Il convient de distinguer clairement entre les pratiques horizontales et les pratiques verticales, et d'examiner la plupart de ces dernières cas par cas au lieu de les interdire systématiquement. | UN | وينبغي التفرقة بوضوح بين الممارسات اﻷفقية والممارسات الرأسية، مع إخضاع أكثرية الممارسات اﻷخيرة لتحليل متوازن على أساس كل حالة على حدة لا للحظر بحد ذاته. |
En effet, alors que 96 % des Costa-Riciens avaient accès aux services de santé, la prestation de soins dans les réserves soulevait des problèmes pour diverses raisons, notamment à cause de la difficulté d'accès à la population et du conflit entre les pratiques sanitaires traditionnelles et les méthodes de la médecine moderne. | UN | ففي حين تتوفر ﻟ ٦٩ في المائة من سكان كوستاريكا عموما سبل الحصول على الخدمات الصحية، توجد مشاكل تعترض تقديم الرعاية الصحية في المحميات، وأرجع ذلك إلى عدة عوامل منها صعوبة الوصول إلى سكان هذه المناطق والتعارض بين الممارسات العلاجية التقليدية والتكنولوجيا الطبية الحديثة. |
Il convient de distinguer clairement entre les pratiques horizontales et les pratiques verticales, et d'examiner la plupart de ces dernières cas par cas au lieu de les interdire systématiquement. | UN | وينبغي التفرقة بوضوح بين الممارسات اﻷفقية والممارسات الرأسية وينبغي أن تخضع اﻷخيرة لتحليل متوازن على أساس كل حالة على حدة لا حظرها بحد ذاتها. |
Harmonisation des pratiques de fonctionnement | UN | تحقيق الاتساق بين الممارسات المتبعة في إدارة شؤون العمل |
Ensuite, il est indispensable de déterminer comment faire la différence entre pratiques existantes et bonnes pratiques. | UN | ولا بدّ، ثانيا، من تحديد وسائل تكفل التمييز بين الممارسات القائمة والممارسات الجيدة. |
La plupart d'entre elles font la distinction entre les pratiques acceptables et celles qui ne le sont pas et connaissent des tabous et des interdictions qui proscrivent que l'on prenne pour cibles des civils, en particulier les enfants et les femmes. | UN | ففي معظم المجتمعات، ما زال التمييز بين الممارسات المقبولة وغير المقبولة قائما، مع وجود محرمات ومحظورات تحرﱢم استهداف السكان المدنيين لاسيما النساء واﻷطفال. |
Ces sessions ont appelé l'attention sur les liens qui existent entre les pratiques et comportements déontologiques, le renforcement du moral et de la motivation du personnel et les résultats concrets obtenus par les équipes. | UN | وقد وجهت هذه الدورات الانتباه إلى التفاعلات بين الممارسات الأخلاقية والسلوكيات، وتعزيز الروح المعنوية والدوافع لدى الموظفين، والأداء الجماعي الفعال. |
Il existe des synergies entre les pratiques en matière de gestion et les pratiques en matière de soutien à l'exécution, dont les plus importantes sont reflétées dans le tableau ci-après. | UN | 58 - هناك علاقات تفاعلية بين الممارسات الإدارية وممارسات دعم التنفيذ. ويعكس الجدول أدناه أهم هذه الممارسات. |
55. Les titulaires du mandat avaient établi une distinction entre les pratiques constitutives de torture et celles constitutives de discrimination. | UN | 55- وقد ميزت الولاية بين الممارسات التي ترقى إلى حد التعذيب عن الممارسات التي ترقى إلى حد التمييز. |
L'efficacité des mesures que nous prenons dépendra en partie de leur capacité à faire la différence entre les pratiques réellement destructrices et celles qui ne le sont pas, et entre les États du pavillon qui sont prêts à contrôler leurs activités nationales et ceux qui ne le sont pas. | UN | وستتوقف كفاءة التدابير التي نتخذها، جزئياً، على قدرتها على التمييز بين الممارسات المدمرة فعلاً والممارسات غير المدمرة، وبين دول العَلَم المستعدة لضبط أنشطة مواطنيها والدول غير المستعدة لذلك. |
Néanmoins, comme on l'a indiqué au chapitre premier, il n'y a pas toujours de frontière bien définie entre les pratiques touchant des pays particuliers et celles qui touchent une région. | UN | ومع هذا، فإنه، كما جاء في الفصل الأول، لا يوجد خط فاصل قاطع بين الممارسات التي تؤثر على بلدان منفردة والممارسات التي تؤثر على إحدى المناطق. |
