Cependant, la plupart des délégations ont dit qu'elles préféraient maintenir la distinction entre les deux notions. | UN | بيد أنه مالت معظم الوفود إلى اﻹبقاء على التمييز بين المفهومين. |
L'examen des traités internationaux, des législations internes et de la pratique judiciaire doit donc tenir compte de la différence entre les deux notions. | UN | وأكّدت على أن تدارس المعاهدات الدولية وكذلك التشريعات الداخلية والممارسات القضائية لا بد وأن يراعي الفرق بين المفهومين. |
La complémentarité entre les deux concepts peut être résumée sous forme de quelques préceptes: | UN | ويمكن تلخيص التكامل بين المفهومين في شكل بعض المبادئ اﻷساسية: |
Sous cet angle, la différence entre les deux concepts tient à la durée. | UN | ومن هذا المنظور، يكمن الفرق بين المفهومين في المقياس الزمني. |
Cette commission est un organisme international indépendant dont la création répond au souci de jeter un pont entre ces deux notions. | UN | وهي هيئة دولية مستقلة غرضها المساعدة على الوصل بين المفهومين. |
Aussi serait-il malencontreux que le Rapporteur spécial, ou la CDI elle-même, cherchent à établir une distinction réelle et convaincante entre ces deux notions. | UN | ولهذا لا يمكن للمقرر الخاص ولا للجنة نفسها تحديد فرق حقيقي أو مهم بين المفهومين. |
Il ne faut pas confondre ces deux concepts. En outre, la portée de la procédure locale en vertu de l'article 22 ne devrait pas être élargie. | UN | وقال إنه يجب عدم الخلط بين المفهومين ، وإنه ينبغي ألا يوسع نطاق اﻹجراء المحلي بموجب المادة ٢٢ . |
Le mélange des deux concepts risque de compromettre l'application de la Déclaration et les perspectives à long terme des peuples autochtones. | UN | ومن شأن الخلط بين المفهومين أن يؤثر سلباً على تنفيذ الإعلان ويقوض الآفاق على المدى الطويل لقضية الشعوب الأصلية. |
Par conséquent, elle invite urgemment l'État partie à réfléchir plus avant à la distinction entre les deux notions. | UN | ولذلك فإنها تحث الدولة الطرف على إعادة التفكير في التفرقة بين المفهومين. |
L'opinion a été exprimée selon laquelle, lorsque l'on examine l'interaction entre le principe de compétence universelle et le principe aut dedere aut judicare, il fallait mettre l'accent sur la distinction entre les deux notions. | UN | ورئي أنه لدى مناقشة التفاعل بين مبدأ الولاية القضائية العالمية ومبدأ إما التسليم أو المحاكمة، ينبغي أن ينصب التركيز على التمييز بين المفهومين. |
D'autres ont dit que la distinction entre les deux notions devait être précisée, étant donné qu'une recommandation n'était pas contraignante alors qu'une autorisation conférait au membre le pouvoir d'agir qu'il n'aurait autrement pas eu. | UN | وذهب رأي آخر إلى ضرورة التمييز بتفصيل بين المفهومين مادامت التوصية غير ملزمة، في حين أن الإذن يخول السلطة التي بدونها لا يستطيع العضو أن يتصرف. |
Dans l'état actuel des choses cependant, elle est déçue par le manque de distinction entre les deux notions et espère que l'on s'efforcera encore d'en établir une tant que l'on voit se répandre la pratique des déclarations interprétatives. | UN | وفي ضوء الوضع القائم اﻵن، أعرب عن خيبة أمله لعدم التمكن من التوصل إلى تمييز واضح بين المفهومين وعن أمله في بذل مزيد من الجهــود لتحقيــق ذلك، لا سيما وأن ممارسة إصدار اﻹعلانات التفسيرية أصبحت أكثر شيوعا في الوقت الراهن. |
Un autre problème tient à la confusion faite dans l’article 19 entre les deux notions que recouvre le terme «État». | UN | وثمة مشكل آخر يتعلق بالخلط القائم في المادة ٩١ بين المفهومين اللذين يستفادان من مصطلح " الدولة " . |
36. S'agissant de l'expression " la loi ou l'usage " , on a jugé que la relation entre les deux notions n'était pas claire et que la façon dont l'usage devrait être démontré ne l'était pas davantage. | UN | 36- وفيما يتعلق بعبارة " القانون أو العرف " ، رئي أن العلاقة بين المفهومين غير واضحة، كما ذكر أيضاً أن الطريقة التي ينبغي أن يتجلى بها العرف غير واضحة. |
Il faudrait distinguer clairement entre les deux concepts juridiques. | UN | ويتطلب ذلك الجانب مزيدا من التوضيح؛ وينبغي رسم حد أوضح بين المفهومين القانونيين. |
On a en outre fait observer que le rapport entre le sujet de la responsabilité des États et celui de la protection diplomatique devrait être exploré plus à fond car il existait de nombreux points communs entre les deux concepts. | UN | ٥٨ - وقُدم تعليق آخر مفاده أن العلاقة بين مسؤولية الدول والحماية الدبلوماسية بحاجة إلى مزيد من التفصيل بسبب القاسم المشترك الكبير بين المفهومين. |
15. La différence entre les deux concepts tient principalement à deux aspects. Premièrement, ainsi qu'on l'a déjà mentionné, tous deux sont fondés sur les risques inhérents de certains microorganismes et toxines. | UN | 15- والفرق بين المفهومين يرتكز أساساً على مسألتين اثنتين: الأولى أن المفهومين يقومان، كما سبق ذكره، على المخاطر الكامنة في بعض الكائنات المجهرية والتكسينات. |
e) Annexe 5 : dépenses touristiques et consommation touristique : explication et illustration des différences entre les deux concepts; | UN | (هـ) المرفق 5: النفقات السياحية مقابل الاستهلاك السياحي: تفسير الاختلافات بين المفهومين وتوضيحهما؛ |
Troisièmement, le rapport distingue clairement la sécurité humaine et la responsabilité de protéger, de la même manière que le Document final du Sommet mondial de 2005 leur consacre des dispositions distinctes et analyse les différences entre ces deux notions. | UN | ثالثا، يميز التقرير بشكل واضح بين الأمن البشري والمسؤولية عن الحماية، تماشيا مع الأحكام المنفصلة الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي، ويحلل الفوارق بين المفهومين. |
Plus précisément, les directives 1.1 (Définition des réserves) et 1.3, sur la distinction entre réserves et déclarations interprétatives, permettent d'éviter toute confusion entre ces deux notions. | UN | وأوضح، بمزيد من التحديد أن المبدأ التوجيهي 1-1 (تعريف التحفظات)، والمبدأ التوجيهي 1-3 (التمييز بين التحفظات والإعلانات التفسيرية)، يزيلان على نحو كاف أي غموض قائم بين المفهومين. |
La différence des deux concepts juridiques – «détenir» et «avoir» un intérêt financier – est ici capitale. | UN | والاختلاف بين المفهومين القانونيين أن يكون - " لها " مصلحة مالية مقابل أن " تملك " مصلحة مالية - هو كل شيء في هذا المقام. |
Le principe aut dedere aut judicare n'est pas synonyme de compétence universelle, mais ces deux idées sont liées. | UN | 14 - وقال إن مبدأ تسليم المجرم أو محاكمته ليس مرادفا للولاية القضائية العالمية، لكن توجد صلة بين المفهومين. |