De plus, l'analyse du degré d'endettement tolérable devrait veiller à l'équilibre entre le revenu national et les besoins d'un pays en matière de financement des plans de développement conçus et exécutés au niveau national et de respect de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن توازن عمليات تحليل القدرة على تحمل الديون بين دخل الحكومات واحتياجات البلدان فيما يتعلق بتمويل خططها الإنمائية المعدة والمملوكة وطنيا وبالوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Pour éviter que les membres de la famille aptes au travail ne préfèrent rester chez eux, le montant de cette allocation a été fixé à 90% de la différence entre le revenu garanti par l'État et le revenu familial moyen. | UN | ولكي لا يفقد أفراد الأسر القادرة على العمل اهتمامهم بالعمل، تم تحديد قدر الاستحقاق الاجتماعي ب90 في المائة من الفرق بين دخل الأسرة المدعوم من الدولة ومتوسط دخل الأسرة. |
Dans les années 90, l'écart entre le revenu par habitant des 10 % des ménages les plus riches et celui des 10 % les plus pauvres s'est creusé de près de 70 %. | UN | وفي التسعينات اتسعت الفجوة القائمة بين دخل الفرد في أغنى 10 في المائة من الأسر المعيشية مقابل أفقر 10 في المائة بنسبة قاربت 70 في المائة. |
En 40 ans, l'écart entre les revenus des plus riches et des plus pauvres a doublé, et il s'est sensiblement élargi au cours des années 90. | UN | وأضاف إن الفجوة بين دخل أغنى الناس وأفقرهم قد تضاعفت في ظرف 40 عاماً وأنها قد اتسعت بدرجة كبيرة خلال التسعينات. |
Nous aimerions cependant appeler l'attention sur le fait que l'écart entre les revenus des hommes et ceux des femmes est en train de s'élargir. | UN | على أننا نود أن نوجه اهتماما خاصا إلى أن الفجوة بين دخل الرجل ودخل المرأة آخذة في الاتساع. |
Il convient, en outre, d'accorder la même attention aux écarts de revenu entre les riches et les pauvres au niveau national qu'aux écarts existant entre les nations. | UN | أي أن تحظى الهوة بين دخل اﻷغنياء ودخل الفقراء على الصعيد الوطني بنفس العناية التي تحظى بها الهوة فيما بين دخل البلدان في هذا الفحص. |
L'écart de revenus entre les Malais et les autres groupes a pratiquement disparu. | UN | وكادت الفجوة القائمة بين دخل المالايين وغيرهم من الفئات أن تزول. |
181. L'une des difficultés que doit surmonter le pays pour parvenir à la sécurité alimentaire consiste à faciliter l'accès des consommateurs aux denrées alimentaires; cette question est liée au rapport entre le revenu familial et le niveau des prix, rapport qui détermine le pouvoir d'achat. | UN | 181- وإحدى المشاكل التي يواجهها البلد من أجل تحقيق الأمن الغذائي هي ضعف إمكانية حصول المستهلكين على الأغذية، وهو أمر يرجع إلى العلاقة بين دخل الأسرة ومستوى الأسعار وهو ما يحدد القوة الشرائية. |
187. Dans le contexte de l'économie libérale, où l'intervention de l'administration dans la réglementation de l'activité économique est réduite au minimum nécessaire, le rapport entre le revenu individuel et les dépenses de logement n'est pas défini par l'Etat. | UN | ٧٨١- وفي بيئة اقتصاد حرب يكون فيه دور الادارة في تنظيم النشاط الاقتصادي مقصوراً على أدنى مستوى لازم لا تحدد الحكومة العلاقة بين دخل الفرد واﻹنفاق على السكن. |
L'expérience montre un lien étroit entre le revenu de la famille et l'éducation des enfants. | UN | وتبين الأدلة العملية وجود صلة وثيقة بين دخل الأسرة وتعليم الأطفال(). |
M. Abdulrahman Musaiger, Directeur du Centre arabe d'études sur la nutrition au Bahreïn, a attiré l'attention sur les liens entre le revenu des ménages, l'obésité, l'inactivité physique et une mauvaise alimentation dans la région. | UN | 19 - ولفت الدكتور عبد الرحمن مسيجر، مدير المركز العربي لدراسات التغذية، البحرين، الانتباه إلى الصلات بين دخل الأسرة المعيشية والبدانة والخمول البدني والنظم الغذائية غير الصحية في الإقليم. |
