Ces événements encourageants témoignent d'une coopération renforcée entre nos États Membres. | UN | وهذه جمعيها أمثلة مشجعة تدل على زيادة التعاون بين دولنا الأعضاء. |
C’est sans doute sur ce seul point que l’accord est vraiment large entre nos États. | UN | ومما لا شك فيه هو أن هذه هي النقطة الوحيدة التي يوجد بشأنها اتفاق واسع النطاق بين دولنا. |
C'est sans doute sur ce seul point que l'accord est vraiment large entre nos États. | UN | ومما لا شك فيه هو أن هذه هي النقطة الوحيدة التي يوجد بشأنها اتفاق واسع النطاق بين دولنا. |
Il ne fait aucun doute que ces abus sèment les graines de la discorde, de l'animosité et de l'affrontement entre nos nations. | UN | ولا شك أن هذه الإساءات تبذر بذور الفرقة والعداوة والمواجهة بين دولنا. |
Ensemble, nous devons parvenir au respect et à la complémentarité pacifique et harmonieuse entre nos nations et nos communautés. | UN | ومعا، علينا تحقيق الاحترام والوئام والسلام والتكامل بين دولنا ومجتمعاتنا. |
Nous nous félicitons également de la signature du mémorandum d'accord sur la coopération entre les organismes de garanties et de crédit à l'exportation du groupe BRICS, qui offrira un environnement propice au développement des possibilités commerciales entre nos pays. | UN | 14 - ونرحب أيضا بالتوقيع على مذكرة تفاهم بشأن التعاون فيما بين وكالات ائتمانات وضمانات التصدير لبلدان المجموعة التي ستعمل على تحسين مستويات البيئة الداعمة لزيادة فرص التجارة بين دولنا. |
Notre but doit être d'élargir la portée de la coopération entre nos États Membres pour atteindre les objectifs multilatéralement convenus. | UN | يجب أن يكون هدفنا تعميق مجال التعاون فيما بين دولنا الأعضاء في سعينا إلى أهداف متعددة الأطراف ومتفق عليها. |
Par ailleurs, chers frères, les résolutions adoptées par le Sommet dans le domaine économique représentent une étape de grand intérêt vers la réalisation de la coopération et l'intégration les plus élevées entre nos États et nos peuples, et notre volonté de créer un marché commun islamique. | UN | من ناحية أخرى، أيها الأخوة، فإن قرارات القمة في الشؤون الاقتصادية تعد خطوات جادة نحو ما نهدف إليه من تحقيق أقصى درجات التعاون والتكامل بين دولنا وشعوبنا وصولا إلى قيام السوق الإسلامية المشتركة. |
Un monde nouveau caractérisé par des relations équilibrées et équitables entre les États était attendu, permettant de réaliser une coopération novatrice entre nos États et nos peuples dans divers domaines d'intérêt. | UN | لقد كانت التوقعات تبشر بخلق عالم جديد - يتسم بعلاقات متوازنة ومتكافئة بين الدول وذلك من أجل خلق تعاون خلاق بين دولنا وشعوبنا في مختلف المجالات. |
Nous soulignons qu'il est important d'instituer entre nos États la coopération et le partenariat dans tous les domaines et d'encourager les processus d'intégration sur la base de l'égalité souveraine et de l'avantage mutuel, et de poursuivre une politique économique équilibrée dans la région du Caucase. | UN | ونحن نؤكد أهمية الشراكة والتعاون الشاملين بين دولنا وتشجيع التكامل فيما بينها على أساس المساواة في السيادة والمنفعة المتبادلة، وضرورة تنفيذ سياسة اقتصادية متوازنة في منطقة القوقاز. |
Déterminés à continuer de construire sur cette fondation solide, nous réaffirmons notre volonté de renforcer la sécurité, la confiance et les relations de bon voisinage entre nos États et nos peuples. | UN | وإننا، إذ نعتزم مواصلة البناء على هذا الأساس المتين، نجدِّد تأكيدنا على تعزيز الأمن والثقة وعلاقات حسن الجوار بين دولنا وشعوبنا. |
Nous œuvrerons pour que la coopération entre nos États et entre les organisations et institutions compétentes dont ceux-ci sont membres soit guidée par les principes d'égalité, de coopération en partenariat, d'ouverture et de transparence. | UN | وسنعمل على كفالة أن يسترشد التعاون بين دولنا وبين المنظمات والمؤسسات ذات الصلة التي تشكل دولنا أعضاء فيها بمبادئ المساواة، والتعاون القائم على الشراكة، والشمول والشفافية. |
