ويكيبيديا

    "بين المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les problèmes
        
    • autre problème
        
    • aux démêlés
        
    • les problèmes de
        
    • un des problèmes
        
    • les principaux problèmes
        
    Dans le contexte mondial actuel, l'interaction et les relations mutuelles entre les problèmes politiques et économiques sont évidentes. UN وفي المحيط العالمي الراهـن، فإن وجود تفاعل وترابط بين المشاكل السياسية والاقتصادية أمر بديهي.
    Le lien existant entre les problèmes sociaux et économiques ainsi que les bouleversements politiques dans diverses régions du monde n'est que trop manifeste. UN ومن الواضع تماما أن هناك ارتباطا بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلــف أجزاء العالم.
    Nous avons souligné les liens étroits entre les problèmes économiques et la sécurité. UN وأبرزنا العلاقة الوثيقة بين المشاكل الاقتصادية والأمن.
    La prolifération de ces mécanismes dans certains pays voire, dans certains cas, le chevauchement de leurs fonctions est un autre problème. UN وتكاثر آليات مكافحة الفساد في بعض البلدان، وتداخل وظائفها في بعض الحالات، هو من بين المشاكل التي تواجه بعض هذه الآليات.
    D'un autre côté, l'agent d'ERAR a conclu que le requérant n'avait pas démontré que les démêlés judiciaires de l'exmaire seraient liés aux démêlés que le demandeur allègue avoir eus avec les supérieurs des fourrières automobiles où il avait travaillé. UN ومن جهة أخرى، خلص الموظف المكلف بتقدير المخاطر إلى أن صاحب الشكوى لم يبرهن على وجود صلة بين المشاكل القانونية للعمدة السابق والمشاكل التي يدعي صاحب الشكوى أنها كانت له مع مديري مستودعي السيارات اللذين عمل فيهما.
    65. Mme Hampson a relevé des analogies frappantes entre les problèmes et les affaires dont était saisie la SousCommission. UN 65- ولاحظت السيدة هامبسون أوجه تشابه مثيرة للانتباه بين المشاكل والحالات المعروضة على اللجنة الفرعية.
    Il faut éclaircir la confusion qui établit un lien entre les problèmes que connaissent certains pays musulmans et la religion islamique elle-même. UN من الضروري أن نزيل الالتباس الذي يربط بين المشاكل التي تواجهها بعض البلدان الإسلامية والديانة الإسلامية.
    Les accords n’indiquent toutefois pas comment traiter les interactions adverses entre les problèmes commerciaux et les problèmes financiers. UN ولا ينص الاتفاقان مع ذلك على سبل معالجة التفاعلات المتبادلة السلبية فيما بين المشاكل التجارية والمالية.
    Le lien direct qui existe entre les problèmes économiques et sociaux et les crises politiques dans diverses régions du monde est parfaitement évident. UN إن الصلة المباشرة بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلف أنحاء العالم أصبحت واضحة للعيان.
    Nous devons veiller à bien faire la différence entre le mondial et le local, entre les problèmes qui se posent au niveau mondial et ceux qui exigent des solutions mondiales. UN لا بد لنا أن نحرص على التفرقة بين العالمي والمحلي، بين المشاكل التي تطرأ عالميا والمشاكل التي تتطلب حلولا عالمية.
    Mais le changement climatique n'est pas seulement un problème environnemental : à lui seul, il illustre parfaitement la très grande interconnexion entre les problèmes d'environnement et de développement. UN ولكن تغير المناخ ليس مجرد مسألة تتعلق بالبيئة؛ فهي بحد ذاتها تبين بوضوح مدى التداخل بين المشاكل البيئية وقضايا التنمية.
    Il serait également judicieux que le Conseil souligne les liens qui existent entre les problèmes thématiques, régionaux, et spécifiquement nationaux. UN وسيكون مفيدا لو أن المجلس شدد على العلاقة التي تربط بين المشاكل المواضيعية والإقليمية أو الخاصة ببلدان بعينها.
