De plus, en vue de pallier les difficultés auxquelles sont exposés les autochtones en détention, des interprètes ont été mis à leur disposition et la coordination entre les procureurs et les tribunaux a été améliorée. | UN | وقد عولجت المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون المحتجزون بتوفير المترجمين وتحسين التنسيق بين المدعين العامين والمحاكم. |
:: Qualité de la coopération entre les procureurs de la Division et les membres des autres Divisions et de la Section des avis et politiques juridiques | UN | :: نوعية التعاون بين المدعين العامين في الشعبة وأعضاء الشعبة الأخرى وقسم المشورة القانونية والسياسات |
:: Qualité de la coopération entre les procureurs de la Division et les membres des autres Divisions et de la Section des avis et politiques juridiques | UN | :: نوعية التعاون بين المدعين العامين في الشعبة وأعضاء الشعبة الأخرى وقسم المشورة القانونية والسياسات |
Une autre a indiqué qu'elle avait beaucoup appris s'agissant des ressources disponibles, notamment des bases de données pour la coopération entre procureurs. | UN | ونوهت مشارِكة أخرى بأنها تعلمت الكثير عن الموارد المتاحة بما في ذلك قواعد البيانات لتطوير التعاون بين المدعين العامين. |
Certaines améliorations ont été apportées au partage des informations et des éléments de preuve entre les parquets de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et de Serbie. | UN | وقد حدث بعض التحسن في المعلومات المتعلقة بجرائم الحرب وتقاسم الأدلة بين المدعين العامين في البوسنة والهرسك، وكرواتيا، وصربيا. |
Toutefois, les problèmes subsistent dans un certain nombre de cas faisant l'objet d'une enquête, d'où la nécessité d'une plus grande coordination entre les procureurs et la police. | UN | غير أن التحديات ما زالت قائمة في عدد من القضايا قيد التحقيق، مما يستوجب مزيداً من التنسيق بين المدعين العامين والشرطة. |
Selon les autorités rencontrées au Ministère de la justice, l'étroite collaboration, voire la complicité, qui peut exister en situation ordinaire entre les procureurs et les membres des forces de l'ordre s'arrête dès qu'il y a sortie du cadre légal. | UN | وأفاد مسؤولو وزارة العدل أن التعاون الوثيق الذي قد يكون قائماً في الحالات العادية بين المدعين العامين وأفراد قوى حفظ النظام يتوقف حالما يتم الخروج عن الإطار القانوني. |
Les liens structurels et personnels étroits qui existent entre les procureurs et les policiers compromettent l'impartialité des procureurs lorsqu'ils sont saisis d'allégations de torture. | UN | وتسهم الصلات الهيكلية والشخصية الوثيقة بين المدعين العامين ورجال الشرطة في تقويض نزاهة المدعين العامين عندما يواجهون ادعاءات التعذيب. |
Des voies de communication entre les procureurs et des entités du secteur privé comme les établissements financiers et les fournisseurs d'accès à Internet avaient par ailleurs été établies dans le cadre de certaines enquêtes. | UN | وعلاوة على ذلك، أُقيمت قنوات اتصال بين المدعين العامين وهيئات القطاع الخاص، مثل المؤسسات المالية ومقدِّمي خدمات الإنترنت، في سياق تحقيقات معينة. |
Le Ministère de la justice a redoublé d'efforts pour résorber les retards dans le système judiciaire, en chargeant son équipe spéciale sur les détentions provisoires d'examiner en priorité les causes profondes des blocages et en resserrant les liens professionnels entre les procureurs et la police. | UN | وكثفت وزارة العدل جهودها المبذولة لمعالجة الأعمال المتأخرة في نظام العدالة، عن طريق تركيز جهود فرقة العمل التابعة لها المعنية بالاحتجاز في فترة ما قبل المحاكمة على الأسباب الرئيسية للعراقيل، وعن طريق تقوية علاقة العمل بين المدعين العامين والشرطة. |
La Convention pose le cadre d'une coopération fortement élargie entre les procureurs et d'autres agents des services de répression, et la séance d'aujourd'hui nous rappelle que nous devons continuer à travailler ensemble de manière encore plus étroite pour parvenir à sa mise en œuvre universelle. | UN | وتضع الاتفاقية الإطار لتعاون موسع بدرجة كبيرة فيما بين المدعين العامين ومسؤولي إنفاذ القانون الآخرين، ويذكرنا حدث اليوم بوجوب أن نواصل العمل معا بشكل أوثق باتجاه تعميم تنفيذها. |
