Il rejette toutes formes de discrimination et de privilège sexospécifiques entre les citoyens d'Afghanistan. | UN | ويرفض هذا الفصل جميع أشكال التمييز القائم على نوع الجنس بين المواطنين الأفغان. |
La règle générale est donc que chacun des droits énoncés dans le Pacte doit être garanti, sans discrimination entre les citoyens et les étrangers. | UN | وبالتالي فإن القاعدة العامة تقضي بكفالة كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز بين المواطنين والأجانب. |
Dans le cadre juridique existant, ce sont les outils fondamentaux garantissant la nondiscrimination et l'égalité entre les citoyens nicaraguayens. | UN | وفي الإطار القانوني الموجود تكون هذه هي الأدوات الرئيسية التي تضمن عدم التمييز والمساواة بين المواطنين النيكاراغويين. |
La faible espérance de vie a pour principale cause le taux élevé de mortalité des citoyens en âge de travailler. | UN | ويرجع تدني متوسط العمر المتوقع بصورة رئيسية إلى ارتفاع معدل الوفيات بين المواطنين في سن العمل. |
De même, nous sommes résolus à promouvoir en politique une plus grande tolérance entre citoyens et entre dirigeants politiques, à travers l'éducation et la communication. | UN | وبالمثل، نحن ملتزمون بتشجيع التسامح السياسي بين المواطنين والزعماء السياسيين من خلال التثقيف والتواصل. |
Les États ne peuvent faire de distinction entre ressortissants et nonressortissants en ce qui concerne les droits sociaux et culturels. | UN | ولا يجوز للدول أن تضع فوارق بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية. |
Le Comité estime en conséquence ne pouvoir examiner la partie de la communication dénonçant l'existence d'une distinction injustifiée dans le droit de l'État partie entre les ressortissants autrichiens et l'auteur. | UN | وترى اللجنة، بالتالي، أنها لا تستطيع النظر في ذلك الجزء من البلاغ الذي يشير إلى أن هناك تفرقة ليس لها ما يبررها في قانون الدولة الطرف بين المواطنين النمساويين وصاحب البلاغ. |
De plus, l'article 50 interdit la discrimination entre les citoyens en matière d'emploi. | UN | وعلاوة على ذلك، تحظر المادة 50 التمييز في العمل بين المواطنين. |
La démocratie sert la cause du développement en tant qu'elle renforce le contrat social entre les citoyens et les décideurs. | UN | وتخدم الديمقراطية قضية التنمية لأنها تعزز العقد الاجتماعي بين المواطنين وصناع القرار. |
Chaque parlementaire devrait avoir à cœur de rétablir la confiance entre les citoyens et leurs élus. | UN | وينبغي أن ينكب اهتمام جميع المشرعين على إيجاد السبل الكفيلة باستعادة الثقة بين المواطنين والمشتغلين بالسياسة. |
Ces évolutions, qui sont principalement portées par les entreprises privées, ont permis d'utiliser Internet autrement et considérablement influé sur les rapports existant entre les citoyens, les créateurs, les entreprises et les gouvernements. | UN | وقد أتاحت هذه التطورات، ومعظمها تقودها مؤسسات الأعمال من القطاع الخاص، ازدياد أعداد مستخدمي الإنترنت الجدد وأثرت بقدر كبير على العلاقة بين المواطنين والمبتكرين ومؤسسات الأعمال والحكومات. |
Il permet de renforcer la confiance, la solidarité et la réciprocité entre les citoyens. | UN | إنه يُعزِّز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين. |
Le volontariat favorise la confiance, la solidarité et la réciprocité entre les citoyens et au sein de la communauté mondiale. | UN | ويعزز التطوع الثقة والتضامن والتعاون المتبادل بين المواطنين والمجتمع العالمي. |
Le Venezuela a noté que la nouvelle Constitution découlait d'un dialogue entre les citoyens et renforçait les droits fondamentaux. | UN | ولاحظت فنزويلا أن الدستور الجديد جاء نتيجة الحوار بين المواطنين وعزز الحقوق الأساسية. |
La protection de la vie privée des citoyens est une nécessité, autant que l'établissement de canaux de communication entre les citoyens et leur peuple. | UN | وحماية الحياة الخاصة للمواطنين ضرورية شأنها شأن إقامة شبكات الاتصال بين المواطنين وحكوماتهم. |
A cet égard, des textes de lois ont été adoptés pour donner effet à la promotion du principe de non discrimination et de l'égalité des citoyens et des ressortissants étrangers devant la loi. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمدت قوانين لتنفيذ وتعزيز مبدأ عدم التمييز والمساواة بين المواطنين والرعايا الأجانب أمام القانون. |
L'article 2 de ce Code, relatif aux fondements de la législation civile, définit les principes gouvernant les relations entre citoyens. | UN | وتحدد المادة 2 من هذا القانون، المتعلقة بأسس القانون المدني، المبادئ المنظِمة للعلاقات بين المواطنين. |
Certains journalistes ont été innocentés et d'autres ont été condamnés, mais il reste que le gouvernement n'a aucunement été impliqué dans ces conflits entre citoyens. | UN | وحُكم ببراءة بعض الصحفيين فيما أدين صحفيون آخرون، غير أن الحكومة لم تشارك بأي صورة كانت في هذه الخلافات بين المواطنين. |
Les pays en développement peuvent, à condition que cela soit nécessaire, faire une distinction entre ressortissants et nonressortissants dans le domaine des droits économiques; toutefois, aucun État ne peut établir de telles distinctions en ce qui concerne les droits sociaux et culturels. | UN | ويجوز للبلدان النامية أن تفرق، طالما دعت الضرورة إلى ذلك، بين المواطنين وغير المواطنين في مجال الحقوق الاقتصادية؛ غير أنه لا يجوز لأية دولة أن تضع هذه الفوارق في مجال الحقوق الاجتماعية والثقافية. |
Le paragraphe 2 de l'article premier permet d'établir une distinction entre les ressortissants et les nonressortissants. | UN | والفقرة 2 من المادة 1 تنص على إمكانية التمييز بين المواطنين وغير المواطنين. |
Les autorités érythréennes ne font pas de distinction entre les nationaux érythréens résidant à l'étranger et les nationaux d'autres pays d'origine érythréenne. | UN | ولا تميز السلطات الإريترية بين المواطنين الإريتريين المقيمين بالخارج والرعايا الأجانب المنحدرين من أصل إريتري. |
La semaine dernière encore, à Paris, la présidence de la Bosnie-Herzégovine a accepté que le principe directeur du rétablissement de la paix parmi les citoyens se fasse | UN | وفي اﻷسبوع الماضي وافقت في باريس رئاسة جمهورية البوسنة والهرسك على أن المبدأ التوجيهي لتحقيق السلام بين المواطنين هو: |
Les distinctions, exclusions, restrictions ou préférences établies entre nationaux et non nationaux; | UN | :: التفرقة والاستبعاد والتقييد والتفضيل بين المواطنين وغير المواطنين؛ |
Le Maroc a mis en place des institutions assurant la protection de ces droits - y compris les droits de l'enfant et des personnes handicapées; ces institutions assurent également l'arbitrage entre le citoyen et l'administration. | UN | وقد أنشأ المغرب مؤسسات لحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأطفال والمعوقين، وللتحكيم بين المواطنين والإدارة. |
Il a démontré dans la pratique les vertus d'une société civile reposant sur l'égalité de tous les citoyens. | UN | كما أثبت، بالممارسة، الصفات الطيبة لمجتمع متمدن قائم على أساس المساواة بين المواطنين. |
Les législateurs y sont encouragés à adopter des mesures spécifiques garantissant aux citoyens et citoyennes l'égal exercice des droits et libertés et à favoriser un accès égal des femmes et des hommes aux mandats électifs et publics. | UN | ويُشجَّع المشرعون على اتخاذ تدابير محددة تكفل المساواة بين المواطنين والمواطنات في ممارسة حقوقهم وحرياتهم، كما يشجعون على تعزيز المساواة بين المرأة والرجل في فرص تقلّد المناصب الانتخابية والعامة. |
La seule différence notable sur le plan juridique entre un citoyen et un ressortissant est que le ressortissant, n’étant pas citoyen, n’a pas le droit de participer aux élections aux États-Unis. | UN | والفرق القانونـي اﻷساسـي الوحيــد بين المواطنين والرعايا هو أنه لا يجوز للرعايا بصفتهم من غير المواطنين التصويت في انتخابات الولايات المتحدة. |
La prolifération des armes à feu au sein de la population civile ne cesse d'être la cause des violations de droit à la vie. | UN | ولا يزال انتشار الأسلحة النارية بين المواطنين المدنيين يشكل أحد الأسباب لانتهاك الحق في الحياة. |
Le Médiateur de la République est également une instance de recours administratif pour les différends opposant les citoyens à l'administration publique. | UN | كما أن ديوان المظالم يشكل أيضاً هيئة انتصاف إداري للخلافات بين المواطنين والإدارة العامة. |