La Convention réalise un équilibre délicat entre les intérêts rivaux dans les zones maritimes. | UN | وتحقق الاتفاقية توازنا حساسا بين المصالح المتنافسة للدول في المناطق البحرية. |
La Convention réalise un équilibre délicat entre les intérêts rivaux dans les zones maritimes. | UN | وتحقق الاتفاقيــة توازنـــا حساســـا بين المصالح المتنافسة للدول في المناطق البحرية. |
La notion même de sécurité a créé des tensions constantes entre les intérêts nationaux, internationaux et mondiaux en matière de sécurité. | UN | وقد أصبح مفهوم الأمن بحد ذاته عاملا على خلق التوتر المستمر بين المصالح الأمنية الوطنية والدولية والعالمية. |
Elle implique aujourd'hui la facilitation de la participation de tous les groupes sociaux, leur représentation équitable et la conciliation des intérêts. | UN | وتشمل الإدارة العامة اليوم تيسير مشاركة كل الفئات الاجتماعية وتمثيلها على نحو عادل بالإضافة إلى التوفيق بين المصالح. |
Par un effort soutenu d'analyse, le SELA contribue à rapprocher ses Etats membres et à encourager la mise en commun des intérêts et des mécanismes de coopération. | UN | فمن خلال التحليل المتواصل تساهم المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية في التقريب بين دولها اﻷعضاء وتشجع على الجمع بين المصالح واﻵليات من أجل التعاون. |
:: Faire en sorte que les pays donateurs trouvent un juste équilibre entre intérêts nationaux et objectifs de l'aide au développement; | UN | :: معالجة الاتساق في البلدان المانحة بين المصالح والضغوط الوطنية من ناحية، وأهداف المساعدة الإنمائية من ناحية أخرى؛ |
Il serait souhaitable de reconnaître ce fait dès le départ et de réclamer vigoureusement une approche nouvelle, fondée sur l'intérêt mutuel grâce à la conciliation d'intérêts divergents. | UN | ومن المستصوب أن نسلم بذلك في بداية اﻷمر، وأن ندعو بشدة الى اتخاذ نهج جديد قائم على الفائدة المتبادلة عن طريق التوفيق بين المصالح المختلفة. |
Il réalise pleinement un principe fondamental de la Convention en établissant un équilibre entre les intérêts humanitaires, militaires et économiques. | UN | إذ حقق بالكامل مبدأً جوهرياً من مبادئ الاتفاقية وذلك بضمان التوازن بين المصالح الإنسانية والعسكرية والاقتصادية. |
La Convention représente un équilibre délicat entre les intérêts légitimes de tous les États dans les océans. | UN | والاتفاقية تمثل توازنا دقيقا بين المصالح المشروعة لجميع الدول في المحيطات. |
Elle assure un juste équilibre entre les intérêts concurrents des États côtiers et des États utilisateurs. | UN | وتقيم الاتفاقية أيضا توازنا منصفا بين المصالح المتناحرة للدول الساحلية والدول المستفيدة. |
C'est la raison pour laquelle certains Etats se sont dotés d'une législation interne visant à établir un équilibre entre les intérêts en cause. | UN | وبناء عليه، سنت بعض الدول تشريعات محلية لكي تقيم توازنا بين المصالح المعرضة للمخاطر. |
En matière de droits fonciers, le Gouvernement doit maintenir un certain équilibre entre les intérêts rivaux de tous les habitants, Samis et non-Samis, qui vivent dans les mêmes régions du nord de la Suède. | UN | وعندما يتعلق الأمر بحقوق ملكية الأرض، يجب على الحكومة الحفاظ على التوازن بين المصالح المتنافسة لجميع الأفراد، صاميين وغير صاميين، الذين يعيشون في المناطق ذاتها شمالي السويد. |
Le Groupe de travail a noté que, pour établir un équilibre entre les intérêts publics et privés, dans certains cas un système juridictionnel plus complexe était appliqué pour réglementer la participation du secteur privé. | UN | ولاحظ الفريق العامل أنَّ الحرص على الموازنة بين المصالح العامة والخاصة يؤدي في بعض الحالات إلى تطبيق نظام ولاية أكثر تعقيدا من أجل تنظيم مشاركة القطاع الخاص. |
D'autres membres étaient en faveur d'un équilibre entre les intérêts légitimes des États souverains et les exigences en matière de responsabilisation. | UN | ويفضل البعض الآخر، تحقيق التوازن بين المصالح المشروعة للدول ذات السيادة والحرص على المساءلة. |
