L'argent était ensuite réparti entre les détenus qui occupaient des fonctions de garde. | UN | وتُقسَم الهبات بعد ذلك بين المحتجزين القائمين بمهام الحراسة. |
Ils auraient écouté les conversations entre les détenus et leurs avocats et auraient pris des notes. | UN | وزُعم أن أفراد الشرطة استمعوا إلى المحادثات بين المحتجزين ومحاميهم ودوّنوا ما جاء فيها. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à prévenir la violence entre détenus et contre les détenus ainsi que les décès en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à prévenir la violence entre détenus et contre les détenus ainsi que les décès en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
parmi les détenus figuraient des enfants et des femmes enceintes. | UN | ويذكر أن أطفالاً ونساءً حوامل يعدون بين المحتجزين. |
145. À l'instar d'autres comités, celui—ci considère qu'une réclamation au titre des dépenses encourues pour faciliter la communication entre des détenus et des membres de leur famille ouvre droit à indemnisation dans la mesure où ces dépenses étaient raisonnables compte tenu des circonstances Par. 119 du rapport F1 2). | UN | 145 - وتمشياً مع استنتاجات الأفرقة الأخرى، يخلص هذا الفريق إلى أن المطالبة بالتعويض عن تكاليف تم تكبدها لتيسير الاتصال بين المحتجزين وأفراد أسرهم قابلة للتعويض بقدر ما تكون هذه التكاليف معقولة في ظل هذه الظروف(67). |
En raison du taux extrêmement élevé de mortalité chez les détenus et des < < abus de fonctions par le personnel pénitentiaire > > , l'auteur craignait d'être assassiné s'il formait des recours pendant qu'il était en prison. | UN | ونظراً لارتفاع معدل الوفيات بين المحتجزين و " إساءة استخدام العاملين في السجون للسلطة " ، خشي صاحب البلاغ من التعرض للقتل إن طلب إجراءات قانونية وهو في السجن. |
Il a signalé en outre que ce système n'opérait pas de discrimination entre les détenus japonais et étrangers. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن النظام لا يميز بين المحتجزين اليابانيين أو الأجانب. |
Chaque quartier est géré par certains détenus, qui agissent comme courroies de transmission entre les détenus et les gardiens; en particulier, les mineurs sont encadrés par des adultes qui, selon le régisseur et sur sa demande, appliquent une discipline assez stricte de manière à les rééduquer. | UN | ويدير كل جناح بعض المحتجزين الذين يقومون بدور الوسيط بين المحتجزين والحراس؛ ويشرف على القاصرين، بوجه خاص، كبار يفرضون عليهم، حسب ما قال المدير وبناء على طلبه، نظاماً صارماً إلى حد ما لتهذيبهم. |
Dans les localités où cette séparation ne sera pas possible, on ménagera, à l'intérieur du même établissement, des sections totalement indépendantes, de sorte qu'il ne puisse y avoir aucune communication entre les détenus de l'un et l'autre sexe. | UN | وفي المحافظات التي لا يكون فيها من الممكن الفصل بهذه الطريقة تخصص، داخل المؤسسة الواحدة، أقسام مستقلة كليا بحيث لا يمكن أن يكون هناك أي اتصال بين المحتجزين من الجنسين. |
Dans le cadre des tribunaux internationaux, le partage des honoraires s'entend du partage des honoraires entre les détenus et leur conseil de la défense. | UN | 41 - يشير تقاسم الأتعاب ، في سياق المحاكم الدولية ، إلي تقاسم الأتعاب بين المحتجزين ومحاميي دفاعهم. |
L'État partie envisage-t-il de modifier la pratique actuelle en la matière? La correspondance entre les détenus et leur avocat est également un sujet de préoccupation étant donné que tout courrier échangé entre eux transite par les services du procureur ce qui, outre les problèmes de confidentialité que cela soulève, ralentit considérablement la procédure. | UN | فهل تعتزم الدولة الطرف تغيير الممارسة الحالية في هذا المجال؟ كما أن مسألة المراسلات بين المحتجزين ومحاميهم تشكل مصدر قلق بالنظر إلى أن أي مراسلة بين الطرفين تمر عبر مكتب المدعي العام، وهو ما يبطئ العملية إلى حد كبير فضلاً عن مشاكل السرية التي يثيرها. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à prévenir la violence entre détenus et contre les détenus ainsi que les décès en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
