La mission de l'Association est d'autonomiser les citoyens et d'encourager la coopération internationale entre tous les peuples pour promouvoir la cause de la paix et de la compréhension mutuelle. | UN | تتمثل مهمة الرابطة في تمكين المواطنين وتشجيع السلام والتفاهم والتعاون الدولي بين جميع شعوب العالم. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pouvons édifier une structure de paix et d'harmonie stable entre tous les peuples de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولذا فإن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكننا به بناء أساس مستقر للسلام والوئام بين جميع شعوب الأمم المتحدة. |
L'islam prône la compassion, la tolérance et la coexistence entre tous les peuples du monde. | UN | إن الإسلام ينادي بالحنان والتسامح والتعايش بين جميع شعوب العالم. |
Un autre élément important est la nécessité d'améliorer les échanges commerciaux et la coopération économique entre tous les peuples de la région. | UN | وهناك عنصر هام آخر هو الحاجة إلى تحسين فرص التجارة والتعاون بين جميع شعوب المنطقة. |
Nous avons besoin d'un partenariat et d'une coopérations véritables entre tous les peuples du monde pour traiter le problème de la pauvreté, qui ne fait que s'aggraver. | UN | إننا في حاجة إلى مشاركة حقيقية وتعاون فيما بين جميع شعوب العالم في تناول مشكلة الفقر المتفاقم. |
Nous réaffirmons notre attachement au dialogue entre tous les peuples indépendamment de leur religion et de leur culture pour que la paix règne sur le monde. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي بأن أكرر تأكيد التزام بلدي بتعزيز الحوار بين جميع شعوب العالم بمختلف دياناتها وثقافاتها ليسود السلام جميع أرجائها. |
Ces événements sont la preuve que le temps des tensions s'achève et cède le pas à une ère de coopération et de compréhension entre tous les peuples du Moyen-Orient, ce dont nous nous réjouissons. | UN | وهذه المؤشرات دليل سار على أنه في النهاية قد انقضى زمن النزاع وأخلى السبيل لعهد من التعاون والتفاهم فيما بين جميع شعوب الشرق اﻷوسط. |
Il s'agit au contraire de créer des relations harmonieuses et pacifiques entre tous les peuples et cultures de la planète, dans le respect des particularités propres à chaque nation. | UN | بل المقصود هو على عكس ذلك إنشاء علاقات متسقة وسلمية بين جميع شعوب المعمورة وثقافاتها في ظل احترام الخصائص التي تميز كل شعب. |
Nos félicitations s'adressent également au Président Clinton, et nos encouragements vont au Premier Ministre d'Israël, M. Barak, ainsi qu'aux autres acteurs du processus de paix pour leurs efforts déterminés dans la recherche de la paix et de la réconciliation entre tous les peuples de cette région. | UN | ونعرب عن تأييدنا لرئيس الوزراء الإسرائيلي، السيد باراك، وكذلك لجميع الفاعلين في عملية السلام الذين نمتدحهم على جهودهم المصممة في البحث عن السلام والمصالحة بين جميع شعوب المنطقة. |
Le Maroc, conscient de ses responsabilités, ne ménage aucun effort pour faire du Maghreb une zone de paix et de coexistence pacifique entre tous les peuples de la région. | UN | إن المغرب، وعيا منه بمسؤولياته، لا يدخر جهدا ليصبح المغرب العربي فضاء فسيحا للتعاون والتعايش السلمي بين جميع شعوب المنطقة. |
Le développement économique permettra d'intensifier le processus de paix, et la coopération économique entre tous les peuples de la région, important dividende de la paix, leur permettra de bénéficier des fruits de la mondialisation. | UN | فمن شأن التنمية الاقتصادية أن تعزز عملية السلام، في حين يمثِّل التعاون الاقتصادي بين جميع شعوب المنطقة أحد العائدات الرئيسية للسلام، الأمر الذي من شأنه تمكين تلك الشعوب من جني ثمار العولمة الوفيرة. |
Le Venezuela s'exprime avec franchise et sincérité car nous sommes toujours prêts à offrir notre appui qui, pour être modeste n'en est pas moins indéfectible, en vue de l'instauration d'une amitié stable et d'une paix efficace et durable entre tous les peuples du monde. | UN | وكلمات فنزويلا صريحة ومخلصة حيث أننا مستعدون دائما لتقديــم إسهامنا المتواضع، لكن الجيد، من أجل إقامة صداقـة وطيدة وسلام فعال ودائم بين جميع شعوب العالم. |
