Une méthode analogue est appliquée aux récentes hostilités entre musulmans et Croates. | UN | وقد طبقت طريقة مماثلة بالنسبة لﻷعمال العدائية بين المسلمين والكرواتيين مؤخرا. |
Elle souhaiterait également obtenir des renseignements sur l'évolution des lois relatives aux mariages entre musulmans et non-musulmans et les pratiques en matière de succession. | UN | وستغدو ممتنة أيضا على الحصول على معلومات تتعلق بتغيير في القوانين فيما يتعلق بالزيجات بين المسلمين وغير المسلمين والممارسات المتعلقة بالإرث. |
La discorde publique entre musulmans et chrétiens, c'est exactement ce que ces entités recherchent et ce que les instigateurs de cette mascarade souhaitent. | UN | فالشقاق العلني بين المسلمين والمسيحيين هو تحديدا ما يبتغيه الأعداء ومن خططوا لهذه المسرحية البلهاء. |
La démarcation est de plus en plus nette entre les musulmans modérés et les radicaux. | UN | وثمة خط فاصل كبير آخذ بالنشوء حالياً بين المسلمين المعتدلين والآخرين ممن يسلّمون بآراء على قدر أكبر من الأصولية. |
Il a dit partager l'avis selon lequel la piraterie et l'esclavage n'étaient pas parmi les causes profondes du conflit entre les musulmans et les chrétiens. | UN | ووافق على أن القرصنة وتجارة الرقيق ليستا أصل النـزاع بين المسلمين والمسيحيين. |
iii) Au Brunéi Darussalam, aux Comores, au Koweït, au Qatar, à Oman, en Mauritanie, en Somalie et au Yémen, serait interdite toute activité de prosélytisme des non-musulmans à l’égard des musulmans. | UN | ' ٣ ' في بروني دار السلام، وجزر القمر، والصومال، وعمان، وقطر، والكويت، وموريتانيا، واليمن، يحظر أي نشاط تبشيري يقوم به غير المسلمين بين المسلمين. |
Avec les attentats, les relations déjà antagonistes entre musulmans et le reste de la population danoise ont encore empiré. | UN | وهذا التحول الرهيب في الأحداث ازداد حدة من جراء التنافر القائم بين المسلمين وبقية السكان الدانمركيين. |
Explication de la citation du prophète exhortant à la tolérance entre musulmans, même si l'autre a commis une faute | UN | السابع حرمة الهجر شرح حديث يحث على التسامح بين المسلمين ولو كان الطرف الثاني مخطئاً صفات عباد الرحمن |
La législation relative à la répartition des biens entre musulmans de Malaisie subit fortement l'influence des coutumes malaisiennes. | UN | وهذا التشريع المتعلق بتوزيع الملكية بين المسلمين في ماليزيا متأثر بشدة بالأعراف الماليزية. |
La première concerne les changements au sein de l'Islam lui-même; la seconde concerne les rapports entre musulmans et non-musulmans en différents endroits du monde. | UN | الأول يتمثل في التغيير في الإسلام نفسه؛ والآخر يتمثل في العلاقة بين المسلمين وغير المسلمين في أجزاء مختلفة من العالم. |
S'agissant du terrorisme, il ne saurait y avoir de division entre musulmans et juifs, protestants et catholiques, Serbes et Albanais, sociétés développées et pays émergents. | UN | وعندما يتعلق اﻷمر باﻹرهاب، يجب ألا تكون هناك خطوط فاصلة بين المسلمين واليهــود، والبروتستانت والكاثوليك، والصرب والألبان، والمجتمعات المكتملة النمو والبلدان الناشئة. |
Il faut dire clairement que l'Islam est une religion qui déteste les conflits et, encore plus, les conflits entre musulmans. | UN | ولا بد من توضيح أن الإسلام دين يشمئز من الصراعات، وبصورة أكبر الصراعات بين المسلمين. |
On encourage la compréhension entre musulmans et étudiants d'autres religions. | Open Subtitles | نحن نعمل على تعزيز التفاهم بين المسلمين و الطلاب مِن الديانات الأخرى |
Les médias internationaux et la communauté internationale ont fermé les yeux sur ce crime horrible perpétré contre la population serbe de Mostar et de ses environs, entretenant ainsi les violents affrontements entre musulmans et Croates pour le contrôle de la ville. | UN | وتغاضت وسائط اﻹعلام العالمية والمجتمع الدولي عن هذه الجريمة الشنعاء المرتكبة في حق سكان موستار ونواحيها الصربيين، مذكية نار الصدام بين المسلمين والكروات من أجل السيطرة على المدينة. |
