Il convient d'examiner maintenant les caractéristiques particulières de l'arbitrage des litiges entre investisseurs et États. | UN | ومن المناسب الآن تطوير الجوانب الخاصة بالتحكيم بين المستثمر والدولة. |
Le Sri Lanka attend avec intérêt les résultats des travaux de la CNUDCI sur l'application du règlement d'arbitrage aux litiges entre investisseurs et États. | UN | وتتطلع سري لانكا بشكل خاص إلى عمل اللجنة بخصوص تطبيق قواعد التحكيم على المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Un important pilier de cette équation est la mise en place d'un mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et État. | UN | وتشكل الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة دعامة هامة في هذه المعادلة. |
Pour les investissements d'infrastructure privés, des termes et conditions complexes sont généralement convenus entre l'investisseur et le gouvernement, particulièrement pour les accords de concession. | UN | تتسم الاستثمارات الخاصة في البنية التحتية عادة بوجود أحكام وشروط معقدة بين المستثمر والحكومة. |
Le lien entre un investisseur et un émetteur en termes de propriété d'un titre, dépend de la juridiction. | UN | وإن العلاقة بين المستثمر وجهة الإصدار من حيث ملكية الأوراق المالية تعتمد على الولاية القضائية. |
Le présent Colloque voudra peut-être noter qu'à cet égard, certains aspects des travaux de la CNUDCI sur la transparence dans les litiges entre investisseurs et États sont pertinents. | UN | ولعلَّ هذه الندوة تود الإحاطة علماً بأنَّ عمل الأونسيترال بشأن الشفافية في النزاعات بين المستثمر والدولة تتضمن مناقشات ذات صلة بهذا الموضوع. |
Un autre domaine où des réformes s'imposent : le système très défectueux de règlement des différends entre investisseurs et États; on constate aussi que les traités bilatéraux tendent à laisser la place à des traités régionaux. | UN | ويتمثل مجال آخر تُجرى فيه مناقشة الإصلاح في نظام تسوية المنازعات بين المستثمر و الدولة وهو نظام غير خال من العيوب، كما يتمثل اتجاه هام آخر في التحوّل من المعاهدات الثنائية إلى المعاهدات الإقليمية. |
La question de la transparence en matière d'arbitrage entre investisseurs et États mérite une attention particulière, car elle touche à des aspects délicats de la participation des États à des procédures arbitrales, y compris la question de l'immunité. | UN | وقال إن مسألة الشفافية في التحكيم بين المستثمر والدولة تستحق اهتماما خاصا، لأنها تتناول جوانب حساسة تتعلق بتدخل الحكومة في إجراءات التحكيم، بما في ذلك الحصانة. |
Le Royaume-Uni est favorable à la transparence dans les relations entre investisseurs et États reposant sur un traité et estime que l'élaboration d'une norme juridique en la matière est un projet important. | UN | وأضاف أن المملكة المتحدة تؤيد مبدأ الشفافية في العلاقات القائمة على المعاهدات بين المستثمر والدولة وترى أن وضع المعايير القانونية ذات الصلة مشروع مهم. |
Il est encourageant de voir que la CNUDCI a déjà commencé ses travaux sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités, une question de la plus haute importance pour tous les États. | UN | ومن المشجع أن نرى اللجنة وقد بدأت بالفعل في العمل على إحلال الشفافية في التحكيم القائم على المعاهدات بين المستثمر والدولة، وهي مسألة ذات أهمية قصوى بالنسبة لجميع الدول. |
La question de la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités devrait être examinée de manière approfondie, compte tenu du mandat et de la nature de la CNUDCI. | UN | وينبغي النظر في موضوع شفافية التحكيم القائم على المعاهدات بين المستثمر والدولة على نحو شامل، مع مراعاة ولاية اللجنة وطبيعتها. |
Le régime moderne d'investissement est fondé sur des accords et des contrats internationaux d'investissement, souvent couplés avec un arbitrage obligatoire entre investisseurs et État, tous dispositifs qui ont crû de manière exponentielle au cours des années 90. | UN | ويقوم نظام الاستثمار الحديث على معاهدات وعقود الاستثمار الدولي، التي غالباً ما تكون مقترنة بتحكيم ملزم بين المستثمر والدولة، وكل ذلك شهد زيادة أسية في التسعينات. |
