En outre, la préservation de l'écosystème exige également des mesures dans le secteur des pêches visant à assurer un équilibre entre les dispositions concernant la protection de l'environnement et la gestion des pêches afin d'assurer une exploitation durable. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن حماية النظم الايكولوجية تتطلب تدابير تتصل بقطاع مصايد اﻷسماك، مع تحقيق توازن بين اﻷحكام المتعلقة بالحفاظ على البيئة وادارة مصايد اﻷسماك لكفالة استغلال قابل لﻹدامة. |
Le Rapporteur spécial a constaté, également, qu'il existait souvent des contradictions entre les dispositions générales et les textes de loi ou les décrets administratifs, ce qui pouvait donner lieu à l'adoption de mesures en violation du droit à la liberté de religion et de conviction. | UN | ولاحظ المقرر الخاص كذلك أنه كثيرا ما توجد تناقضات بين اﻷحكام العامة ونصوص القانون أو المراسيم اﻹدارية، مما قد يؤدي الى اتخاذ اجراءات تشكل انتهاكا للحق في حرية الدين والمعتقد. |
Le Rapporteur spécial a constaté, par ailleurs, qu’il existait souvent des contradictions entre les dispositions générales et les textes de loi ou de règlements, ce qui pouvait donner lieu à l’adoption de mesures en violation du droit à la liberté de religion et de conviction. | UN | ولاحظ المقرر الخاص من جهة أخرى أن هناك في معظم اﻷحيان تناقضات بين اﻷحكام العامة ونصوص القانون أو اﻷنظمة اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي إلى اعتماد تدابير تنتهك الحق في حرية الدين والمعتقد. |
Les orateurs ont proposé que les prochains rapports établissent une distinction plus nette entre dispositions impératives et dispositions non impératives; ils ont fait observer qu'un résumé concis des principales difficultés ou lacunes serait utile. | UN | وأشار المتكلمون إلى أنَّ التقارير التي سوف تُعدّ في المستقبل يمكن أن تميِّز على نحو أوضح بين الأحكام الإلزامية والأحكام غير الإلزامية، وأنَّه قد يكون من المفيد تضمينها ملخصاً وجيزاً للتحديات أو الثغرات الرئيسية التي تعتري تنفيذ الاتفاقية. |
Le plus souvent, il est possible de faire le départ entre les clauses essentielles d'un traité, qui en général ne peuvent faire l'objet de réserves, et les clauses moins importantes au sujet desquelles il est possible de formuler des réserves. > > . | UN | ويمكن في معظم الأحيان الفصل بين الأحكام الأساسية من المعاهدة، وهي الأحكام التي لا يجوز إبداء تحفظات عليها بصورة عامة، والأحكام الأقل أهمية التي يمكن إبداء تحفظات بشأنها " (). |
parmi les dispositions présentant un intérêt potentiel, on peut mentionner celles qui se rapportent au traitement spécial et différencié. | UN | ومن بين الأحكام التي قد تكون لها صلة خاصة بسياسة المنافسة تلك التي تتناول المعاملة الخاصة والمتمايزة. |
Le paragraphe 2 de l'article 17 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986 concerne les traités qui permettent de choisir entre des dispositions différentes, une pratique commune illustrée par de nombreux traités du Conseil de l'Europe et de l'OIT. | UN | وذكر أن الفقرة 2 من المادة 17 من اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986 تتناول المعاهدات التي تسمح بالاختيار بين الأحكام المختلفة، وهذه ممارسة مألوفة توضحها معاهدات عديدة من معاهدات مجلس أوروبا ومنظمة العمل الدولية. |
c) Il y a une distinction qualitative entre des décisions rendues selon une procédure judiciaire après un débat juridique complet et des décisions prises sans le bénéfice d'un processus judiciaire. | UN | )ج( هناك اختلاف نوعي بين اﻷحكام التي يتم التوصل إليها قضائيا وبعد محاجة قانونية كاملة والقرارات التي تتخذ دون اتباع إجراء قضائي. |
Nous devons éliminer le fossé entre les dispositions de la Charte des Nations Unies et la réalité palpable que nous connaissons au niveau international. | UN | إن علينا أن نتغلب على الفجوة القائمة بين اﻷحكام الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والواقع الملموس الذي نشهده على الصعيد الدولي. |
471. Le Comité, rappelant les observations finales qu'il a adoptées à sa quarante-deuxième session, continue de s'inquiéter de la dichotomie existant entre les dispositions légales et leur application dans la pratique. | UN | ٤٧١ - وإلحاقا بالملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة في دورتها الثانية واﻷربعين، فإن القلق مستمر بشأن الانفصام فيما بين اﻷحكام القانونية وبين تطبيقها في الواقع. |
Il faudrait encourager la recherche d'un juste équilibre entre les dispositions concernant l'égalité et la non-discrimination et celles qui ont trait à l'établissement de conditions propres à assurer le maintien de l'identité du groupe. | UN | وأنه يتعين إيلاء تنفيذ هذا النظام المعياري في القانون الوطني، الدستوري والتشريعي على السواء اهتماما أولويا، كما يتعين تشجيع الجمع، الملائم بين اﻷحكام التي تكفل المساواة وعدم التمييز وتلك التي تتيح تهيئة لﻷوضاع اللازمة لكي تحتفظ المجموعات بذاتيتها. |
Toutefois, le Secrétariat ne partage pas l'avis selon lequel il peut y avoir un conflit entre les dispositions proposées et la Convention de New York de 1958 ou des conventions semblables. | UN | ومع ذلك ، لا تشاطر اﻷمانة الرأي القائل إن هناك تناقضا محتملا بين اﻷحكام المقترحة واتفاقية نيويورك لسنة ١٩٥٨ أو الاتفاقيات المماثلة لها . |
471. Le Comité, rappelant les observations finales qu'il a adoptées à sa quarante-deuxième session, continue de s'inquiéter de la dichotomie existant entre les dispositions légales et leur application dans la pratique. | UN | ٤٧١ - وإلحاقا بالملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة في دورتها الثانية واﻷربعين، فإن القلق مستمر بشأن الانفصام فيما بين اﻷحكام القانونية وبين تطبيقها في الواقع. |
4. Il a été fait observer en outre qu'il n'était pas possible de faire une distinction nette entre les dispositions qui étaient protégées en justice et celles qui ne l'étaient pas. | UN | ٤ - علاوة على ذلك، أشير الى أنه لا يمكن رسم خط واضح بين اﻷحكام الخاضعة للاختصاص القضائي واﻷحكام غير الخاضعة للاختصاص القضائي. |
Par exemple, elle a reconnu la nécessité d’une complémentarité entre les dispositions concernant la propriété intellectuelle de l’article 8 j) et d’autres accords internationaux. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد سلم مؤتمر اﻷطراف بأهمية تحقيق الدعم المتبادل بين اﻷحكام المتصلة بالملكية الفكرية في المادة ٨ )ي( وأحكام الاتفاقات الدولية اﻷخرى المتصلة بالملكية الفكرية. |
Les orateurs ont proposé que les prochains rapports établissent une distinction entre dispositions impératives et dispositions non impératives, distinction qui gagnerait en pertinence durant le deuxième cycle, et ont noté qu'un résumé concis des principales observations ou des bonnes pratiques sur certaines dispositions de la Convention serait utile. | UN | ولاحظ المتكلمون أنَّ التقارير المقبلة يمكن أن تميِّز بين الأحكام الإلزامية والأحكام غير الإلزامية، وهذا ما سوف يصبح أهمّ في دورة الاستعراض الثانية، وأنَّه قد يكون من المفيد إعداد موجز مقتضب بالملاحظات الرئيسية أو بالممارسات الجيدة المتعلقة بتنفيذ أحكام معيَّنة من الاتفاقية. |
La distinction entre dispositions de fond et dispositions de procédure, l'exclusion du règlement des différends des clauses NPF, et la limitation de celles-ci à des avantages spécifiés ont fait leur apparition dans divers accords. | UN | وبالتالي فإن حالات التمييز بين الأحكام الموضوعية والأحكام الإجرائية، واستبعاد تسوية المنازعات من نطاق حكم الدولة الأكثر رعاية، وقصر حكم الدولة الأكثر رعاية على مزايا محددة، هي حالات قد وجدت طريقها إلى مختلف الاتفاقات. |
82. En outre, la rationalisation des cadres macropolitiques et juridiques nationaux devrait constituer une priorité afin d'éviter tout conflit entre dispositions et de permettre la mise en œuvre effective de la Convention, en favorisant notamment les synergies entre les instruments relatifs au développement durable existants. | UN | 82- وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يمثل ترشيد الإطار التمكيني والقانوني للسياسات الكلية الوطنية أولوية من أجل تلافي أي تنازع بين الأحكام ولإتاحة التنفيذ الفعلي للاتفاقية، وتعزيز أوجه التآزر بين آليات التنمية المستدامة الحالية، ضمن أمور أخرى. |
Le plus souvent, il est possible de faire le départ entre les clauses essentielles d'un traité, qui en général ne peuvent faire l'objet de réserves, et les clauses moins importantes au sujet desquelles il est possible de formuler des réserves > > . | UN | ويمكن في معظم الأحيان الفصل بين الأحكام الأساسية من المعاهدة، وهي الأحكام التي لا يجوز إبداء تحفظات عليها بصورة عامة، والأحكام الأقل أهمية التي يمكن إبداء تحفظات بشأنها " (). |
parmi les dispositions pertinentes les articles 14 et 9 de la Convention européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1950 sont d'une importance essentielle. | UN | ومن بين الأحكام ذات الصلة، تكتسي المادتان 14 و9 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان المؤرخة 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1950، أهمية خاصة. |
Le traité offre à chaque État le choix entre des dispositions différentes du traité. > > | UN | وتتيح المعاهدة لكل دولة الاختيار بين الأحكام المختلفة للمعاهدة " (). |
c) Il y a une distinction qualitative entre des décisions rendues selon une procédure judiciaire après un débat juridique complet et des décisions prises sans le bénéfice d'un processus judiciaire. | UN | )ج( هناك اختلاف نوعي بين اﻷحكام التي يتم التوصل إليها قضائيا وبعد محاجة قانونية كاملة والقرارات التي تتخذ دون اتباع إجراء قضائي. |
Il a noté que le document A/CN.9/WG.I/WP.66/Add.5 contenait un tableau de concordance entre les nouvelles dispositions proposées et les dispositions de la Loi type de 1994. | UN | ولاحظ الفريق العامل وجود جدول يحدّد الترابط بين الأحكام المقترحة والأحكام الواردة في القانون النموذجي لعام 1994 في الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.66/Add.5. |