Le dialogue a repris entre le Premier Ministre israélien Ehoud Olmert et le Président palestinien Mahmoud Abbas. | UN | لقد تم استئناف الحوار بين رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت والرئيس الفلسطيني محمود عباس. |
La réunion au sommet qui s'est tenue entre le Premier Ministre israélien et le Président de l'Autorité palestinienne à Charm el-Cheikh, en Égypte, au début de cette année, a donné un nouvel élan à la reprise du processus de paix. | UN | وأنشأ اجتماع القمة بين رئيس الوزراء الإسرائيلي ورئيس السلطة الفلسطينية الذي عقد في شرم الشيخ، بمصر، في أوائل هذا العام، زخما جديدا صوب استئناف عملية السلام. |
Peu après, s'est tenu à Charm el-Cheikh le premier sommet organisé depuis longtemps entre le Premier Ministre israélien, M. Ariel Sharon, et le Président de l'Autorité palestinienne, M. Mahmoud Abbas. | UN | وسرعان ما عقد بعد ذلك مؤتمر القمة الأول منذ سنوات، في شرم الشيخ، بين رئيس الوزراء الإسرائيلي أرييل شارون ورئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس. |
Cette visite avait été précédée de la conclusion entre le Premier Ministre israélien et le Président palestinien d'un accord visant à constituer des équipes de négociation sur les cinq grands problèmes du conflit : colonies de peuplement, Jérusalem, réfugiés, sécurité et frontières. | UN | وقد سبق هذه الزيارة اتفاق تم بين رئيس الوزراء الإسرائيلي والرئيس الفلسطيني على تشكيل أفرقة مفاوضات تتصدى للجوانب الخمسة الرئيسية للصراع وهي: المستوطنات، والقدس، واللاجئون، والأمن، والحدود. |
Cet exposé a été suivi de consultations sur la situation au Moyen-Orient au cours desquelles les États Membres ont examiné le dialogue bilatéral engagé entre le Premier Ministre israélien, Ehud Olmert, et le Président de l'Autorité palestinienne, Mahmoud Abbas. | UN | وأعقبت الإحاطةَ مشاورات بشأن الحالة في الشرق الأوسط ناقشت خلالها الدول الأعضاء الحوار الثنائي الجاري بين رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت ورئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس. |
Peu avant cette visite, un accord a été conclu entre le Premier Ministre israélien et le Président palestinien en vue de la constitution d'équipes de négociation sur les cinq points névralgiques du conflit: les colonies, Jérusalem, les réfugiés, la sécurité et les frontières. | UN | وقد سبق هذه الزيارة اتفاق تم بين رئيس الوزراء الإسرائيلي والرئيس الفلسطيني على تكوين أفرقة مفاوضات تتولى النظر في الجوانب الخمسة الرئيسية للصراع وهي: المستوطنات، والقدس، واللاجئين، والأمن، والحدود. |
Avec l'aide de la communauté internationale, en particulier de l'Égypte, une réunion au sommet a été organisée, pour la première fois depuis des années, à Charm el-Cheikh, entre le Premier Ministre israélien, Ariel Sharon, et le Président Abbas de l'Autorité palestinienne. | UN | 5 - وبفضل مساعدة المجتمع الدولي، لا سيما مصر، نظم في شرم الشيخ أول اجتماع للقمة يُعقد منذ سنوات بين رئيس الوزراء الإسرائيلي أرييل شارون ورئيس السلطة الفلسطينية عباس. |
3. De rejeter les positions contraires aux principes de la légalité internationale et aux cadres de référence du processus de paix formulées dans l'échange de lettres entre le Premier Ministre israélien et le Président des États-Unis d'Amérique, notamment celles qui préjugent du résultat des négociations sur le statut final; | UN | رفض المواقف التي تتعارض مع قواعد الشرعية الدولية ومرجعيات عملية السلام، التي جاءت في الخطابين المتبادلين بين رئيس الوزراء الإسرائيلي والرئيس الأمريكي بما في ذلك تلك التي تستبق نتائج المفاوضات حول مسائل الوضع النهائي. |
L'ordre du jour important de la réunion en cours entre le Premier Ministre israélien, Ariel Sharon, et M. Abbas, inclut notamment le retrait israélien de la bande de Gaza, les obligations au titre de la feuille de route et les questions relatives aux prisonniers et aux réfugiés. | UN | 11 - ويتضمن جدول الأعمال الهام للاجتماع الجاري بين رئيس الوزراء الإسرائيلي آرييل شارون والسيد عباس الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة، والالتزامات في إطار خارطة الطريق، ومسألتي السجناء واللاجئين. |
Le Conseil se félicite de l'accord qui a été passé entre le Premier Ministre israélien, Ehud Olmert, et le Président de l'Autorité palestinienne, Mahmoud Abbas, visant à un cessez-le-feu mutuel à Gaza. | UN | " يرحب مجلس الأمن بالاتفاق الذي أُبرم بين رئيس الوزراء الإسرائيلي أيهود أولمرت ورئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس على وقف متبادل لإطلاق النار في غزة. |
Mais, fait encourageant, le dialogue bilatéral entre le Premier Ministre israélien et le Président de l'Organisation de libération de la Palestine a repris, avec pour toile de fond l'engagement renouvelé des pays de la région et de la communauté internationale à contribuer à concrétiser la vision de deux États, vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité. | UN | إنما سُجل تطور إيجابي ألا وهو استئناف الحوار الثنائي بين رئيس الوزراء الإسرائيلي ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية، في إطار تجدد الالتزام الإقليمي والدولي، للمساعدة على تنفيذ الرؤية المتمثلة في قيام دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
