Elle vise, sur la base du programme scolaire, à renforcer la collaboration entre l'école et la vie culturelle professionnelle et à stimuler la créativité des élèves. | UN | ويروم هذا المشروع تعزيز التعاون بين المدرسة والحياة الثقافية المهنية لتحفيز إبداع التلاميذ، من خلال المنهج الدراسي. |
En outre, pour la première fois figureront dans les programmes scolaires des éléments concernant la coopération entre l'école et les familles et la garantie de bienêtre des élèves. | UN | وفضلاً عن ذلك ستتضمن المناهج الدراسية، لأول مرة، أحكاماً عن التعاون بين المدرسة والمنزل وضمان رعاية الطلاب. |
La nécessité de développer la coopération entre l'école et les familles et de garantir le bienêtre des élèves a également fait l'objet d'une attention particulière. | UN | كما أولي اهتمام لضرورة زيادة التعاون فيما بين المدرسة والمنزل لضمان رعاية الطلاب. |
Il convient de mentionner notamment l'éducation dispensée aux jeunes et aux adultes, aux populations rurales, l'adoption de mesure universelles ou spéciales visant à favoriser la diversité dans ce domaine, ainsi que les relations entre école et communauté. | UN | ومن بين الأعمال التي أُنجزت في هذا الصدد، يجب الإشارة إلى تعليم الشباب والكبار، وتعليم سكان الريف، والسياسات العامة والنوعية التي اتخذت لتعزيز التنوع في التعليم وتحفيز العلاقة بين المدرسة والمجتمع. |
L'un des témoins cités devant la Haute Cour était un employé de l'école chargé des relations entre celle-ci et les employeurs potentiels. | UN | وكان أحد الشهود الذين استدعتهم المحكمة العليا هو الموظف المسؤول عن الاتصالات بين المدرسة وأرباب العمل المحتملين. |
:: Resserrer les liens entre l'école et le monde extérieur; | UN | تعزيز الارتباطات بين المدرسة وبين العالم المحيط بها؛ |
entre l'école, les devoirs et être un superhéros, c'est dur d'être moi. | Open Subtitles | بين المدرسة والواجبات المدرسية وأن أكون بطلاً خارقاً , من الصعوبة أن أكون أنا |
On a noté qu'il était extrêmement important de modifier les rapports entre l'école et la société rom de manière à adapter le système éducatif pour que le taux d'absentéisme et d'abandon scolaire parmi les enfants de cette minorité diminue régulièrement. | UN | وقد ذكر أن العلاقة التي يجب انشاؤها بين المدرسة والوسط الاجتماعي للغجر، بمعنى تكييف النظام التعليمي بحيث يتناقص عدد المتغيبين والمنفصلين عن المدرسة من الذين ينتمون إلى هذه اﻷقلية، ذات أهمية كبيرة. |
Cependant, à l’heure du déjeuner en particulier, les enfants doivent être véhiculés entre l’école et la maison lorsqu'ils habitent les nouveaux lotissements situés à l’est et à l’ouest de Stanley. | UN | وحتى مع ذلك، وبخاصة في وقت الغداء، يتعين نقل الأطفال بالسيارات بين المدرسة والبيت إذا كانوا يعيشون في الأحياء السكنية الأحدث إلى الشرق والغرب من العاصمة ستانلي. |
Le Directeur général de l'UNESCO a lancé un appel à la communauté internationale pour que les enfants d'Iraq n'aient pas à choisir entre l'école et la rue, payant ainsi le prix des erreurs des adultes. | UN | وقد ختم بيانه بتوجيه نداء إلى المجتمع الدولي حتى لا يُجبر أطفال العراق على الاختيار بين المدرسة والشارع، وحتى لا يتعين عليهم أن يدفعوا ثمن اﻷخطاء التي يرتكبها البالغون. |
La culture démocratique, l'approche scientifique ainsi que la coopération entre l'école et la famille doivent être renforcés; | UN | - تُطور الثقافة الديمقراطية، والنهج العلمي، والتعاون بين المدرسة والأُسرة. |
La promotion du rôle du conseil psychosocial dans les écoles pour faire face aux situations d'abandon scolaire, l'identification des causes de l'abandon en vue d'y remédier à travers des solutions appropriées, en collaboration avec les conseils de parents d'élèves afin de renforcer la coopération et améliorer la relation entre l'école et la famille; | UN | تفعيل دور الإرشاد الاجتماعي والنفسي في المدارس للوقوف على حالات التسرب من حيث أسبابها وإيجاد الحلول المناسبة لها بالتعاون مع مجالس الأولياء لتوطيد التعاون وتوثيق الصلة بين المدرسة والأسرة؛ |