Cependant, lorsqu'on lit le rapport intérimaire du Rapporteur spécial, on conclut sans hésiter qu'il s'agit d'une guerre entre musulmans et chrétiens et entre Arabes et Africains; | UN | ولكن عند قراءة تقرير المقرر الخاص، يتوصل المرء لا محالة الى نتيجة مفادها أنها حرب بين المسلمين والمسيحيين وبين العرب والافريقيين؛ |
Tel est le contexte historique plus large dans lequel il faut apprécier les rapports entre les musulmans et les non-musulmans dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ذلك هو السياق التاريخي الأوسع الذي يجب من خلاله أن تقاس العلاقة بين المسلمين وغير المسلمين في العالم. |
Il décrit l'atmosphère positive de tolérance qu'il a remarquée, en particulier entre les musulmans et les chrétiens. | UN | وهو يصف المناخ الإيجابي من التسامح الذي لاحظه، وخاصة بين المسلمين والمسيحيين. |
Nulle part est plus clair que dans le gouffre que le terrible 11/09 a ouvert entre les musulmans et les chrétiens, un gouffre qu'on commence juste à combler. | Open Subtitles | و هـذا أكثر وضوحاً مما كانت علية الفجـوة إن الأحداث الرهيبة لـ 11سبتمبر فتحت بين المسلمين والمسيحيين فجـوة بـدأنـا للتـو في عـبورها |
La Jordanie a appuyé les Accords de Vienne et de Washington sur la création d'une fédération entre les musulmans et les Croates de Bosnie, et a accueilli favorablement le plan de paix proposé par le Groupe de contact, appuyé par le sommet du G-7 à Naples. | UN | لقد أيد اﻷردن اتفاقيتي فيينا وواشنطن ﻹنشاء اتحاد فيدرالي بين المسلمين والكروات البوسنيين، كما رحب بخطة السلام التي صاغتها دول مجموعة الاتصال، والتي أيدتها قمة الدول الصناعية السبع في نابولي. |
Les cas suivants ont été portés à l'attention du Rapporteur spécial. Le jour du Vendredi Saint 1993, des heurts auraient eu lieu entre des musulmans et la police après que les premiers se seraient attaqués à des boucheries vendant du porc, à Dar es-Salaam. | UN | ولقد استرعي انتباه المقرر الخاص إلى الحالات التالية التي يمكن تلخيصها على النحو اﻵتي: وقعت اشتباكات يوم الجمعة الحزينة بين المسلمين ورجال الشرطة في دار السلام بعدما أن قيل إن المسلمون هاجموا قصابين يبيعون لحم الخنزير. |
À moins de mettre un terme à l'occupation étrangère des pays musulmans et à la répression des musulmans, le terrorisme et l'extrémisme continueront de trouver des recrues parmi les musulmans marginalisés dans différentes parties du monde. | UN | فما لم نضع حدا للاحتلال الأجنبي للبلدان المسلمة ولقهر الشعوب المسلمة، فإن الإرهاب والتطرف سيستمران في إيجاد مجندين بين المسلمين المستضعفين في شتى أرجاء العالم. |
Il semble que la communauté musulmane du Sri Lanka craint de plus en plus que le nouvel accord conclu entre le gouvernement et l'opposition ne la désavantage. | UN | ويبدو أن هناك قلقا متزايدا بين المسلمين من أن الاتفاق الجديد بين الحكومة والمعارضة ليس في صالحهم. |
Au sein de la communauté arabe, les taux de fréquentation sont sensiblement supérieurs pour la communauté chrétienne par rapport à ceux enregistrés pour les communautés musulmane et druze. | UN | وفي داخل القطاع العربي تكون النسبة أعلى بكثير في الطوائف المسيحية عنها بين المسلمين والدروز. |
Toutefois, les peines prévues ne sont pas les mêmes pour les musulmans et les non-musulmans. | UN | غير أن العقوبات تختلف بين المسلمين وغير المسلمين. |
Les membres du Conseil ont également exhorté le Gouvernement à régler les tensions et les violences grandissantes entre les communautés musulmanes et bouddhistes. | UN | وحث أعضاء الحكومة على التصدي لتفاقم حالات التوتر والعنف الطائفي بين المسلمين والبوذيين. |