Elle a en outre évoqué les problèmes environnementaux et demandé des informations sur les résultats des consultations entre son gouvernement, l'UNICEF et la Banque mondiale. | UN | وأثار أيضا مسألة المشاكل البيئية وطلب معلومات عن نتائج المشاورات التي دارت بين حكومته واليونيسيف والبنك الدولي. |
Un voyage commence avec un seul pas et l'orateur est persuadé qu'il est possible de parvenir à une plus grande compréhension entre son gouvernement et le Comité. | UN | وقد بدأت رحلة من مرحلة واحدة وهو على ثقة بأن تفهما أكبر بين حكومته واللجنة هدف يمكن تحقيقه. |
Je me félicite de la détermination du Premier Ministre iraquien à régler les différends budgétaires qui persistent entre son gouvernement et le gouvernement régional du Kurdistan. | UN | وإني أرحب بالتزام رئيس وزراء العراق بحل الخلافات العالقة بشأن الميزانية بين حكومته وحكومة إقليم كردستان. |
Le même intervenant a estimé qu’une partie au moins des réalisations était due à l’amélioration de la coordination des activités ainsi qu’à une meilleure coopération entre le Gouvernement et l’UNICEF, notamment en matière de santé urbaine et de l’éducation des filles. | UN | ورأى المتكلم نفسه أن جزءا من هذه اﻹنجازات على اﻷقل يعزى إلى التحسن في تنسيق اﻷنشطة، وكذلك إلى تحسين التعاون بين حكومته واليونيسيف، وخاصة في مجالي الصحة في المناطق الحضرية، وتعليم البنات. |
Il a insisté sur les excellentes relations que son gouvernement entretenait avec le PNUD et le FNUAP et noté que les activités des deux organisations étaient conformes au programme national relatif à l'élimination de la pauvreté. | UN | وأكد متانة العلاقات بين حكومته وبين البرنامج الإنمائي وصندوق السكان، مشيرا إلى أن أنشطة هاتين المنظمتين تتمشى مع البرنامج الوطني للقضاء على الفقر. |
176. Le représentant d'El Salvador a décrit les liens historiques qui existaient entre son gouvernement et l'Organisation des Nations Unies, ainsi qu'entre la paix et le développement. | UN | ١٧٦ - وبيﱠن ممثل السلفادور الروابط التاريخية بين حكومته واﻷمم المتحدة، وبين السلم والتنمية. |
Il a exprimé l'espoir qu'un accord interviendrait entre son gouvernement et l'Organisation des Nations Unies avant la fin de l'année et a dit que son gouvernement communiquerait de nouvelles informations aux participants à la onzième session du Comité. | UN | وأعرب عن أمله في التوصل إلى اتفاق بين حكومته واﻷمم المتحدة قبل نهاية العام قائلا إن حكومته سوف تقدم المزيد من المعلومات للمشتركين في الدورة الحادية عشرة للجنة. |
Il y avait là de bons exemples de la collaboration entre son gouvernement et l’UNICEF en Mauritanie, citant à cet égard l’exemple des activités en matière de nutrition et celles des maires défenseurs des enfants. | UN | وذكر أن هناك أمثلة جيدة للتعاون المشترك بين حكومته واليونيسيف في موريتانيا، بما في ذلك العمل الجاري فيما يتعلق بالتغذية، وببرنامج رؤساء البلديات كمدافعين عن اﻷطفال. |
Il y avait là de bons exemples de la collaboration entre son gouvernement et l'UNICEF en Mauritanie, citant à cet égard l'exemple des activités en matière de nutrition et celles des maires défenseurs des enfants. | UN | وذكر أن هناك أمثلة جيدة للتعاون المشترك بين حكومته واليونيسيف في موريتانيا، بما في ذلك العمل الجاري فيما يتعلق بالتغذية، وببرنامج رؤساء البلديات كمدافعين عن اﻷطفال. |
Le Président a d'ailleurs ajouté que la collaboration entre son gouvernement et la MONUC était désormais excellente grâce à la désignation d'un commissaire chargé des relations avec la MONUC. | UN | وأكد الرئيس، أن التعاون بين حكومته وبعثة الأمم المتحدة في الكونغو يسير حاليا بصورة جيدة للغاية، بفضل قيامه بتعيين مفوض مسؤول عن العلاقات مع البعثة. |
97. Le représentant de la Trinité-et-Tobago a souligné les bonnes relations qui régnaient entre son gouvernement et le PNUD. | UN | ٩٧ - ونوه ممثل ترينيداد وتوباغو بالعلاقة الطيبة بين حكومته والبرنامج اﻹنمائي. |
Dans ce contexte, M. Karim se félicite des progrès réalisés dans la ratification de l'Accord de stabilisation et d'association entre son gouvernement et l'Union européenne. | UN | وفي ذلك السياق، عبر عن ترحيبه بالتقدم المحرز في التصديق على اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب المبرم بين حكومته والاتحاد الأوروبي. |
