ويكيبيديا

    "بين اﻷطراف المتحاربة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les parties belligérantes
        
    • entre les belligérants
        
    • entre les parties en guerre
        
    • entre les parties en conflit
        
    • entre les parties au conflit
        
    • entre belligérants
        
    • les parties présentaient
        
    • entre les factions en guerre
        
    • entre des parties belligérantes
        
    • entre des belligérants
        
    Nous avons réclamé la cessation des hostilités et recherché les moyens de parvenir à un cessez-le-feu entre les parties belligérantes en Afghanistan. UN ونادينا بوقف أعمال القتال، وبحثنا عن سبل ووسائل لتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان.
    Le Centre Carter a joué un rôle important pour encourager des pourparlers de paix entre les parties belligérantes dans ce pays. UN واضطلع مركز كارتــر بدور كبيــر في إجراء محادثات السلام بين اﻷطراف المتحاربة في ذلك البلد.
    La neutralité peut entrer en jeu entre les belligérants eux-mêmes, si l'on songe par exemple à des populations victimes d'un conflit qui seraient de plus victimes d'une catastrophe naturelle. UN وقد يصبح للحياد بين الأطراف المتحاربة دور فعلي عند النظر في احتمال تعرض الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح لكارثة أخرى.
    Les récents événements et, sans doute, les dernières déclarations de certains membres du Gouvernement et du porte-parole de l'armée sur le conflit ne sont pas de nature à améliorer le climat de méfiance qui s'est installé entre les belligérants. UN ولم تساعد الأحداث الأخيرة، وبلا شك التصريحات الأخيرة لبعض أفراد الحكومة والناطق باسم الجيش بشأن النـزاع، على في تحسين مناخ عدم الثقة الذي استتب فيما بين الأطراف المتحاربة.
    Son Groupe d'assistance joue un rôle de médiation entre les parties en guerre dans un conflit qui continue. UN وقام فريق المساعدة التابع للمنظمة بدور للتوسط بين اﻷطراف المتحاربة في ذلك النزاع المستمر.
    Elles ne peuvent venir à bout de l'animosité qui règne entre les parties en conflit. UN وليس بوسعها التغلــب على العــداء فيما بين اﻷطراف المتحاربة.
    J'ai entendu des anciens de tribu me raconter personnellement comment toute cette situation affecte les communautés locales dans les provinces de Kunar et Nangarhar, car elles sont piégées entre les parties au conflit. UN واستمعت مباشرة من شيوخ القبائل الذين قدموا سردا عن تأثير كل ذلك على المجتمعات المحلية في كونار ونانجرهار، المحصورتين بين الأطراف المتحاربة.
    3. Un accord de paix entre les parties belligérantes a été conclu en août 1993. UN ٣ - وقد تم التوصل الى اتفاق سلم بين اﻷطراف المتحاربة في آب/أغسطس ١٩٩٣.
    Il ne faut pas croire cependant que les règlements politiques entre les parties belligérantes vont dépendre des seules questions d'assistance, pas plus qu'un effort de transition bien mené ne pourra par lui-même suffire à rétablir la stabilité dans un conflit politique. UN ومع ذلك فإن التسويات السياسية بين اﻷطراف المتحاربة نادرا ما تصمد أو تنهار بسبب قضايا المساعدة فقط، كما لا تؤدي عمليات اﻹغاثة والتنمية الفعالة، بحد ذاتها، إلى تسوية النزاع السياسي.
    L’un des facteurs qui contribuent à la poursuite des combats entre les parties belligérantes est la facilité avec laquelle celles-ci peuvent se procurer de petites armes. UN ٤٥ - واستطرد قائلا إن من العوامل التي تسهم في استمرار القتال بين اﻷطراف المتحاربة سهولة الحصول على اﻷسلحة الصغيرة.
    L'Accord d'armistice de 1953 n'est qu'une mesure temporaire ayant interrompu les actes militaires entre les parties belligérantes. On s'attendait qu'il se transforme en un accord de paix. UN إن اتفاق الهدنة الكورية لعام ٩٥٣١ مجرد تدبير مؤقت لوقف اﻷعمال العسكرية بين اﻷطراف المتحاربة وكان من المتوقع أن يتحول إلى اتفاق سلام.
    Ces exemples démontrent également que la seule base possible de règlement d'un conflit interne est un accord entre les parties belligérantes. UN وتبين هذه اﻷمثلة أيضا أن اﻷساس الوحيد الذي يمكن أن يحسم أي صراع داخلي يتمثل في التوصل الى اتفاق فيما بين اﻷطراف المتحاربة.
    En dépit d’une intensification des combats dans certaines régions, notamment dans le Bahr el-Ghazal, le Haut-Nil occidental et la frontière orientale, l’équilibre stratégique entre les parties belligérantes ne s’est guère modifié. UN ٢٨ - بالرغم من اشتداد القتال في بعض أجزاء البلاد، وعلى رأسها بحر الغزال والجزء الغربي من أعالي النيل والحدود الشرقية، يبدو أنه لم يحدث سوى تغيير ضئيل في التوازن الاستراتيجي بين اﻷطراف المتحاربة.