Puisse cette session renforcer la coopération entre nos États et nos peuples, nous aider à consolider la paix et à réaliser la sécurité et le développement durable pour tous. | UN | آمل أن تعمل هذه الدورة على تعزيز التعاون بين دولنا وشعوبنا، وأن تساعدنا على تعزيز السلام وتحقيق الأمن والتنمية الدائمة للجميع. |
L'appui au développement des pays du Sud doit demeurer une priorité, tout comme la synergie entre nos États pour définir une politique vigoureuse de protection de notre environnement. | UN | فلا بد أن يظل دعم تنمية بلدان الجنوب أولوية، مثلما هـو الحال بالنسبة للتعاون بين دولنا في صياغة سياسة قوية لحماية البيئة. |
Si l'on compare le nombre d'utilisateurs actuels et le coût de leur usage, il apparaît clairement que le téléphone et l'ordinateur risquent d'élargir le fossé entre nos États. | UN | وبالنظر إلى عدد المستخدمين الحاليين للهواتف والحواسيب وكذلك تكلفة استخدامها، يتضح جليا وجود مخاطر أن تؤدي هذه التكنولوجيات إلى زيادة الفجوة بين دولنا. |
Cependant, c'est notre refus de prendre en compte nos intérêts propres qui est au coeur des divisions entre nos États depuis si longtemps et qui a récemment ébranlé la confiance des peuples du Nord et du Sud dans l'économie. | UN | بيد أن التعامي عن الحاجة إلى مصلحة ذاتية مستنيرة هو الذي كان كامنا في صلب الانقسامات بين دولنا على مدى تلك المدة الطويلة، وهو الذي زعزع في آخر اﻷمر الثقة الاقتصادية للناس، سواء في الشمال أو الجنوب، في اﻵونة الحديثة. |
Outre les discussions portant sur le maintien de la paix et les mécanismes de consolidation de la paix après un conflit, notre examen porte également sur des questions concrètes dont le but est de prévenir tous conflits éventuels entre nos nations. | UN | فباﻹضافة إلى المناقشات المتعلقة بصون السلام وآليات بناء السلام بعد انتهاء الصراع، نقوم أيضا بتناول مسائل محــددة تستهدف منـــع نشوب منازعات محتملة بين دولنا. |
Nous redisons notre conviction que le renforcement des relations économiques et commerciales entre nos nations serait le meilleur moyen de favoriser l'entente et la coopération au sein de la région, et nous soulignons notre volonté politique d'oeuvrer à la suppression des barrières qui entravent cette coopération. | UN | ونكرر رأينا المشترك بأن تعزيز العلاقات الاقتصادية والتجارية بين دولنا سيسهم أفضل إسهام في تحسين التفاهم والتعاون في منطقتنا ونؤكد رغبتنا السياسية في السعي إلى إزالة العقبات القائمة قبل أن نقيم هذا التعاون. |
4. Réaffirmant notre attachement indéfectible à la paix, au renforcement de la démocratie et à la promotion du développement social et économique de nos peuples, convaincus qu'une intégration plus poussée entre nos pays est le gage de la concrétisation de ces aspirations et de la promotion d'une coexistence pacifique entre nos nations; | UN | 4 - وإذ تؤكد من جديد التزامنا الذي لا رجعة عنه بالسلام وتعزيز الديمقراطية والمضي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لشعوبنا؛ واقتناعا منا بأن زيادة التكامل بين دولنا هي ضمان لتجسيد هذه الآمال ولتعزيز التعايش السلمي بين دولنا، |
Le deuxième principe, c'est la solidarité. Solidarité entre nos nations d'abord, car aucun pays ne peut prétendre se libérer isolément du fléau de la drogue. Il faut mobiliser les financements bilatéraux et multilatéraux pour aider les pays producteurs à s'engager sur la voie d'un véritable développement alternatif. | UN | أما المبدأ الثاني فهو التضامن - التضامن بين دولنا أولا إذ لا يمكن ﻷي بلد أن يوهم نفسه أن بوسعه وحده أن يتحرر من آفة المخدرات ولا بد من تعبئة التمويل على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف لمساعدة البلدان المنتجة على المضي على درب التنمية البديلة الحقيقية. |