Les communications entre détenus ou entre détenus et personnes de l’extérieur autres que leurs conseils ne sont pas confidentielles. | UN | وليست هناك حُرمة للاتصالات فيما بين المحتجزين أو فيما بين المحتجزين والأشخاص الموجودين بالخارج الذين بخلاف محاميهم. |
Le quartier pénitentiaire a également assuré la garde de témoins détenus et facilité les contacts entre détenus et médias, en tant que de besoin. C. Division des services administratifs | UN | ووفرت وحدة الاحتجاز أيضا الإقامة لعدد من الشهود المحتجزين ويسرت الاتصال بين المحتجزين ووسائط الإعلام، عند الاقتضاء. |
Cependant, le Comité est préoccupé par le fait que, dans certains centres de détention, le taux de surpopulation est supérieur à 50 %, ce qui conduit à des actes de violence entre détenus et à l'usage fréquent de la force par le personnel de surveillance. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء اكتظاظ بعض السجون الذي يتجاوز نسبة 50 في المائة، ما يسفر عن حدوث أعمال عنف بين المحتجزين واستعمال الحراس للقوة بانتظام. |
Cependant, le Comité est préoccupé par le fait que, dans certains centres de détention, le taux de surpopulation est supérieur à 50 %, ce qui conduit à des actes de violence entre détenus et à l'usage fréquent de la force par le personnel de surveillance. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء اكتظاظ بعض السجون الذي يتجاوز نسبة 50 في المائة، ما يسفر عن حدوث أعمال عنف بين المحتجزين واستعمال الحراس للقوة بانتظام. |
Le CICR a pu s'y rendre plus tard mais n'a trouvé personne venant de Srebrenica parmi les détenus. | UN | وفيما بعد زارت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية سجن كولا بوتمير لكنه لم يتم العثور بين المحتجزين على أي شخص من سربرينيتسا. |
En outre, d'après des organisations non gouvernementales (ONG), l'usage du préservatif aurait été interdit dans cet établissement, ce qui aurait provoqué une hausse du nombre d'infections par le VIH parmi les détenus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفقاً لمنظمات غير حكومية، يحظر استخدام الواقي الذكري في هذه المؤسسة، وهو ما يمكن أن يكون قد تسبب في زيادة عدد الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية بين المحتجزين. |
Le Comité renvoie également à la conclusion de son rapport E2 (3) selon laquelle < < une réclamation au titre des dépenses encourues pour faciliter la communication entre des détenus et des membres de leur famille ouvre droit à indemnisation > > en principe. | UN | كما يشير الفريق إلى استنتاجه الوارد في تقريره بشأن الدفعة الثالثة المتعلقة بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " القائل بأن " المطالبة بالتعويض عن تكاليف تم تكبدها لتيسير الاتصال بين المحتجزين وأفراد أسرهم " قابلة للتعويض من حيث المبدأ(65). |
Il note en outre avec préoccupation que la séparation entre personnes en détention provisoire et condamnés et entre mineurs et adultes n'est pas toujours garantie (art. 2 et 11). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من عدم كفالة الفصل دوماً بين المحتجزين الذين ينتظرون المحاكمة والمحتجزين المحكوم عليهم وكذلك بين الأحداث والبالغين (المادتان 2 و11). |
En outre, l'État partie devrait veiller à séparer strictement les personnes en détention provisoire des condamnés et les mineurs des adultes dans tous les établissements de détention. Fouilles corporelles internes | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تسهر على تحقيق الفصل التام بين المحتجزين الذين ينتظرون المحاكمة والمحتجزين المحكوم عليهم وبين الأحداث والبالغين في جميع مرافق الاحتجاز. |
Le SPT recommande que les détenus non jugés soient détenus séparément des condamnés. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن يتم الفصل بين المحتجزين الذين لم يحاكموا والسجناء الذين يمضون عقوبات(). |
parmi les personnes arrêtées figurait apparemment un père de 13 enfants qui avait tendu un morceau de tissu entre deux barils pour protéger ses enfants du froid. | UN | وجاء في التقارير أن من بين المحتجزين أب ﻟ ١٣ طفلا قام بمد قطعة من القماش بين برميلين لوقاية أطفاله من البرد. |