L'intervenant rappelle qu'Israël a le devoir de défendre ses citoyens et qu'il le fait en respectant dûment les normes humanitaires internationales et les droits de l'homme et dit espérer que les pourparlers en cours et la prochaine rencontre entre le Premier Ministre israélien et le Président palestinien permettront d'instaurer rapidement la paix, pour le bien des deux peuples. | UN | ويقول المتحدث إن من واجب إسرائيل الدفاع عن مواطنيها، وتفعل ذلك وهي تحترم المعايير الإنسانية الدولية وحقوق الإنسان، وتأمل أن المحادثات الجارية واللقاء المقبل بين رئيس الوزراء الإسرائيلي والرئيس الفلسطيني ستسمح باستتباب السلام بسرعة وذلك لمصلحة كل من الشعبين. |
Le 14 avril, un fait fâcheux et troublant est survenu avec l'échange de courriers et d'assurances entre le Premier Ministre israélien Sharon et le Président Bush des États-Unis. | UN | في 14 نيسان/أبريل حدث تطور سلبي مزعج في شكل تبادل للرسائل والتأكيدات بين رئيس الوزراء الإسرائيلي شارون والرئيس الأمريكي بوش. |
De même, les Etats-Unis ne renonceront pas à leur relation bilatérale avec Israël, mais les relations entre le Premier Ministre israélien Benyamin Netanyahu et Obama sont au plus bas. Dans ce contexte, une initiative de paix majeure des Américains au Moyen-Orient est peu probable dans un avenir proche. | News-Commentary | على نحو مماثل، ورغم أن الولايات المتحدة لن تتخلى عن علاقاتها الثنائية مع إسرائيل، فإن العلاقات بين رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو وأوباما بلغت أدنى مستوياتها. وفي هذا السياق، فإن طرح مبادرة سلام كبرى من جانب الولايات المتحدة في الشرق الأوسط تحول إلى احتمال غير مرجح في المستقبل المنظور. |
Ces attaques récentes sont d'autant plus inquiétantes qu'elles interviennent après le cessez-le-feu déclaré et convenu entre le Premier Ministre israélien Ehud Olmert et le Président de l'Autorité palestinienne Mahmoud Abbas, cessez-le-feu qui a pris effet le matin du dimanche 26 novembre 2006. | UN | لكن ما يبعث على القلق هو أن هذه الهجمات الأخيرة وقعت بعد البدء في وقف إطلاق النار والاتفاق عليه بين رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت ورئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس، وهو الذي دخل حيز النفاذ صباح يوم الأحد، 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Le Quatuor a salué la reprise du dialogue entre les dirigeants israéliens et palestiniens, qui a débouché le 23 décembre 2006 sur une rencontre entre le Premier Ministre israélien Ehoud Olmert et le Président de l'Autorité palestinienne Mahmoud Abbas, et il a souligné l'importance de l'Initiative de paix arabe, notamment en ce qu'elle reflète une volonté commune de parvenir à une solution prévoyant deux États. | UN | ونوهت المجموعة الرباعية إلى تجدد الحوار بين القيادات الإسرائيلية والفلسطينية، الذي تُوج في 23 كانون الأول/ديسمبر 2006 بالاجتماع المعقود بين رئيس الوزراء الإسرائيلي أولمرت ورئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس، وإلى الأهمية المستمرة لمبادرة السلام العربية، ولا سيما ما تعكسه من التزام مشترك بحل قائم على وجود دولتين. |
Les élections de 2009 en Israël sont similaires à maints égards. Elles font suite à deux guerres controversées (bien que les candidats actuels n’aient pas été directement impliqués dans la guerre de 2006 avec le Hezbollah) et à des négociations sérieuses entre le Premier Ministre israélien Ehud Olmert et le président palestinien Mahmoud Abbas, qui se seraient étroitement rapprochés. | News-Commentary | جاءت انتخابات إسرائيل الأخيرة شبيهة على أكثر من نحو بانتخابات 1996. فقد جاءت في أعقاب حربين مثيرين للجدال (رغم أن المرشحين الحاليين لم يتورطوا بشكل مباشر في حرب 2006 ضد حزب الله). كما أتت الانتخابات في أعقاب مفاوضات جادة بين رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت والرئيس الفلسطيني محمود عباس ، وهي المحادثات التي يقال عنها إنها قربت بين وجهات نظر الجانبين إلى حد كبير. |
Ces outils peuvent servir à comprendre par exemple la différence entre le Premier Ministre israélien Benyamin Netanyahou et le Président des États-Unis Barack Obama. Netanyahou est toujours coincé dans la troisième saison de « Homeland » (c'est à dire qu'il est obsédé par l'Iran), alors qu'Obama, après avoir commencé à inclure la menace russe renouvelée dans son calcul stratégique, est déjà entré dans la troisième saison de « House of Cards ». | News-Commentary | ومن الممكن استخدام هذه الأدوات لفهم الفارق، على سبيل المثال، بين رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو والرئيس الأميركي باراك أوباما. فما زال نتنياهو عالقاً في الموسم الثالث من مسلسل "الوطن" (Homeland) ــ بمعنى أنه لا يزال مهووساً بإيران ــ في حين انتقل أوباما، الذي بدأ يضم التهديد الروسي المتجدد إلى حساباته الاستراتيجية، إلى الموسم الثالث من مسلسل "بيت من ورق" (House of Cards). |