À l'heure actuelle, rares sont les AII qui envisagent le recours à ces instances pour régler les différends entre investisseurs et États. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يفكر سوى عدد قليل جداً من اتفاقات الاستثمار الدولية في استخدام التقنيات البديلة لتسوية النزاعات بين المستثمر والدولة. |
Règlement des différends (question des relations entre investisseurs et État); | UN | تسوية المنازعات (كيفية معالجة العلاقة بين المستثمر والدولة)؛ |
Concernant le règlement des différends entre investisseurs et État, la plupart des accords prévoyaient un recours automatique à l'arbitrage, mais certains exigeaient au préalable l'épuisement de toutes les voies de recours au niveau local et des consultations préalables. | UN | وفيما يتعلق بمجال تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة، بينما تتوخى معظم الاتفاقات اللجوء الآلي إلى التحكيم، هناك اتفاقات أخرى تقتضي استنفاذ سبل الانتصاف المحلية أولاً، والمشاورة أولاً. |
Par intérêt durable, on entend qu'il existe une relation à long terme entre l'investisseur direct et l'entreprise et que l'investisseur exerce une influence significative sur la gestion de cette dernière. | UN | وتعني المصلحة الدائمة وجود علاقة طويلة الأمد بين المستثمر المباشر والمؤسسة المعنية، وتمتّع المستثمر بقدر لا يستهان به من النفوذ على إدارة المؤسسة. |
— Existence de possibilité de bénéfices supérieurs si les relations entre l'investisseur et le destinataire s'établissent au sein du groupe plutôt que dans des conditions de pleine concurrence. | UN | - وجود منافع فائقة داخل الشركات مقابل علاقة قائمة على المنافسة المطلقة بين المستثمر والمنتفع. |
La notion d'intérêt durable implique l'existence d'une relation à long terme entre l'investisseur direct et l'entreprise d'investissement direct et l'exercice d'une influence notable sur la gestion de l'entreprise. | UN | وتعني المصلحة الدائمة وجود علاقة طويلة الأمد بين المستثمر المباشر ومؤسسة الاستثمار المباشر، ودرجة هامة من النفوذ على إدارة المؤسسة. |
Cette seconde procédure est habituellement accessible dans tous les cas, si bien qu'elle aboutit à renforcer les mécanismes de règlement des différends entre un investisseur et un État. | UN | وهذا الإجراء الثاني متاح عادة في جميع الحالات، مع ما يترتب على ذلك من أنه يعمل كعامل تعزيز لآلية فض المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Les résultats de l'arbitrage d'un différend entre un investisseur et un État devraient être publics pour que les citoyens et les autres États puissent les connaître. | UN | نتائج التحكيم بين المستثمر والدولة ينبغي أن تكون علنية لكي يطلع المواطنون والدول الأخرى على النتيجة |
Il faudrait veiller davantage à promouvoir et à appuyer les relations entre les investisseurs, d'une part, et les entrepreneurs locaux, d'autre part. Le renforcement des capacités est impératif. | UN | وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لتعزيز ودعم العلاقة بين المستثمر وممارسي الأعمال الحرة المحليين. كما أن بناء القدرات يعد أمرا جوهريا. |
Le système de règlement des différends entre investisseur et État constituait un bon exemple à cet égard, les accords bilatéraux d'investissement existants, de même que des ACR récents, ayant donné lieu à des litiges dans plusieurs secteurs − tels que les télécommunications, l'énergie et les transports − qui s'étaient réglés en faveur des investisseurs. | UN | ويُعد نظام تسوية النزاعات بين المستثمر والدولة مثالاً على ذلك، إذ أدَّت معاهدات الاستثمار الثنائية الأطراف القائمة، فضلاً عن الاتفاقات التجارية الإقليمية المبرمة حديثاً، إلى نشوب نزاعات انتهت لصالح المستثمرين في عدد من القطاعات، مثل الاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة والنقل. |
De plus en plus souvent, les accords régionaux comprennent des dispositions concernant le règlement des litiges opposant des investisseurs à l'Etat. | UN | وتُدرج حالياً بصفة متزايدة في الاتفاقات اﻹقليمية أحكام تتعلق بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |