En particulier, elle ne disposait pas d'un indicateur du nombre de jours s'écoulant entre l'enregistrement du décès et le recouvrement des trop-perçus. | UN | وعلى وجه التحديد، فليس لديه أي مؤشر يحدد عدد الأيام الفاصلة بين تسجيل الوفاة واسترداد المدفوعات الزائدة. |
Le Comité recommande que le Bureau des affaires juridiques continue de s'employer à réduire le délai entre l'enregistrement des traités et leur publication. | UN | ويوصي المجلس بأن يواصل مكتب الشؤون القانونية بذل جهوده الرامية إلى خفض الفجوة الزمنية بين تسجيل المعاهدات ونشرها. |
Le Comité souligne qu'il existe un lien entre l'enregistrement des naissances et la possibilité pour les enfants d'exercer les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels énumérés à l'article 5 de la Convention. | UN | تؤكد اللجنة الصلة الموجودة بين تسجيل الولادات وتمكّن الأطفال من التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كما هي محددة في المادة 5 من الاتفاقية. |
Le Comité recommande que le Bureau des affaires juridiques continue de s'employer à réduire le délai entre l'enregistrement des traités et leur publication. | UN | 757 - ويوصي المجلس بأن يواصل مكتب الشؤون القانونية بذل جهوده الرامية إلى خفض الفجوة الزمنية بين تسجيل المعاهدات ونشرها. |
Ce risque serait sensiblement réduit s'il ne s'écoulait aucun laps de temps entre le moment où les données sont enregistrées et celui où elles deviennent accessibles aux utilisateurs, ce qui est possible dans un système d'enregistrement entièrement informatisé. | UN | ومن شأن ذلك الخطر أن ينخفض انخفاضا كبيرا إذا لم توجد فجوة زمنية بين تسجيل البيانات واتاحتها للباحثين، وهذا ممكن في حالة نظام التسجيل المحوسب حوسبة كاملة. |
81. Il a été indiqué qu'une distinction devrait être faite entre l'inscription d'un avis signalant la réalisation d'une sûreté et l'inscription d'un avis signalant la constitution d'une sûreté. | UN | طاء- التسجيل والانفاذ 81- ذُكر أنه ينبغي التمييز بين تسجيل الاشعار بالانفاذ وتسجيل الاشعار بالحق الضماني. |
Le Bureau des affaires juridiques a répondu qu'il s'attacherait à améliorer encore son efficacité et à réduire le délai entre l'enregistrement des traités et leur publication, notamment en fixant des dates butoirs plus fermes. | UN | 758 - وعلق المكتب على ذلك قائلا إنه سيواصل جهوده الرامية إلى توخي المزيد من الفعالية في خفض المدة الفاصلة بين تسجيل المعاهدات ونشرها، بما في ذلك اعتماد آجال نهائية أكثر صرامة. |
Le site Web de la Section de traités devrait permettre de réduire le délai entre l'enregistrement des traités et leur publication. | UN | 247 - ينبغي لموقع قسم المعاهدات على الشبكة تقليل الفجوة الزمنية بين تسجيل المعاهدات ونشرها. |
L'excédent cumulé à la fin de l'exercice, qui comprend notamment les annulations d'engagements d'exercices antérieurs et les montants résultant du décalage entre l'enregistrement de la recette au moment du transfert et la reconstitution effective des stocks, est reporté sur l'exercice suivant. | UN | ويرحّل الفائض المتراكم في نهاية الفترة المالية، الذي يتضمن بنودا من قبيل إلغاء التزامات الفترات السابقة والمبالغ الناجمة عن الفاصل الزمني بين تسجيل الإيرادات عند تحويلها والوقت الفعلي لتجديد المخزون، ليصبح متوافرا في الفترة المالية التالية. |
L'excédent cumulé à la fin de l'exercice, qui comprend notamment les annulations d'engagements d'exercices antérieurs et les montants résultant du décalage entre l'enregistrement de la recette au moment du transfert et la reconstitution effective des stocks, est reporté sur l'exercice suivant. | UN | ويرحّل الفائض المتراكم في نهاية الفترة المالية، الذي يتضمن بنودا من قبيل إلغاء التزامات الفترات السابقة وفروق التوقيت بين تسجيل الإيرادات عند التحويل ومواعيد التجديد الفعلية للمخزون، ليصبح متوافرا في الفترة المالية التالية. |
L'excédent cumulé à la fin de l'exercice, qui comprend notamment les annulations d'engagements d'exercices antérieurs et les montants résultant du décalage entre l'enregistrement de la recette au moment du transfert et la reconstitution effective des stocks, est reporté sur l'exercice suivant. | UN | ويجري في نهاية الفترة المالية ترحيل الفائض المتراكم الذي يضم بنودا من قبيل إلغاء التزامات الفترات السابقة والمبالغ الناجمة عن الفاصل الزمني بين تسجيل التحويلات والوقت الفعلي لتجديد المخزون، ليصبح متاحا في الفترة المالية اللاحقة. |
L'excédent cumulé à la fin de l'exercice, qui comprend notamment les annulations d'engagements d'exercices antérieurs et les montants résultant du décalage entre l'enregistrement de la recette au moment du transfert et la reconstitution effective des stocks, est reporté sur l'exercice suivant. | UN | ويجري في نهاية الفترة المالية ترحيل الفائض المتراكم الذي يتضمن بنودا من قبيل إلغاء التزامات الفترات السابقة والمبالغ الناجمة عن الفاصل الزمني بين تسجيل الإيرادات عند تحويلها والوقت الفعلي لتجديد المخزون، ليصبح متاحا في الفترة المالية اللاحقة. |
Conscient de l'instabilité des marchés des changes et du risque non négligeable que les variations imprévues des taux de change font courir aux opérations, ainsi que du laps de temps qui s'écoule entre l'enregistrement des annonces de contributions et leur versement, le HCR continuera à évaluer et à gérer les risques découlant des fluctuations des taux de change. | UN | وإدراكاً من المفوضية لتقلبات أسواق صرف العملات والمخاطر الكبيرة التي تسببها التغيرات غير المتوقعة في أسعار الصرف للعمليات، والفترة الزمنية الفاصلة بين تسجيل التعهدات وتلقي النقود، فإنها ستواصل تقييم وإدارة المخاطر الناجمة عن تقلبات أسعار العملات. |
Par ailleurs, le renforcement inattendu du dollar des Etats-Unis en cours d'année, le temps écoulé entre l'enregistrement des contributions et la réception des fonds et la vulnérabilité du Haut Commissariat par rapport aux fluctuations des taux de change, se sont traduits par des pertes de change très élevées. | UN | والأهم من ذلك أن القوة غير المتوقعة التي اكتسبها دولار الولايات المتحدة خلال السنة، والفارق الزمني بين تسجيل التعهدات بتقديم الأموال وتلقي الأموال فعلياً، وضعف المفوضية إزاء تقلبات العملة الأجنبية، جميعها أدّت إلى خسائر كبيرة جداً في أسعار الصرف. |
L'excédent cumulé constaté en fin d'exercice, qui comprend notamment les économies réalisées au titre d'exercices antérieurs et les montants résultant du décalage entre l'enregistrement de la recette au moment du transfert et la reconstitution effective des stocks, est reporté sur l'exercice suivant. | UN | ويرحّل الفائض المتراكم في نهاية السنة المالية، الذي يتضمن بنودا من قبيل وفورات الفترات السابقة وفروق التوقيت بين تسجيل الإيرادات عند التحويل ومواعيد التجديد الفعلية للمخزون، ليصبح متوافرا في السنة المالية التالية. |
L'excédent cumulé constaté en fin d'exercice, qui comprend notamment les économies réalisées au titre d'exercices antérieurs et les montants résultant du décalage entre l'enregistrement de la recette au moment du transfert et la reconstitution effective des stocks, est reporté sur l'exercice suivant. | UN | ويرحّل الفائض المتراكم في نهاية السنة المالية، الذي يتضمن بنودا من قبيل وفورات الفترات السابقة وفروق التوقيت بين تسجيل الإيرادات عند التحويل ومواعيد التجديد الفعلية للمخزون، ليصبح متوافرا في السنة المالية التالية. |
L'excédent cumulé à la fin de l'exercice, qui comprend notamment les économies réalisées au titre d'exercices antérieurs et les montants résultant du décalage entre l'enregistrement de la recette au moment du transfert et la reconstitution effective des stocks, est reporté sur l'exercice suivant. | UN | ويرحّل الفائض المتراكم في نهاية الفترة المالية، الذي يتضمن بنودا من قبيل وفورات الفترات السابقة وفروق التوقيت بين تسجيل الإيرادات عند التحويل ومواعيد التجديد الفعلية للمخزون، ليصبح متوافرا في الفترة المالية التالية. |
L'excédent cumulé constaté en fin d'exercice, qui comprend notamment les économies réalisées au titre d'exercices antérieurs et les montants résultant du décalage entre l'enregistrement de la recette au moment du transfert et la reconstitution effective des stocks, est reporté sur l'exercice suivant. | UN | ويرحّل الفائض المتراكم في نهاية الفترة المالية، الذي يتضمن بنودا من قبيل وفورات الفترات السابقة وفروق التوقيت بين تسجيل الإيرادات عند التحويل ومواعيد التجديد الفعلية للمخزون، ليصبح متوافرا في الفترة المالية التالية. |
Le Comité souligne le lien existant entre l'enregistrement des naissances et la capacité des enfants à exercer leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, en particulier en matière d'éducation et de santé, tels qu'énoncés à l'article 5 de la Convention. | UN | تؤكد اللجنة على العلاقة القائمة بين تسجيل الولادات وقدرة الأطفال على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما التعليم والصحة، كما ورد ذكرها في المادة 5 من الاتفاقية. |
Consciente de l'instabilité des marchés monétaires, des risques importants que des variations imprévues des taux de change comportent pour les opérations et du décalage qui existe entre le moment où les annonces de contribution sont comptabilisées et le moment où elles sont encaissées, l'administration continuera d'évaluer et de gérer les risques liés à l'instabilité des taux de change. | UN | وإدراكا من الإدارة لمدى تقلُب أسواق صرف العملات ولحجم المخاطرة التي تشكلها التغيرات غير المتوقعة في أسعار الصرف بالنسبة للعمليات، والفارق الزمني بين تسجيل التبرعات المعلنة والمقبوضات النقدية، فإنها ستواصل تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها التقلبات الشديدة في أسعار العملات. |
30. Comme nous l'avons noté plus haut, les États ont très longtemps suivi deux approches différentes pour déterminer la relation entre l'inscription et la création d'une sûreté. | UN | 30- مثلما ذُكِر في المناقشة السابقة، درجت الدول تقليديا على اتخاذ نهجين مختلفين إزاء العلاقة بين تسجيل الحق الضماني وإنشائه. |