i) Selon Israël, les principes énoncés dans la déclaration tiennent compte de la nécessaire distinction entre les pratiques militaires qui prévalent en période de conflit et celles qui s'appliquent dans d'autres situations. | UN | `1` تفهم إسرائيل أن مبادئ الإعلان تتلاءم مع التمييز اللازم بين الممارسات العسكرية السائدة في أثناء الصراع والممارسات العسكرية التي تنطبق على حالات أخرى. |
Cela peut tenir à une dotation en personnel insuffisante ou à une faible utilisation des TIC aux postes frontière douaniers, en petit nombre des heures d'ouverture des postes frontière, ou à l'absence de coordination entre les pratiques douanières des deux pays. | UN | وقد يعود ذلك إلى عدم كفاية موظفي الجمارك على الحدود أو ضعف استخدامها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أو عدم كفاية مدة الدوام فيها، أو انعدام التنسيق بين الممارسات الجمركية في البلدين المعنيين. |
Il est essentiel, pour adopter des mesures permettant véritablement de garantir la sécurité alimentaire, de combler le fossé qui existe entre les pratiques scientifiques et les pratiques traditionnelles. | UN | ويُعد سد الفجوة بين الممارسات العلمية والتقليدية ذا أهمية بالغة في صياغة وإيجاد حلول خاصة بكل منطقة على حدة. تدابير ناجحة لضمان الأمن الغذائي. |
i) Selon Israël, les principes énoncés dans la déclaration tiennent compte de la nécessaire distinction entre les pratiques militaires qui prévalent en période de conflit et celles qui s'appliquent dans d'autres situations. | UN | `1` تفهم إسرائيل أن مبادئ الإعلان تتلاءم مع التمييز اللازم بين الممارسات العسكرية السائدة في أثناء الصراع والممارسات العسكرية التي تنطبق على حالات أخرى. |
Le Groupe d'experts s'est intéressé à l'évolution récente de cette corrélation à la fin de la période de transition et s'est demandé s'il existait des différences fondamentales entre les pratiques passées et les pratiques actuelles. | UN | ودرس الفريق التغييرات الحديثة التي شهدها التفاعل بين الأنشطة المسلحة واستغلال الموارد الطبيعية في نهاية الفترة الانتقالية وبحث عن أي اختلافات جوهرية بين الممارسات السابقة والحالية. |
Harmonisation des pratiques de fonctionnement | UN | تحقيق الاتساق بين الممارسات المتبعة في إدارة شؤون العمل |
Le défi consistera à intégrer des pratiques et des approches différentes derrière une même vision. | UN | وأضافت أن التحدي الذي سيواجه هو تحقيق التكامل بين الممارسات والنهج المختلفة في رؤية واحدة. |
En effet, il convient de dissocier les pratiques culturelles et traditionnelles des valeurs culturelles qui sont à la base des pratiques. | UN | فينبغي الفصل بين الممارسات الثقافية والتقليدية والقيمّ الثقافية التي تشكل أساس هذه الممارسات. |
Faute d'une nette distinction entre pratiques traditionnelles préjudiciables et valeurs traditionnelles, il était difficile de donner une signification juridique à ces notions. | UN | وقال إن من شأن عدم وجود تفريق واضح بين الممارسات الثقافية الضارة والقيم التقليدية أن يجعل أمر إعطاء معنى قانوني لهذه المفاهيم عسيراً. |
Cet instrument prévoyait aussi un accès prioritaire à la coopération technique et à l'information, et était le premier accord de l'OMC à établir un lien entre pratiques commerciales et concurrence, même si les dispositions à ce sujet devaient être étoffées. | UN | كما ينص الاتفاق العام للتجارة في الخدمات على أولية الوصول إلى التعاون التقني وقنوات توزيع المعلومات وهو أول اتفاق لمنظمة التجارة الدولية يربط بين الممارسات التجارية والمنافسة، على الرغم من أن المادة المتصلة بذلك ما زالت بحاجة للمزيد من التفصيل. |
La création de tribunaux spécialisés comptait parmi les pratiques optimales citées. | UN | وكان إنشاء محاكم متخصصة من بين الممارسات الفضلى المذكورة. |
parmi les bonnes pratiques en la matière figurait le recours à des agents de police ou enquêteurs de sexe féminin pour s'occuper des femmes victimes de violence ou pour assurer la maîtrise des foules lorsque des femmes se trouvaient parmi les participants à une manifestation. | UN | ومن بين الممارسات الجيدة في هذا الشأن استخدام الشرطة النسائية أو محققات في التعامل مع النساء من ضحايا العنف أو للسيطرة على الجموع التي تضم نساء في المظاهرات. |