    68. La terre joue également un rôle fondamental dans les liens structurels entre les problèmes de logement ruraux et urbains. UN 68- وتحتل الأرض أيضاً مكانة مركزية في الروابط الهيكلية بين المشاكل السكنية في المناطق الريفية والحضرية.
    Chaque fois que la question du fonctionnement financier des Nations Unies a été abordée, la délégation du Bélarus n'a pas manqué de souligner le lien étroit qui existe entre les problèmes liés à la mise en place d'un barème de quotes-parts pour la répartition des dépenses des Nations Unies et la crise financière de l'Organisation. UN لقد حرص وفد بيلاروس عند النظر في مسألة اﻷداء المالي لﻷمم المتحدة على اﻹشارة الى الارتباط الوثيق بين المشاكل المتصلة بوضع جدول اﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة واﻷزمة المالية للمنظمة.
    Lors de ces sessions précédentes, la Commission a reconnu l'interdépendance entre les problèmes environnementaux et la situation socio-économique des pays, ainsi que les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour résoudre les problèmes environnementaux. UN وقد سُلم في هذه الدورات الماضية بالترابط بين المشاكل البيئية والحالة الاجتماعية والاقتصادية للبلدان، علاوة على الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في حل المشاكل البيئية.
    Il nous semble qu'il y a véritablement un illogisme entre les problèmes que les pays, les gouvernements et les peuples africains ont réussi à régler, il n'y a pas si longtemps, et ceux qui figurent actuellement à l'ordre du jour politique de l'ONU. UN يبدو لنا أن هناك تناقضا بين المشاكل التي تغلبت عليها الحكومات والشعوب اﻷفريقية في وقت ليس بالبعيد، والمشاكل اﻷفريقية التي تظهر اليوم على جدول اﻷعمال السياسي لﻷمم المتحدة.
    80. Du point de vue de l'environnement, il convient de faire une distinction entre les problèmes écologiques locaux et les problèmes écologiques mondiaux. UN ٠٨- ومن وجهة نظر بيئية، ينبغي التمييز بين المشاكل البيئية المحلية والعالمية.
    8. Les décideurs et la communauté internationale devraient être attentifs en particulier aux liens complexes existant entre les problèmes dans ce domaine. UN 8- ويجب على واضعي السياسات والمجتمع الدولي التركيز على الروابط المعقدة بين المشاكل المطروحة في هذا المجال.
    Le trafic illicite des matières nucléaires constitue un autre problème important au regard du système international de non-prolifération des armes nucléaires. UN والاتجار المحرم في المواد النووية من بين المشاكل الهامة اﻷخرى التي تواجه النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    D'un autre côté, l'agent d'ERAR a conclu que le requérant n'avait pas démontré que les démêlés judiciaires de l'ex maire seraient liés aux démêlés que le demandeur allègue avoir eus avec les supérieurs des fourrières automobiles où il avait travaillé. UN ومن جهة أخرى، خلص الموظف المكلف بتقدير المخاطر إلى أن صاحب الشكوى لم يبرهن على وجود صلة بين المشاكل القانونية للعمدة السابق والمشاكل التي يدعي صاحب الشكوى أنها كانت له مع مديري مستودعي السيارات اللذين عمل فيهما.
    D'une manière générale, les problèmes évoqués peuvent être classés dans deux grandes catégories: les problèmes de procédure et les problèmes politiques. UN فبوجهٍ عام، صُنّفت هذه المتغيِّرات في شكل انقسامٍ ثنائي بين المشاكل الإجرائية والمشاكل السياسية.
    un des problèmes était celui du recrutement, qui dans de nombreux pays, tenait au fait que le niveau des salaires des policiers était faible. UN وذكر، بين المشاكل المصادفة، مشكلة التوظيف، والتي عزيت الى انخفاض أجور الشرطة في بلدان كثيرة.
    La prostitution, la méconnaissance des moyens de contraception et la propagation du Sida figurent parmi les principaux problèmes de ces populations. UN ومن بين المشاكل الرئيسية، تجدر الإشارة إلى البغاء، وضعف المعرفة بطرق منع الحمل، وانتشار الإيدز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد