Ces discours ont replacé les questions énergétiques dans leur contexte et donné le ton à la concertation qui a suivi entre les ministres. | UN | وقدم هذان البيانان منظورات تتعلق بقضايا الطاقة وحددا الإيقاع للحوار الذي تلا ذلك فيما بين الوزراء. |
La session débutera par une brève présentation des résultats des tables rondes ministérielles, qui sera suivie par un débat interactif entre les ministres sur les questions soulevées dans la présentation. | UN | وستُفتتح الجلسة بموجز بنتائج الموائد المستديرة الوزارية تليها مناقشات تفاعلية بين الوزراء بشأن مسائل واردة في الموجز. |
La séance débutera par une brève présentation des résultats des tables rondes ministérielles, qui sera suivie par un débat interactif entre les ministres sur les questions soulevées dans la présentation. | UN | وستُفتتح الجلسة بموجز بنتائج الموائد المستديرة الوزارية تليها مناقشات تفاعلية بين الوزراء بشأن مسائل واردة في الموجز. |
L'interaction entre ministres et représentants de haut niveau des grands groupes était extrêmement précieuse. | UN | ورُئي أن التفاعل فيما بين الوزراء والممثلين رفيعي المستوى للمجموعات الرئيسية أمر له قيمة بالغة. |
Résumé établi par le Président des débats sur la gouvernance internationale en matière d'environnement tenus par les ministres et les chefs de délégation lors de la neuvième session extraordinaire du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement | UN | الثالث - موجز الرئيس بشأن المناقشات التي دارت بين الوزراء ورؤساء الوفود حول أسلوب الإدارة البيئية الدولية أثناء الدورة الاستثنائية التاسعة لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي |
Dans les semaines qui ont suivi, le FRODEBU a plusieurs fois contesté la répartition des responsabilités entre les membres du nouveau Gouvernement, notamment entre les ministres et les vice-ministres. | UN | فخلال الأسابيع التالية، طعنت الجبهة البوروندية من أجل الديمقراطية مراراً في توزيع المسؤوليات بين أعضاء الحكومة الجديدة، ولا سيما بين الوزراء ونواب الوزراء. |
Cette situation implique donc une coordination entre les différents niveaux d'enseignement et une préoccupation commune, complémentaire et cohérente entre les ministres compétents. | UN | وتنطوي هذه الحالة بالتالي على تنسيق بين مختلف مستويات التعليم وعلى اهتمام مشترك وتكميلي ومتماسك بين الوزراء المختصين. |
Ces discours ont replacé les questions énergétiques dans leur contexte et donné le ton à la concertation qui a suivi entre les ministres. | UN | وقدم هذان البيانان منظورات تتعلق بقضايا الطاقة وحددا الإيقاع للحوار الذي تلا ذلك فيما بين الوزراء. |
Évoquant la hausse manifeste de la criminalité, le ministre a déclaré que des discussions avaient déjà eu lieu entre les ministres responsables des provinces et les préfets de police. | UN | وأشار الوزير الى ارتفاع ظاهري في معدل الجريمة وقال إن ثمة مناقشات تجري بالفعل بين الوزراء المسؤولين في المقاطعات ومفوضي الشرطة. |
La Conférence a adopté des conclusions et des recommandations concernant le renforcement des courants de communication et de la coopération entre les ministres responsables de la jeunesse dans les pays lusophones ainsi que la première session de la Conférence mondiale des ministres de la jeunesse. | UN | واعتمد المؤتمر نتائج وتوصيات لتعزيز الاتصالات والتعاون بين الوزراء المسؤولين عن الشباب في البلدان المتكلمة بالبرتغالية، وكذلك بشأن الدورة اﻷولى للمؤتمر العالمي للوزراء المسؤولين عن الشباب. |
Ce résumé est le fruit d'un dialogue interactif entre les ministres et autres chefs de délégation. | UN | 6 - ويعتبر الموجز انعكاساً للحوار التفاعلي الذي حدث بين الوزراء ورؤساء الوفود الآخرين. |
La nécessité de renforcer l'interface science-politique, le rôle joué par le PNUE à cet égard, et le renforcement des capacités, étaient une autre question récurrente dans le dialogue entre les ministres. | UN | 11 - وكانت الحاجة إلى تعزيز الروابط بين العلوم والسياسات وما يتصل بذلك من دور برنامج البيئة وبناء القدرات قضية أخرى متكررة في الحوار بين الوزراء. |
Le partenariat social national n'existe plus, mais il y a un dialogue régulier entre les ministres, leurs ministères et les groupes d'intérêt sectoriels. | UN | أما عن الشراكة الوطنية الاجتماعية فلم يعد لها وجود إلا أن المشاورات المنتظمة بين الوزراء ووزاراتهم والمصالح القطاعية لا تزال قائمة. |
Le résumé, qui figure dans l'annexe II au présent rapport, reflète le dialogue interactif qui s'est déroulé entre les ministres et d'autres chefs de délégation, ainsi que les idées présentées et discutées. | UN | ويعكس الموجز الوارد في المرفق الثاني لهذا التقرير الحوار التجاوبي الذي دار بين الوزراء ورؤساء الوفود الأخرى، والأفكار التي طرحت ونوقشت بدلاً من رأي ينطوي على توافق الآراء بشأن جميع النقاط التي أثيرت. |
Le PNUE a largement contribué au lancement de la Conférence africaine sur l'eau (AMCOW), qui servira de cadre à un dialogue sur les politiques à suivre entre les ministres africains responsables de la gestion de l'eau. | UN | 39 - قدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة دعماً مكثفاً لتنظيم مؤتمر وزاري أفريقي معني بالمياه والذي سوف يكون مثابة منتدى للحوار في مجال السياسات العامة بين الوزراء الأفارقة المسؤولين عن إدارة المياه. |
L'Organe subsidiaire de mise en œuvre a recommandé que l'on retienne la modalité des tables rondes pour les discussions entre les ministres et autres chefs de délégation pendant la réunion de haut niveau qui se tiendra au cours de la dixième session de la Conférence des Parties. | UN | أوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأن تكون أفرقة المناقشة هي طريقة تبادل الآراء بين الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود خلال الجزء رفيع المستوى من مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة. |
Le présent rapport succinct du Président tente de retracer les grandes lignes de la discussion entre les ministres et les autres chefs de délégation participant à la réunion plutôt que de dégager un point de vue de consensus sur toutes les questions. | UN | ويحاول موجز الرئيس هذا أن يرتكز على الاتجاهات الرئيسية للمناقشة فيما بين الوزراء ورؤساء الوفود الأخرى بدلا من تقديم رأي توافقي بشأن جميع النقاط. |
Toutefois, le fonctionnement de ce gouvernement n'est toujours pas opérationnel car il n'existe aucun accord écrit énonçant clairement les responsabilités de ses membres et la répartition des tâches entre les ministres et les vice-ministres. | UN | غير أن أداء هذه الحكومة لا يزال غير كاف حتى الآن، ويرجع ذلك إلى عدم وجود اتفاق خطي يوضح بجلاء مسؤوليات أعضائها وتقاسم المهام بين الوزراء ونواب الوزراء. |
En outre, la réunion de haut niveau donnerait lieu à un échange de vues ouvert et transparent en séance plénière entre ministres et autres chefs de délégation, de la matinée du 3 novembre 1999 au 4 novembre 1999 à midi. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتيح الاجتماع الرفيع المستوى فرصة لتبادل الآراء بين الوزراء ورؤساء الوفود الآخرين في جلسات عامة بعلنية وشفافية من صباح 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 وحتى ظهر 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Résumé établi par le Président des débats sur la gouvernance internationale en matière d'environnement tenus par les ministres et les chefs de délégation lors de la neuvième session extraordinaire du Conseil d'administration/ | UN | موجز الرئيس بشأن المناقشات التي دارت بين الوزراء ورؤساء الوفود حول أسلوب الإدارة البيئية الدولية أثناء الدورة الاستثنائية التاسعة لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي |
Dans le nouveau Cabinet, dirigé par E. M. Primakov, il y a une femme Vice-Premier ministre chargé des questions sociales, mais il n'y a pas de femmes parmi les ministres fédéraux. | UN | وفي الحكومة الروسية الجديدة التي يترأسها أ. م. بريماكوف تحتل امرأة منصب نائب رئيس الوزراء المسؤول عن المسائل الاجتماعية، ولكن ليست هناك امرأة واحدة بين الوزراء الاتحاديين. |
Résumé des tables rondes réunissant ministres et autres chefs de délégation, | UN | موجز للمناقشات التي جرت في أفرقة المناقشة بين الوزراء وغيرهم من |
Il a également recommandé l'organisation au cours de cette session d'une table ronde ministérielle, ouverte à tous les chefs de délégation, pour permettre aux ministres de procéder à un échange de vues. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً بأن تكون مناقشات المائدة المستديرة الوزارية المفتوحة أمام جميع رؤساء الوفود وسيلة لتبادل وجهات النظر بين الوزراء في الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف. |