Le rapport relève le gros écart qui existe entre le revenu des travailleuses rurales blanches et noires, les travailleuses noires des zones rurales gagnant 56 % de ce que gagnent les travailleuses blanches. | UN | 28 - ويشير التقرير إلى انعدام التكافؤ بدرجة كبيرة بين دخل النساء الريفيات البيض والسود، حيث تكسب النساء الريفيات السود 56 في المائة مما تكسبه النساء الريفيات البيض. |
27. Le rapport relève (pages 86-87) le gros écart qui existe entre le revenu des travailleuses rurales blanches et noires, les travailleuses noires des zones rurales gagnant 56 % de ce que gagnent les travailleuses blanches. | UN | 27 - يشير التقرير (صفحة 80) إلى انعدام التكافؤ بدرجة كبيرة بين دخل النساء الريفيات البيض والسود، حيث تكسب النساء الريفيات السود 56 في المائة مما تكسبه النساء العاملات الريفيات البيض. |
514. Les transferts monétaires du secteur public au profit des ménages à faibles revenus ont, pendant toute la décennie, amélioré la répartition des revenus lorsqu'on ne considère que le revenu autonome, réduisant ainsi l'écart entre le revenu des groupes les plus pauvres et celui des groupes les plus riches. | UN | 514- ولقد أدت التحويلات النقدية من القطاع العام إلى الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض إلى تحسين التوزيع طوال العقد، إذا ما راعينا الدخل المستقل فقط، وقد أدى ذلك إلى تقلص الفجوة بين دخل الفئات الأفقر ودخل الفئات الأغنى. |
(Ratio entre le revenu du quintile supérieur et le revenu du quintile inférieur) Ratio | UN | )النسبة بين دخل أغنى خمس وأفقر خمس( |
L'écart entre les revenus des riches et des pauvres se creuse de plus en plus dans la grande majorité des pays, ce qui exacerbe les tensions sociales dans toutes les sociétés. | UN | وتتسع الفجوة بشكل كبير بين دخل الأغنياء ودخل الفقراء في الغالبية العظمى من البلدان في جميع أرجاء العالم، مما يؤدي إلى تفاقم التوترات الاجتماعية في جميع المجتمعات. |
En ce qui concerne les efforts déployés pour créer des emplois productifs, le chômage a augmenté, et le secteur parallèle a connu une expansion, alors que l'écart entre les revenus des travailleurs qualifiés et des travailleurs non qualifiés s'est élargi. | UN | أما فيما يتعلق بتوليد العمالة المنتجة، فإن البطالة قد ازدادت وشهد القطاع غير الرسمي قدرا من النمو في حين اتسعت الفجوة القائمة بين دخل العمال المهرة ودخل العمال غير المهرة. |
À titre de comparaison, le revenu des travailleuses rurales comme celui des travailleuses urbaines est encore inférieur à celui des hommes; cette situation confirme la norme nationale, qui fait apparaître une grande différence entre les revenus des hommes et des femmes dans tous les types d'activité. | UN | وبالمقارنة، فإن دخل العاملات الريفيات، شأنه شأن العاملات في المناطق الحضرية، لا يزال أقل من دخل الرجل؛ وبالتالي، فإن نتيجة المقارنة متفقة مع المستوى الوطني الذي يبين فرقاً كبيراً بين دخل الرجل ودخل والمرأة في جميع أنواع المهن. |
Le revenu disponible des 20 % des ménages les plus pauvres double après la prise en compte de ces transferts sociaux en nature, faisant passer l'écart de 5 à 3 entre les revenus des 20 % les plus riches et les 20 % les plus pauvres. | UN | ويضاعف الدخل التصرفي لنسبة 20 في المائة من الأسر المعيشية الأكثر فقرا بعد اعتبار هذه التحويلات الاجتماعية العينية، مما يقلص الفرق من 5 إلى 3 بين دخل 20 في المائة من الأسر الأكثر غنى ودخل 20 في المائة من الأسر الأكثر فقرا. |
Combien les inégalités ont-elles augmenté au cours de ce siècle? Le Rapport mondial sur le développement humain, 1999, du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) nous dit que l'écart de revenu entre le cinquième de la population mondiale vivant dans les pays les plus riches et le cinquième vivant dans les pays les plus pauvres était de 11 à 1 en 1913. | UN | فإلى أي حد زاد التباين في هذا القرن؟ إن تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٩، الصادر عن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يبين لنا أن الهوة بين دخل خُمس سكان العالم، ممن يعيشون في أغنى البلدان، والخُمس الذي يعيــــش في أفقرها كانت ١١ إلى ١ في عام ١٩١٣. |