Il y a donc une certaine disproportion entre les moyens alloués et le rendement. | UN | ويوجد عدم تناسب كبير إذن بين الوسائل المكرسة والمحصلة. |
Le principe d'égalité est violé quand une relation raisonnable de proportionnalité manque entre les moyens employés et le but poursuivi. | UN | وإنما يُنتهك مبدأ المساواة عندما لا تكون هناك علاقة تناسبٍ معقولة بين الوسائل المستخدمة والغاية المنشودة. |
Toutefois, des décalages persistent dans certains domaines entre les moyens engagés et les résultats enregistrés, comme en matière de maîtrise de la mortalité maternelle où la rentabilité du système gagnerait à être renforcée. | UN | بيد أن هناك فوارق لا تزال قائمة في بعض المجالات بين الوسائل المتاحة والنتائج المسجلة، كما هو الأمر فيما يتعلق بالحد من وفيات الأمومة حيث يتعين زيادة مردودية النظام. |
L’écart reste donc considérable entre les moyens mis en oeuvre et les besoins à satisfaire, ce qui jette le doute sur le sérieux des engagements pris par la communauté internationale en faveur du développement durable et hypothèque le partenariat forgé à Rio. | UN | ولذلك لا تزال الهوة كبيرة بين الوسائل المتاحة والاحتياجات التي ينبغي تلبيتها، مما يثير شكوكا بشأن جدية الالتزامات التي عقدها المجتمع الدولي لفائدة التنمية المستدامة، ويهدد الشراكة التي تم التوصل إليها في ريو. |
83. Les communautés de pratique figurent parmi les procédés qu'il convient d'utiliser pour faciliter l'échange des connaissances. | UN | 83- وتعد شبكات الممارسة المهنية من بين الوسائل التي يتعين استخدامها لتيسير تبادل المعارف. |
Les échanges d'informations ainsi que les accords d'extradition bilatéraux figurent parmi les moyens utilisés pour identifier les terroristes et d'autres criminels. | UN | يعتبر تبادل المعلومات والاتفاقات الثنائية لتسليم المجرمين من بين الوسائل التي تم استخدامها للتعرف على الإرهابيين والمجرمين الآخرين. |
Cette étude a débouché sur une série de recommandations sur la relation entre les moyens d'information et les personnes handicapées en vue de sensibiliser la société aux questions relatives à cette couche de la population. | UN | وقدم البحث مجموعة من التوصيات لتفعيل العلاقة بين الوسائل الإعلامية وذوي الإعاقة بما يحقق إذكاء الوعي في المجتمع بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En l'occurrence il s'agit d'une différence de traitement justifiable puisque son objet est licite et repose sur des motifs raisonnables et objectifs, énoncés par la loi et se caractérisant par une proportionnalité entre les moyens employés et le but recherché. | UN | أما ما جرى فتمايز مقبول، إذ أن هدف التمايز كان مشروعاً ويستند إلى أسباب موضوعية ينص عليها التشريع وتنم عن تناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المحدد. |
L'État partie récapitule son argumentation en faisant valoir que la différence de traitement est légitime, qu'elle repose sur des considérations objectives et raisonnables et qu'il existe un rapport de proportionnalité raisonnable entre les moyens employés et le but recherché. | UN | وتجمل الأدلة التي قدمتها بالقول إن هدف التمايز مشروع ويقوم على اعتبارات موضوعية ومعقولة وأن ثمة تناسب معقول بين الوسائل المستخدمة والهدف المتبع. |
Enfin, étant donné la croissance exponentielle des missions de maintien de la paix, le Conseil de sécurité doit clairement établir un lien entre les moyens mis à notre disposition et les objectifs que nous poursuivons. | UN | أخيرا، يجب على مجلس الأمن، بالنظر إلى الزيادة الكبيرة في عدد بعثات حفظ السلام، أن يقيم صلة واضحة بين الوسائل المتاحة لنا وما نتوخى تحقيقه من أهداف. |
En l'occurrence, il s'agit d'une différence de traitement justifiable puisque son objet était licite et fondé sur des motifs raisonnables et objectifs, énoncés par la loi et se caractérisant par une proportionnalité entre les moyens employés et le but recherché. | UN | أما ما جرى فهو تمايز مقبول، إذ إن هدف التمايز كان مشروعاً ويستند إلى أسباب موضوعية ينص عليها القانون وتنم عن تناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المحدد. |
b) Le projet de texte ne fait pas de distinction claire entre les moyens et le but. | UN | )ب( لا يميز مشروع النص تمييزا واضحا بين الوسائل والغايات. |
7. Expriment l’espoir que les fournisseurs et les utilisateurs de services spatiaux continueront de s’employer à coordonner leurs efforts pour assurer le meilleur compromis entre les moyens offerts et les besoins exprimés; | UN | ٧ - يعربون عن اﻷمل في أن موردي خدمات الفضاء ومستخدميها سوف يواصلون تنسيق جهودهم لضمان التوفيق اﻷفضل بين الوسائل المتاحة والاحتياجات المطلوبة ؛ |
Nous estimons nécessaire de trouver un équilibre approprié entre les moyens politico-diplomatiques et militaro-techniques pour neutraliser les menaces. | UN | ونرى أنه من الضروري إيجاد التوازن الصحيح بين الوسائل الدبلوماسية - السياسية والوسائل العسكرية - الفنية لتحييد التهديدات. |
b) Y a-t-il un lien entre les " moyens " employés par les auteurs de la traite et la question du consentement? | UN | (ب) هل هناك صلة بين " الوسائل " التي يستخدمها المتّجِرون ومسألة الموافقة؟ |
L’emploi de telles armes viole nécessairement des principes du droit international humanitaire comme l’obligation de distinguer les objectifs civils et militaires, le principe de proportionnalité entre les moyens utilisés et l’avantage militaire obtenu et l’interdiction de souffrances inutiles. | UN | فاستعمال مثل هذه اﻷسلحة ينتهك بالضرورة مبادئ القانون الانساني الدولي حيث ان الالتزام بالتفرقة بين اﻷهداف المدنية والعسكرية ومبدأ التناسب بين الوسائل المستخدمة والمزايا العسكرية المكتسبة وحظر المعاناة التي لا طائل وراءها . |
206. Le bilan de ces actions reste néanmoins sans commune mesure avec les ambitions du gouvernement qui entend, malgré les disproportions existant entre les moyens mobilisables et les besoins reconnus, contribuer efficacement à réduire les effets psychologiques, sociaux et économiques des déficiences, en particulier lorsqu'elles frappent les enfants. | UN | ٦٠٢ - غير أن حصيلة هذه اﻷعمال ما زالت بعيدة جدا عما تطمح إليه الحكومة التي تعتزم المساهمة بفعالية، على الرغم من التباينات القائمة بين الوسائل الممكن تعبئتها والاحتياجات المعترف بها، في الحد من اﻵثار النفسية والاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن حالات النقص، وبخاصة عندما تصيب اﻷطفال. |
Une distinction de traitement dans l'exercice d'un droit consacré par la Convention ne doit pas seulement poursuivre un but légitime : l'article 14 est également violé lorsqu'il est clairement établi qu'il n'existe pas de rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but visé " . | UN | والاختلاف في المعاملة عند ممارسة حق منصوص عليه في الاتفاقية يجب ألا يتوخى تحقيق هدف مشروع فحسب: تُنتهك كذلك المادة 14 عندما يثبت بوضوح عدم وجود علاقة تناسب معقولة بين الوسائل المستخدمة والغرض المتوخى " (49). |
Une distinction de traitement dans l'exercice d'un droit consacré par la Convention ne doit pas seulement poursuivre un but légitime : l'article 14 est également violé lorsqu'il est clairement établi qu'il n'existe pas un rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but visé. " (non souligné dans le texte) | UN | فالتفرقة في المعاملة على صعيد ممارسة حق مكرس في الاتفاقية لا ينبغي أن تقتصر على توخي هدف مشروع: إذ تكون المادة ٤١ قد انتهكت هي اﻷخرى عندما يتبين بوضوح أنه لا توجد أي صلة معقولة التناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المنشود " . |
81. Les communautés de pratique figurent parmi les procédés qu'il convient d'utiliser pour faciliter l'échange des connaissances. | UN | 81- وتعد شبكات الممارسة المهنية من بين الوسائل التي يتعين استخدامها لتيسير تبادل المعارف. |
parmi les moyens dont disposerait le Conseil de sécurité afin de porter assistance à un tel Etat non doté d'armes nucléaires partie au Traité sur la non-prolifération figureraient l'enquête sur la situation et l'adoption de mesures appropriées en vue de régler le différend puis de rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن بين الوسائل المتاحة لمجلس اﻷمن لمساعدة مثل هذه الدولة غير الحائزة لﻷسلحة النووية الطرف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، اجراء تحقيق في الحالة واتخاذ التدابير المناسبة لتسوية النزاع واعادة احلال السلم واﻷمن الدوليين. |