Il faut réaliser un équilibre adéquat entre les intérêts pratiques des États en cas de succession et les droits et les attentes des individus en matière de nationalité. | UN | لذا يجب تحقيق توازن سليم بين المصالح العملية للدول فيما يتعلق بالخلافة وبين حقوق وتوقعات الأفراد فيما يتعلق بجنسيتهم. |
En raison de cette lacune, la Conven-tion n'a pu parvenir à établir un équilibre approprié entre des intérêts conflictuels. | UN | وبسبب هذا النقص، لم تتمكن الاتفاقية من اقامة توازن سليم بين المصالح المتضاربة. |
La restitutio pourrait dans certains cas prendre la forme de prestations rétablissant la balance des intérêts. | UN | ويمكن أن تتحقق وظيفة رد اﻷمر الى نصابه هذه في بعض الحالات بالسداد اللازم ﻹقامة التوازن بين المصالح. |
La loi représente un compromis législatif, au moyen duquel on s'est efforcé d'équilibrer, d'une manière juste et démocratique, des intérêts contraires. | UN | ويجسد القانون حلا وسطا قانونيا يستهدف الموازنة بين المصالح المتعارضة موازنة منصفة وديمقراطية. |
La loi représente un compromis législatif, au moyen duquel on s'est efforcé d'équilibrer, d'une manière juste et démocratique, des intérêts contraires. | UN | ويجسد القانون حلا وسطا قانونيا يحاول إيجاد توازن بين المصالح المتعارضة وذلك بصورة منصفة وديمقراطية. |
Ils sont pris à un piège qui ne fait pas la distinction entre intérêts partisans et intérêts légitimes de la société. | UN | وزج هؤلاء بأنفسهم في مأزق لا يميز بين المصالح الحزبية والمصالح المشروعة للمجتمع. |
Ils défendent ces idées en qualifiant les dissensions qui existent entre intérêts politiques et économiques rivaux de conflits de civilisation irrémédiables menant à un affrontement inévitable entre celles-ci. | UN | وهم يفعلون ذلك بتصعيد المجابهة بين المصالح السياسية والاقتصادية المتنافسة إلى مستوى تصارع الحضارات، واصطدامها الحتمي. |
Nous devons rendre autonome la région, qui traditionnellement souffre de handicaps, est tributaire d'une collectivité mondiale formée d'intérêts rivaux et source de confus signaux contradictoires, et maintenu par elle dans la division. | UN | إذ يلزمنا تمكين هذه المنطقة التي فرض عليها على مر التاريخ الإعاقة والتبعية والتقسيم من جانب مجتمع عالمي يتسم بالتنافس بين المصالح والتضارب بين خليط من الإشارات غير الواضحة. |
Il faut distinguer entre l’intérêt national à la charge de l’État et l’intérêt d’une société privée qui utilise la situation dans tel ou tel pays pour obtenir les plus grands avantages possibles. | UN | ولا بد من التفريق بين المصالح الوطنية التي تتكفل بها الدولة ومصالح الشركة الخاصة التي تستغل حالة هذا البلد أو ذاك لاستخلاص أكبر الفوائد الممكنة. |
À ce propos, le rôle important des gouvernements dans la création de cadres porteurs et dans la solution des conflits d'intérêt a été souligné. | UN | وفي هذا الصدد تم تسليط الضوء على الدور المهم للحكومات في إيجاد أُطر تمكينية ولحل الصراعات بين المصالح المتنافسة. |
Il convient de distinguer l'intérêt public et les intérêts de l'État, pour éviter toute confusion. | UN | وينبغي التمييز بين المصالح العامة ومصالح الدولة، تفادياً لأي التباس. |
Il faut aussi qu'ils soient négociés pour que les préoccupations de divers groupes de pays soient dûment prises en considération et pour parvenir, à terme, à une situation où les intérêts des diverses parties seront respectés de manière équilibrée. | UN | ويجب التفاوض في أنظمة ونظم متعددة الأطراف للسهر على المراعاة اللازمة لمشاغل مختلف مجموعات البلدان، والسهر أيضاً على إقامة توازن بين المصالح في نهاية المطاف. |
Il n'est pas facile d'essayer de concilier les intérêts sur des questions qui touchent les aspects fondamentaux de la sécurité des États Membres. | UN | إن محاولة إقامة توازن بين المصالح بشأن المسائل المتعلقة بالقضايا الأساسية لأمن الدول الأعضاء ليست مهمة سهلة. |
La répartition de la responsabilité devrait ménager un équilibre entre les différents intérêts sans empêcher l'adoption plus large du modèle. | UN | وسيلزم أن يوازِن توزيع المسؤولية بين المصالح المختلفة دون أن يعرقل اعتماد النموذج على نطاق أوسع. |