Un autre objectif du projet était de promouvoir un lien entre l'école et la vie professionnelle, afin de veiller à ce que les personnes ayant choisi une discipline non traditionnelle trouvent un emploi dans le domaine sélectionné. | UN | وكان الهدف أيضا إقامة تعاون فيما بين المدرسة وحياة العمل لكفالة اهتداء الذين اختاروا تعليما غير تقليدي إلى عمل في المهنة التي اختاروها. |
Le renforcement des capacités des directeurs d'école, la sensibilisation aux questions d'égalité des sexes dans les programmes scolaires et le resserrement des relations entre l'école et la communauté sont ressorties comme autant de mesures prioritaires. | UN | وبرزت أيضا مسائل تعزيز قدرات المدرّسين الأساسيين، ومراعاة الاعتبارات الجنسانية في المقررات الدراسية، وتوثيق العلاقات بين المدرسة والمجتمع المحلي، بوصفها مسائل تتطلب إجراءات على سبيل الأولوية. |
5. La relation d'interdépendance entre l'école et la société; | UN | 5 - تراعي محتوياتـها العلاقـة التفاعليـة بين المدرسة والمجتمع. |
Les parents étant responsables au premier chef de l'éducation de leurs enfants, une coopération étroite entre l'école et les parents est une priorité. | UN | ولما كانت المسؤولية الرئيسية لتنشئة الأطفال تقع على عاتق الآباء، فإن إقامة تعاون وثيق بين المدرسة والبيت يُعد من بين الأولويات. |
:: Pour les pays dans lesquels les taux de scolarisation et d'achèvement des études se ressentent de la mauvaise qualité de l'enseignement, ou dans lesquels il y a peu de liens entre l'école et la communauté | UN | :: للبلدان التي تؤثر فيها رداءة النوعية في معدلات القيد وإكمال الدراسة، أو التي تتسم فيها الصلات بين المدرسة والمجتمع المحلي بالضعف |
Ces modèles mettent également l'accent sur le rôle central de l'enseignant en tant que facilitateur de l'apprentissage, gestionnaire du processus pédagogique et intermédiaire entre l'école et la collectivité. | UN | وتؤكد هذه النماذج أيضاً على الدور المحوري الذي يضطلع به المدرسون كميسرين للتعليم ومديرين لعمليات غرف الدراسة وجهات وصل بين المدرسة والمجتمع المحلي. |
Cette recherche visait à souligner l'influence des parents sur la capacité d'assimilation de leurs enfants, à vérifier les comportements et les méthodes permettant aux parents de maximiser les résultats en lecture et en écriture de leurs enfants dans les premières années de leur scolarité et à instaurer une collaboration constructive entre école, enseignants et parents en vue de la réussite de leurs enfants. | UN | وتمثلت أهداف البحوث في التأكيد على مدى تأثير الوالدين على تعليم أولادهما، وبيان المواقف والطرق التي يمكن بها للوالدين أن يحسنا إلى أقصى حد من نتائج تعلم أولادهما القراءة والكتابة في سنواتهم اﻷولى بالمدرسة، وبناء الشراكة التعاونية بين المدرسة والمدرسين واﻵباء من أجل نجاح أولادهم في التعلﱡم. |
Les autorités de l'école et celles de la mosquée se disputent la possession d'un bâtiment d'une pièce à l'abandon et d'un mur sur une parcelle contestée située entre l'école et la mosquée; le différend est ancien et une procédure judiciaire à ce sujet est en cours devant les tribunaux. | UN | وهناك نزاع بين كل من سلطات المدرسة والجامع فيما يتعلق بامتلاك هيكل مهجور فيه حجرة واحدة وحائط وقطعة أرض بين المدرسة والجامع؛ وهذا النزاع قائم منذ مدة طويلة؛ وهناك دعوى مرفوعة أمام المحكمة بشأن هذه المسألة في انتظار البت فيها. |
Ils devraient incorporer le service volontaire dans les programmes d'études de tous les groupes d'âge et les stratégies d'engagement communautaire des écoles. | UN | وينبغي أن تدمج الحكومات الخدمة التطوعية في مناهج التعليم لجميع الأعمار وفي استراتيجيات المشاركة بين المدرسة والمجتمع. |
Il convient de prêter particulièrement attention aux écarts entre les sexes lors du passage des jeunes de l'école à la vie active, en adaptant l'éducation et la formation à la demande du marché de l'emploi tout au long de la vie selon une démarche fondée sur la notion de droits; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للفروق بين الجنسين في الفترة الانتقالية التي يمر بها الشباب بين المدرسة والعمل، وجعل التعليم والتدريب ذا صلة بالطلب في سوق العمل، على أساس دورة الحياة والنهج القائم على الحقوق؛ |