À cet égard, le Gouvernement grec souhaite sincèrement la normalisation des relations entre la Grèce et la Turquie. | UN | وفي هذا الصدد، يحدو حكومة اليونان اﻷمل الصادق في تطبيع العلاقات بين اليونان وتركيا. |
Les relations entre la Grèce et la Turquie sont de ce point de vue d'une importance évidente. | UN | ومن الطبيعي أن العلاقات بين اليونان وتركيا تتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد. |
Il y a quelques années, la notion de rapprochement entre la Grèce et la Turquie était inconcevable. | UN | فقبل سنوات قليلة، كان مفهوم التقارب بين اليونان وتركيا غير وارد. |
Dans ce contexte, nous sommes disposés à discuter plus avant de mesures destinées à améliorer la confiance entre la Grèce et la Turquie. | UN | وفي هذا السياق، نحن مستعدون أيضا لإجراء المزيد من النقاش حول تدابير بناء الثقة بين اليونان وتركيا. |
En ce qui concerne la minorité musulmane de Thrace occidentale, celle-ci semble être l'otage des relations entre la Grèce et la Turquie. | UN | وفيما يتعلق باﻷقلية المسلمة في ثاراس الشرقية فهي توجد فيما يبدو رهينة للعلاقات بين اليونان وتركيا. |
Le facteur essentiel, contribuant à l'explication de cette situation, semble être celui des relations politiques entre la Grèce et la Turquie. | UN | ويبدو أن العامل اﻷساسي الذي يساعد في تفسير هذا الوضع هو عامل العلاقات السياسية بين اليونان وتركيا. |
Il en va de même pour l'accord de réadmission conclu entre la Grèce et la Turquie. | UN | وينطبق نفس الشيء على اتفاق إعادة القبول بين اليونان وتركيا. |
En Europe, je juge encourageante l'amélioration des relations entre la Grèce et la Turquie. | UN | 62 - وفي أوروبا، كان استمرار تحسن العلاقات بين اليونان وتركيا من الأمور التي أثارت تفاؤلي. |
À cet égard, le Président a informé les membres que le Groupe des États d'Europe occidentale et autres États avaient décidé de mettre fin à la pratique du partage des sièges entre la Grèce et la Turquie et entre le Portugal et l'Espagne. | UN | أبلغ الرئيس اﻷعضاء أن مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى قررت إنهاء ممارسة تناوب العضوية بين اليونان وتركيا وبين البرتغال وأسبانيا. |
Nous continuerons à faire tout notre possible pour aider les deux communautés à trouver une solution convenue, ne serait-ce que parce qu'elle encouragerait sensiblement le développement de l'amitié et de la coopération entre la Grèce et la Turquie. | UN | وسنواصل فعل كل ما في وسعنا لمساعدة الطائفتين على التوصل إلى حل متفق عليه، وأحد الأسباب التي لا تقل أهمية لذلك هو التعزيز الكبير لتطوير الصداقة والتعاون بين اليونان وتركيا. |
En outre, le respect du droit international et des droits de l'homme, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, de l'Acte final d'Helsinki et de la Charte de Paris, est la seule base possible pour l'instauration et la consolidation d'un climat de confiance réciproque entre la Grèce et la Turquie. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن احترام القانون الدولي وحقوق اﻹنسان، بما يتمشى مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس، يشكل اﻷساس الوحيد ﻹرساء مناخ الثقة المتبادلة بين اليونان وتركيا وترسيخه. |
Chypre a beaucoup à offrir à ses citoyens et peut servir d'intermédiaire aux fins d'améliorer les relations entre la Grèce et la Turquie à condition que le Gouvernement turc renonce à ses politiques surannées d'occupation et d'atteinte à la souveraineté et intégrité territoriale des pays voisins. | UN | ولدى قبرص الكثير الذي تمنحه لجميع مواطنيها وبوسعها أن تكون جسرا لتحسين العلاقات بين اليونان وتركيا إذا تخلت الحكومة التركية عن سياساتها البالية القائمة على الاحتلال وتهديد سيادة جيرانها وسلامة أراضيهم. |
M. Feissel a souligné que le règlement complet des questions relatives à la sécurité ferait partie d'un accord d'ensemble, mais que, pour commencer, certaines mesures de portée modeste, seraient des plus utiles, surtout à un moment où des échanges acrimonieux dans l'île et entre la Grèce et la Turquie nuisaient au climat général. | UN | وأكد السيد فايسل على أنه بالرغم من أن التسوية الشاملة للقضايا اﻷمنية ستشكل جزءا من الاتفاق العام، فإن اتخاذ بعض الخطوات اﻷولية المعتدلة سيساعد للغاية، على اﻷقل في وقت تجري فيه مبادلات قاسية في الجزيرة، وكذلك بين اليونان وتركيا تعمل على تقويض الجو العام. |
Avec la conclusion de cet accord entre la Grèce et la Turquie, un pas important a été fait pour promouvoir dans toute la région les normes énoncées dans la Convention d'Ottawa et transformer l'Europe du Sud-Est en une zone exempte de mines antipersonnel, ce qui est l'un des objectifs prioritaires de la politique de sécurité régionale de la Bulgarie. | UN | ويشكل الاتفاق المبرم بين اليونان وتركيا خطوة هامة في مجال تعزيز قواعد اتفاقية أوتاوا في جميع أنحاء المنطقة وتحويل جنوب شرقي أوروبا إلى منطقة خالية من الألغام المضادة للأفراد، وهو أحد أولويات بلغاريا في سياستها الأمنية الإقليمية. |
C'est avec une grande satisfaction que j'ai pris note de la déclaration de notre collègue turc, qui est importante dans le cadre des bonnes relations entre la Grèce et la Turquie et dans le cadre plus large de l'universalisation de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel. | UN | لقد شعرت بسرور كبير عند الاستماع إلى البيان الذي أدلى به زميلنا التركي والذي كان هاماً من حيث تعزيز العلاقات الطيبة بين اليونان وتركيا وكذلك فيما يتعلق بالسياق الأوسع المتعلق بإضفاء طابع عالمي على اتفاقية حظر الألغام المضادة للأشخاص. |
La République a été instituée le 16 août 1960, avec l'entrée en vigueur de trois importants traités et de la Constitution, instruments dont les origines remontent à l'Accord de Zurich du 11 février 1959 entre la Grèce et la Turquie et à l'Accord de Londres du 19 février 1959 entre la Grèce, la Turquie et le Royaume-Uni. | UN | 44- أنشئت جمهورية قبرص في 16 آب/أغسطس 1960 مع بدء سريان ثلاث معاهدات رئيسية وبدء نفاذ دستورها، ويرجع أصل هذه المعاهدات إلى اتفاق زيورخ المؤرخ 11 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا، واتفاق لندن المؤرخ 19 شباط/ فبراير 1959 بين اليونان وتركيا والمملكة المتحدة. |
5. La République de Chypre a été instituée le 16 août 1960, avec l'entrée en vigueur de trois importants traités et de la Constitution, instruments qui découlent de l'Accord de Zurich, du 11 février 1959, entre la Grèce et la Turquie, et de l'Accord de Londres, du 19 février 1959, entre la Grèce, la Turquie et le Royaume-Uni. | UN | 5- أُنشئت جمهورية قبرص في 16 آب/أغسطس 1960 مع دخول ثلاث معاهدات ودستور الجمهورية حيز التنفيذ، ويرجع أصل هذه الوثائق إلى اتفاق زيورخ المؤرخ 11 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا، واتفاق لندن المؤرخ 19 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا والمملكة المتحدة. |
19. La République a été instituée le 16 août 1960, avec l'entrée en vigueur de trois importants traités et de la Constitution, instruments dont les origines remontent à l'Accord de Zurich du 11 février 1959 entre la Grèce et la Turquie et à l'Accord de Londres du 19 février 1959 entre la Grèce, la Turquie et le RoyaumeUni. | UN | 19- أنشئت جمهورية قبرص في 16 آب/أغسطس 1960 مع بدء سريان ثلاث معاهدات رئيسية وسريان دستورها، وهي معاهدات يرجع أصلها إلى اتفاق زيورخ بتاريخ 11 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا، واتفاق لندن بتاريخ 19 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا والمملكة المتحدة. |
Les tensions entre la Grèce et la Turquie ont atteint un point de non-retour en 1974 lorsque l'organisation chypriote grecque EOKA a renversé le Gouvernement chypriote. | UN | 99 - بلغت حالة التوتر بين اليونان وتركيا درجة الغليان في عام 1974، عندما عمدت منظمــة القبارصـــة اليونان (المنظمة الوطنية للمقاتلين القبارصة) إلى قلب حكومة قبرص. |
49. La République a été instituée le 16 août 1960, avec l'entrée en vigueur de trois importants traités et de la Constitution, instruments dont les origines remontent à l'Accord de Zurich du 11 février 1959 entre la Grèce et la Turquie et à l'Accord de Londres du 19 février 1959 entre la Grèce, la Turquie et le Royaume-Uni. | UN | 49- أنشئت جمهورية قبرص في 16 آب/أغسطس 1960 مع بدء سريان ثلاث معاهدات رئيسية وبدء نفاذ دستورها، ويرجع أصل هذه المعاهدات إلى اتفاق زيورخ المؤرخ 11 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا، واتفاق لندن المؤرخ 19 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا والمملكة المتحدة. |