Grâce à l'attitude résolue et courageuse des parties au conflit et à l'appui fourni par ceux qui comme nous souhaitent contribuer à la coexistence pacifique entre tous les peuples de la région, le processus de paix au Moyen-Orient a d'ores et déjà enregistré un certain nombre de succès. | UN | ويفضل اﻷعمال الحاسمة والباسلة التي اضطلع بها طرفا الصراع، والدعم الذي قدمه من أرادوا منا اﻹسهام في إقامة التعايش السلمي بين جميع شعوب المنطقة، تم بالفعل تحقيق الكثير في هذه العملية. |
Parfaitement convaincue de la suprématie de la raison et du soutien qui doit être accordé à l'irréversible processus de paix au Moyen-Orient, la Roumanie encouragera et soutiendra, à l'avenir aussi, l'entente et la coopération entre tous les peuples de la zone. | UN | ونظرا ﻷن رومانيا مقتنعة اقتناعا كاملا بأن حكم المنطق لا بد أن يسود، وبضرورة دعم عملية السلم في الشرق اﻷوسط، التي لا رجعة فيها، فإنها ستعمل في المستقبل على تشجيع ودعم التفاهم والتعاون بين جميع شعوب المنطقة. |
L'Azerbaïdjan a perdu l'un de ses meilleurs fils, qui avait consacré toute sa vie au service de son peuple et de son pays, tout en oeuvrant pour la cause de la paix et de la compréhension entre tous les peuples du monde. | UN | فلقد فقدت أذربيجان واحدا من أفضل أبنائها، كرس كامل حياته لخدمة شعبه وبلده، فضلا عن تعزيز قضية السلام والتفاهم بين جميع شعوب العالم. |
Le Comité vous est particulièrement reconnaissant pour votre constante sollicitude à son endroit et pour la part prépondérante qui est la vôtre dans les efforts de recherche de la paix et de la réconciliation entre Palestiniens et Israéliens et entre tous les peuples de la région du Moyen-Orient. | UN | وتشعر الجمعية بالامتنان الخاص له على اهتمامه المتواصل بتلك القضية وعلى دوره المحوري في السعي إلى السلام والمصالحة بين الفلسطينيين والإسرائيليين وفيما بين جميع شعوب منطقة الشرق الأوسط. |
La République de Corée est convaincue que la consolidation de la paix, la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et le respect des droits de l'homme doivent jeter les bases d'une compréhension mutuelle et juste entre tous les peuples du monde. | UN | وتؤمن جمهورية كوريا بأن بناء السلام وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية واحترام حقوق الإنسان ينبغي أن تكون القاعدة الوطيدة لبناء التفاهم المنصف والمتبادل بين جميع شعوب العالم. |
Il conclut qu'en dernier lieu, seules la fin de l'occupation, la réalisation d'un règlement équitable respectant les droits et les besoins de toutes les parties et l'instauration de relations normales entre tous les peuples de la région dans un esprit de respect mutuel, pouvaient conduire à un développement national autosuffisant. | UN | واختتم كلمته قائلا إن نهاية الاحتلال وتحقيق تسوية عادلة تحترم حقوق جميع اﻷطراف واحتياجاتهم، وإقامة علاقات عادية بين جميع شعوب المنطقة على أساس الاحترام المتبادل هي وحدها التي تؤدي إلى التنمية الوطنية القادرة على الاستمرار الذاتي. |
La prévention des conflits et la promotion des droits de l'homme, de la compréhension mutuelle et du développement économique et social, toutes tâches qui incombent à l'Organisation des Nations Unies et à l'UNESCO, exigent de toute évidence un effort soutenu et collectif pour faire régner la tolérance et la paix entre tous les peuples de la planète. Les objectifs | UN | وإن المهمة التي عهد بها الى اﻷمم المتحدة واليونسكو من أجل درء النزاعات وتعزيز حقوق اﻹنسان والتفاهم والتنمية الاجتماعية والاقتصادية تنبه الى ضرورة بذل جهد متواصل وتعاوني في سبيل تشجيع قيم التسامح والسلام بين جميع شعوب العالم. |
C'est pourquoi, lorsqu'en 1948 nous avons aboli nos forces armées en tant qu'institution, presque au même moment où les Nations Unies voyaient le jour, le Costa Rica a conclu la paix avec le monde et a montré ainsi sans équivoque son profond attachement à l'harmonie entre tous les peuples de la Terre. | UN | لهذا السبب، عندما أُبطلت قواتنا المسلحة باعتبارها مؤسسة دائمة في عام ١٩٤٨، في نفس الوقت تقريبا الذي ولدت فيه اﻷمم المتحدة، أكدت كوستاريكا للعالم إيمانها بالسلام، وأظهرت بذلك على نحو لا لبس فيه محبتها العميقة للوئام فيما بين جميع شعوب العالم. |