Une analyse comparative réalisée par le secrétariat a fait ressortir les différences entre les recommandations de 2001 et celles issues des ateliers sur l'environnement. | UN | وأبرز تحليل مقارن أجرته الأمانة الاختلافات بين توصيات عام 2001 وتوصيات حلقتي العمل البيئيتين. |
Il existait aussi un décalage entre les recommandations des réunions d'experts et les décisions de la Commission. | UN | وقال إن هناك أيضاً ثغرة بين توصيات اجتماعات الخبراء من ناحية وقرارات اللجنة من ناحية أخرى. |
Il existe aussi d'autres domaines où de nombreuses délégations ont relevé une coïncidence entre les recommandations de la CNUED et les travaux déjà entrepris par le GATT. | UN | وهناك أيضا مجالات أخرى أشار كثير من الوفود إلى وجود تداخل فيها بين توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والعمل الذي يقوم به الفريق بالفعل. |
Permettez-moi de vous donner un aperçu sur la complémentarité des recommandations de ces différentes conférences internationales. | UN | وأود أن أتقدم بدراسة استقصائية موجزة للتكاملية بين توصيات مختلف المؤتمرات التي ذكرتها. |
Ce séminaire a notamment recommandé aux États d'élaborer des lois sur les déplacements internes en utilisant les Principes directeurs comme cadre de référence. | UN | وكان من بين توصيات الحلقة الدراسية وضع قوانين وطنية بشأن التشرد الداخلي وذلك باعتماد المبادئ التوجيهية كإطار. |
En raison de l'optique multidisciplinaire qu'il a choisie pour son combat contre la pauvreté, ses activités dans ce domaine et les recommandations du Programme d'action de la Conférence sont indissociables et se renforcent mutuellement. | UN | فإن الوصلات بين توصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وأنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرامية الى القضاء على الفقر لا انفصام بينها ويعزز كل منها اﻵخر. |
En concertation avec l'OAI, la direction établit une distinction entre les recommandations d'audit qui sont du ressort des bureaux de pays du PNUD et celles qui supposent des actions conjointes d'autres parties. | UN | وبالمناقشة مع مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات، تميز الإدارة بين توصيات مراجعة الحسابات التي تخضع لسيطرة مكاتب البرنامج الإنمائي والتوصيات التي تعتمد على إجراءات متبادلة لأطراف أخرى. |
Les synergies entre les recommandations d'UNISPACE III et les mesures préconisées dans le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable sont récapitulées au tableau 3 ci-dessous. | UN | ويرد في الجدول 3 أدناه تلخيص لأوجه التآزر بين توصيات اليونيسبيس الثالث واجراءات العمل التي دعت اليها خطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Les synergies entre les recommandations d'UNISPACE III et les mesures préconisées dans le Plan d'action du Sommet mondial sur la société de l'information sont récapitulées au tableau 4 ci-dessous. | UN | ويرد في الجدول 4 أدناه تلخيص لأوجه التآزر بين توصيات اليونيسبيس الثالث واجراءات العمل التي دعت اليها خطة عمل القمة العالمية لمجتمع المعلومات. |
162. Le téléenseignement est un autre domaine où il y a une synergie entre les recommandations d'UNISPACE III et celles du Sommet mondial sur la société de l'information. | UN | 162- والتعليم عن بعد مجال آخر للتآزر بين توصيات اليونيسبيس الثالث وتوصيات القمة العالمية لمجتمع المعلومات. |
Il accorde une attention particulière à la synergie entre les recommandations d'UNISPACE III et les Objectifs du Millénaire pour le développement, le Sommet mondial pour le développement durable et le Sommet mondial sur la société de l'information. | UN | وهو يولي اهتماما خاصا للتعاضد القائم بين توصيات اليونيسبيس الثالث والأهداف الإنمائية العالمية لمؤتمر قمة الألفية، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، ومؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات. |
Il est important d'éviter, dans cette collaboration non seulement les doubles emplois mais aussi les divergences entre les recommandations de la Commission et des autres entités qui s'occupent de la même matière. | UN | ومن المهم، في سياق هذا التعاون، تفادي الازدواجية في العمل والاختلاف بين توصيات اللجنة وتوصيات المنظمات الأخرى العاملة في المجال نفسه. |