Par contre, la question des obstacles constitutionnels à l'extradition par la Croatie et la Serbie de leurs ressortissants, qui est une source traditionnelle de frictions dans les relations au sein de la région, n'a toujours pas trouvé de solution, bien que la coopération entre les procureurs concernés continue de s'améliorer. | UN | ولم تسو بعد مشكلة أخرى تعكر صفو العلاقات الإقليمية منذ أمد بعيد، وهي الموانع الدستورية التي تحظر تسليم كرواتيا وصربيا لرعايا البوسنة والهرسك، وإن كان التعاون فيما بين المدعين العامين ماض في التحسن. |
Elle examine les relations entre les procureurs et les autres intervenants dans le cadre du système de justice pénale, comme la police, la magistrature, les avocats ainsi que les autres personnes ayant affaire à l'appareil de la justice. | UN | وتبحث العلاقة بين المدعين العامين وغيرهم من الأعضاء الفاعلين ممن يعملون في إطار نظام العدالة الجنائية مثل الشرطة والعاملين في سلك القضاء والمحامين وسائر الأفراد الذين هم على اتصال بنظام العدالة. |
Les États devraient garantir le respect du principe de l'égalité des armes entre les procureurs et les avocats ce qui suppose, entre autres, une égalité procédurale entre le ministère public et la défense. | UN | وينبغي للدول أن تحترم مبدأ مساواة وسائل الدفاع بين المدعين العامين والمحامين، وهو ما يتطلب أموراً منها المساواة الإجرائية بين النيابة والدفاع. |
Dans ces conditions, la coopération entre procureurs et enquêteurs peut être déterminante pour traduire les délinquants en justice. | UN | ومن الممكن أن يلعب التعاون بين المدعين العامين والمحققين دورا أساسيا في تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة. |
48. En 2010, le réseau de procureurs d'Amérique centrale a été mis en place pour aider à instaurer des voies de communication et d'échanges structurés entre procureurs spécialisés sur les affaires liées à la criminalité organisée. | UN | 48- في عام 2010، تم إطلاق شبكة أمريكا الوسطى للمدعين العامين من أجل دعم تطوير اتصالات وتبادل معلومات منظّم بين المدعين العامين المتخصصين بشأن القضايا المتصلة بالجريمة المنظمة. |
On peut par exemple attribuer à un nombre restreint de procureurs la tâche de travailler sur des affaires dans lesquelles des officiers de police ou d'autres agents de l'État sont soupçonnés d'avoir commis des violations des droits de l'homme, afin de limiter le risque de solidarité professionnelle entre procureurs et policiers. | UN | أحدها أن تكليف عدد قليل من المدعين العامين ليعكفوا فقط على الحالات التي يكون فيها أفراد من الشرطة أو غيرهم من موظفي الدولة ضالعين في انتهاكات حقوق الإنسان، ومن ثم السعي إلى التقليل إلى أدنى حد من التضامن المهني العادي بين المدعين العامين والشرطة. |
Il a également suscité des relations de travail fructueuses entre les parquets de la région. | UN | وعمل المكتب أيضا على تشجيع علاقات العمل المثمر فيما بين المدعين العامين في المنطقة. |
Il a également suscité des relations de travail fructueuses entre les parquets de la région. | UN | وشجع المكتب أيضا علاقات العمل المثمرة فيما بين المدعين العامين الإقليميين. |
Ainsi la Serbie, la Croatie et le Monténégro ont conclu des accords concernant l'échange entre les parquets de documents et d'éléments de preuve dans le cadre de l'instruction d'affaires menées par leurs juridictions respectives. | UN | وقد تحقق تقدم ملحوظ حيث أبرمت صربيا وكرواتيا والجبل الأسود اتفاقات لتنظيم تبادل المواد والأدلة المتعلقة بالقضايا بين المدعين العامين من أجل مواصلة معالجتها في محاكم كل بلد. |
90. parmi les procureurs généraux, on compte légèrement plus de femmes que d'hommes. | UN | 90 - وحصة المرأة بين المدعين العامين أعلى قليلا من حصة الرجل. |
Il avait fait un exposé sur l'importance de la coopération entre le ministère public et la société civile et annoncé la parution en arabe du manuel des droits de l'homme à l'intention des procureurs et des poursuivants élaboré par l'AIPP. | UN | وقدم عرضاً باسم الرابطة عن أهمية التعاون بين المدعين العامين والمجتمع المدني، وأعلن عن نشر نسخة باللغة العربية من دليل الرابطة بشأن حقوق الإنسان الموجه للمدعين العامين. |