S'agissant de la recommandation concernant le programme pour le Nigéria, le représentant de la délégation nigériane a confirmé l'importance de la collaboration entre son gouvernement et l'UNICEF. | UN | 429 - وفي معرض التعليق على توصية البرنامج القطري لنيجيريا، أكد وفد البلد أهمية التعاون بين حكومته واليونيسيف. |
À cet égard, j'espère très sincèrement que le Président Patassé prendra bientôt les mesures nécessaires pour réduire la tension actuelle entre son gouvernement et l'opposition. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني آمل بإخلاص أن يتخذ الرئيس باتاسيه قريبا التدابير اللازمة لتقليل حدة التوتر القائم بين حكومته والمعارضة. |
Le représentant du Japon s'est félicité de la collaboration entre son gouvernement et l'UNICEF, notamment dans le cadre de la campagne d'éradication de la poliomyélite. | UN | 294- وأثنـى ممثل اليابان على التعاون بين حكومته واليونيسيف، ولا سيما في مجال الجهود المبذولة للقضاء على شلل الأطفال. |
Elle a mis en exergue la qualité de la coopération entre son gouvernement et le FNUAP auquel elle a demandé de maintenir son assistance technique, notamment pour améliorer la santé des femmes en matière de reproduction, en particulier par la fourniture de services de planification familiale et l’organisation de programmes de formation à l’intention des jeunes. | UN | وأبرز الوفد المستوى العالي للتعاون بين حكومته وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. وطالب باستمرار تقديم المساعدة التقنية من الصندوق ﻷغراض شتى منها، تحسين الصحة اﻹنجابية للمرأة، على أن يشمل ذلك توفير خدمات تنظيم اﻷسرة، ومن أجل وضع برامج تدريب للشباب. |
Elle a mis en exergue la qualité de la coopération entre son gouvernement et le FNUAP auquel elle a demandé de maintenir son assistance technique, notamment pour améliorer la santé des femmes en matière de reproduction, en particulier par la fourniture de services de planification familiale et l’organisation de programmes de formation à l’intention des jeunes. | UN | وأبرز الوفد المستوى العالي للتعاون بين حكومته وصندوق الأمم المتحدة للسكان. وطالب باستمرار تقديم المساعدة التقنية من الصندوق لأغراض شتى منها، تحسين الصحة الإنجابية للمرأة، على أن يشمل ذلك توفير خدمات تنظيم الأسرة، ومن أجل وضع برامج تدريب للشباب. |
En outre, en novembre 1995, le Ministère des relations extérieures a signé un accord officiel conclu entre son gouvernement et le Haut Commissariat concernant les activités de l'Opération des droits de l'homme. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وقع وزير العلاقات الخارجية، في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ اتفاقاً رسمياً بين حكومته ومكتب المفوض السامي لتنظيم أنشطة العملية الميدانية. |
Le même intervenant a estimé qu'une partie au moins des réalisations était due à l'amélioration de la coordination des activités ainsi qu'à une meilleure coopération entre le Gouvernement et l'UNICEF, notamment en matière de santé urbaine et de l'éducation des filles. | UN | ورأى المتكلم نفسه أن جزءا من هذه اﻹنجازات على اﻷقل يعزى إلى التحسن في تنسيق اﻷنشطة، وكذلك إلى تحسين التعاون بين حكومته واليونيسيف، وخاصة في مجالي الصحة في المناطق الحضرية، وتعليم البنات. |
34. L'observateur de la Nouvelle—Zélande a rendu compte de l'évolution des relations entre le Gouvernement et les Maoris durant l'année écoulée. | UN | 34- وأبرز المراقب عن نيوزيلندا التطورات الحاصلة في العلاقة بين حكومته والماوري على مدى السنة الماضية. |
Grâce à une coopération étroite entre le Gouvernement brésilien et les organisations non gouvernementales, des mesures novatrices ont été adoptées, comme l'a noté la Directrice générale de l'UNICEF au cours d'une récente visite. | UN | وقد أدى التعاون الوثيق بين حكومته والمنظمات غير الحكومية الى اتخاذ تدابير مبتكرة، حسبما أشار المدير التنفيذي لليونيسيف في زيارة قام بها مؤخرا. |
Il a insisté sur les excellentes relations que son gouvernement entretenait avec le PNUD et le FNUAP et noté que les activités des deux organisations étaient conformes au programme national relatif à l'élimination de la pauvreté. | UN | وأكد متانة العلاقات بين حكومته وبين البرنامج الإنمائي وصندوق السكان، مشيرا إلى أن أنشطة هاتين المنظمتين تتمشى مع البرنامج الوطني للقضاء على الفقر. |