En concertation avec l'OAI, la direction établit une distinction entre les recommandations d'audit qui sont du ressort des bureaux de pays du PNUD et celles qui supposent des actions conjointes d'autres parties. IV. Suite donnée aux recommandations du Comité | UN | وبالمناقشة مع مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات، تميز الإدارة بين توصيات مراجعي الحسابات التي تخضع لسيطرة مكاتب البرنامج الإنمائي والتوصيات التي تعتمد على إجراءات متبادلة لأطراف أخرى. |
L'orateur s'est enquis des progrès accomplis dans la mise en œuvre du plan d'action de l'audit de 2011, demandant s'il y avait un lien entre les recommandations de l'audit et la révision proposée du programme de pays. | UN | وتساءل المتكلم عن التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل الواردة عن مراجعة الحسابات لعام 2011، وعما إذا كانت هناك صلة بين توصيات مراجعة الحسابات والتنقيح المقترح للبرنامج القطري. |
Le Directeur du Bureau régional a également parlé d'une autre similitude importante entre les recommandations de programmes de pays, à savoir l'adoption d'une approche axée sur les droits, avec un accent sur le développement des capacités locales. | UN | 349 - وتنــاول أيضـــا وجهــا آخر مـــن أوجـــه التشابه الهامة بين توصيات البرامج القطرية - ألا وهو اعتماد نهج قائم على الحقوق في مجال البرمجة مع التركيز على تنمية قدرة المجتمع المحلي. |
Le Comité a observé que, puisqu'il n'y avait pas de grandes différences conceptuelles pour le calcul du PIB et du RNB entre les recommandations du SCN de 1993 et celles du SCN de 2008, les données compilées selon ces deux systèmes devraient dans l'ensemble être comparables. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لا توجد على مستوى المفاهيم اختلافات جوهرية في حساب الناتج المحلي الإجمالي والدخل القومي الإجمالي بين توصيات نظام الحسابات القومية لعام 2003 وتوصيات نظام الحسابات القومية لعام 2008، ولذا، فمن المتوقع أن تكون البيانات المجمَّعة وفقاً لهذين المعيارين، قابلة للمقارنة بصفة عامة. |
Il fait observer que les recommandations de l’Assemblée générale concernant l’amélioration du fonctionnement de la Commission n’ont pas pour objet de réviser les textes définissant son rôle et ses fonctions. | UN | ولا علاقة هناك بين توصيات الجمعية العامة بشأن تحسين أداء اللجنة وبين تعديل الصكوك التي تحدد دورها ومهامها. |
L'orateur a signalé certains traits communs des recommandations de programmes de pays et a attiré l'attention du Conseil d'administration sur quelques obstacles majeurs qui entravaient la réalisation des droits des enfants et des femmes. | UN | وسلط اﻷضواء على عدد من الملامح المشتركة بين توصيات البرامج القطرية، كما وجﱠه اهتمام المجلس إلى بعض العقبات الرئيسية التي تعترض إعمال حقوق الطفل والمرأة. |
Néanmoins, lorsqu'il l'a jugé approprié, le Comité a pris connaissance des travaux et décisions des autres comités et s'en est inspiré, assurant ainsi une certaine continuité dans les recommandations des Comités de commissaires. | UN | ومع ذلك، فلقد راعى الفريق أعمال وقرارات اﻷفرقة اﻷخرى واسترشد بها عندما وجد أنها ذات صلة ومناسبة، فكفل بذلك نوعاً من الاتساق بين توصيات أفرقة المفوضين. |
Ce séminaire a notamment recommandé aux États d'élaborer des lois sur les déplacements internes en utilisant les Principes directeurs comme cadre de référence. | UN | وكان من بين توصيات الحلقة الدراسية وضع قوانين وطنية بشأن التشرُّد الداخلي استناداً إلى المبادئ التوجيهية بصفتها إطاراً. |
En raison de l'optique multidisciplinaire qu'il a choisie pour son combat contre la pauvreté, ses activités dans ce domaine et les recommandations du Programme d'action de la Conférence sont indissociables et se renforcent mutuellement. | UN | فإن الوصلات بين توصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وأنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرامية الى القضاء على الفقر لا انفصام بينها ويعزز كل منها اﻵخر. |