    1. Le présent cessez-le-feu est établi sur l'ensemble du territoire du Burundi entre les belligérants tel que défini. UN 1 - يسري اتفاق وقف إطلاق النار هذا على مجمل أراضي بوروندي بين الأطراف المتحاربة على نحو ما تم تعريفه فيه.
    Dans tout le Darfour, les civils continuent de faire les frais de la violence accrue et de l'insécurité grandissante dues à la persistance des combats entre les belligérants et des interventions militaires du Gouvernement. UN ويظل المدنيون عبر دارفور يتحملون عبء العنف المتزايد وانعدام الأمن المتنامي نتيجة لأعمال القتال المتكررة بين الأطراف المتحاربة والأعمال العسكرية التي تنفذها الحكومة.
    L'objectif général du Centre est d'aider à améliorer la réponse mondiale aux conflits armés par une médiation entre les belligérants et en soutenant de façon générale les médiateurs. UN يتمثل الهدف العام للمنظمة في المساعدة على تحسين الاستجابة العالمية لحالات للنزاع المسلح عن طريق توفير الوساطة بين الأطراف المتحاربة وتقديم الدعم إلى الجهات المعنية بالوساطة على نطاق أوسع.
    Ainsi, l'accord de paix conclu en 1992 entre les parties en guerre au Mozambique a fait espérer que la population de réfugiés actuellement la plus importante d'Afrique serait un jour rapatriée. UN ومن ثم فإن اتفاق السلم الذي أبرم في عام ١٩٩٢ بين اﻷطراف المتحاربة في موزامبيق قد ابتعث اﻵمال في أن يجري في نهاية المطاف إعادة أكبر جمع من اللاجئين يوجد حاليا في افريقيا إلى بلادهم.
    Ainsi, l'accord de paix conclu en 1992 entre les parties en guerre au Mozambique a fait espérer que la population de réfugiés actuellement la plus importante d'Afrique serait un jour rapatriée. UN ومن ثم فإن اتفاق السلم الذي أبرم في عام ١٩٩٢ بين اﻷطراف المتحاربة في موزامبيق قد ابتعث اﻵمال في أن يجري في نهاية المطاف إعادة أكبر جمع من اللاجئين يوجد حاليا في افريقيا إلى بلادهم.
    La lutte ardue pour un développement durable, le combat quotidien pour le respect des droits de l'homme, l'action pour le maintien de la paix - que ce soit par médiation entre les parties en conflit ou en sauvant des vies humaines dans les zones de guerre : tout ceci nous fait comprendre que, depuis la crise du Golfe, les Nations Unies sont plus que jamais au centre de la politique mondiale. UN منذ حرب الخليج فإن اﻷمم المتحدة، سواء وهي تتوسط بين اﻷطراف المتحاربة أو تقوم بإنقاذ اﻷرواح في مناطق دمرتها الحرب، أصبحت تشغل مكانها في قلب السياسة الدولية بأكثر مما شغلته في أي وقت مضى. إن جهودها ملموسة في نضالها الذي لا يكل في سبيل التنمية المستدامة، وكفاحها اليومي لحماية حقوق اﻹنسان، ودورها النشط في حفظ السلام.
    Le Président Niyazov a contribué personnellement de manière notable à l'organisation et à la tenue au Turkménistan, sous les auspices de l'ONU, des pourparlers directs entre les parties au conflit en Afghanistan. UN وأسهم الرئيس نيازوف شخصياً إسهاما كبيرا في تنظيم وإجراء محادثات مباشرة في تركمانستان، تحت إشراف الأمم المتحدة، بين الأطراف المتحاربة المشاركة في الصراع في أفغانستان.
    En théorie, il ne semble pas y avoir de raison de considérer ces traités différemment des traités bilatéraux entre belligérants. UN ويبدو نظريا أنه لا يوجد ثمة سبب يبرر عدم وضع تلك المعاهدات على قدم المساواة مع المعاهدات الثنائية بين الأطراف المتحاربة.
    Ils ont constaté qu'une des composantes des conflits était que les parties présentaient les faits sous un jour différent, et les délégations ont cherché des exemples de véritable réconciliation fondée sur une version unique des faits, ce qui aidait à cimenter la paix durable. UN وجرى التسليم بأن أحد عناصر النزاع بين الأطراف المتحاربة هو وجود خطابات متعارضة، وسعت الوفود إلى إعطاء أمثلة عن المصالحة الحقيقية القائمة على فهم تاريخي مشترك، وهو ما من شأنه أن يساعد على ترسيخ السلام الدائم.
    88. En Asie du Sud-Ouest, les espoirs de parvenir à un règlement politique et à une paix durable en Afghanistan ont été refroidis par la reprise et la poursuite des combats entre les factions en guerre. UN 88- وتراجعت الآمال في جنوب غرب آسيا في إيجاد تسوية سياسية طويلة الأمد وإحلال السلام في أفغانستان بتجدّد النزاع واستمراره بين الأطراف المتحاربة.
    Selon la Lituanie, la présence à long terme de l'OSCE là où elle peut jouer un rôle de médiation entre des belligérants est également des plus utiles. UN وتدرك ليتوانيا أيضا قيمة الحضور الطويل اﻷمد لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا حيث يمكنها أن تلعب دورا أساسيا في الوساطة بين اﻷطراف المتحاربة في صــراع ما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد