Pour chaque thème, les diverses activités s'appuieraient sur les résultats d'activités menées auparavant afin que des effets concrets soient produits dans un délai d'un à trois ans. | UN | وبالنسبة لكل موضوع، سيعتمد كل نشاط من الأنشطة على نتائج الأنشطة السابقة التي تهدف الى تحقيق نتائج ملموسة في فترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
En effet, dans certains pays, les services de vulgarisation transmettent les résultats de la recherche agricole aux agriculteurs dans un délai de un à trois ans. | UN | إذ تنقل الخدمات اﻹرشادية في بعض البلدان نتائج اﻷبحاث الزراعية الى المزارعين خلال فترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
La même peine privative de liberté, accompagnée d'une incapacité de un à trois ans, conformément à l'article 36, paragraphe 4, est infligée au médecin et à la sage-femme qui ont collaboré à l'accomplissement du délit. | UN | وتطبق على من يتعاون في ارتكاب الجريمة، سواء كان طبيبا أو قابلة، نفس فترة السجن فضلا عن الحرمان من ممارسة المهنة لفترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات بموجب المادة ٦٣، الفقرة ٤. |
Une entrée illégale à Singapour est punissable d'une peine maximale de six mois d'emprisonnement pour les délinquants primaires et d'une peine de un à trois ans d'emprisonnement pour les récidivistes, cette peine étant accompagnée d'une amende maximale de 6 000 dollars singapouriens; les délinquants de sexe masculin reçoivent également au moins trois coups de bâton. | UN | وقالت إن الدخول بطريقة غير مشروعة جريمة يعاقب مرتكبها بالسجن لمدة قد تصل إلى ستة أشهر في المرة الأولى، وفي حالة تكراره لها يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات وبغرامة قد تصل إلى 000 6 دولار؛ كما أن المتاجرين بالبشر من الذكور يعاقبون بثلاث ضربات على الأقل بالعصي. |
Il ressort des états de congés que 7 des 19 congés spéciaux octroyés avaient une durée comprise entre un et trois ans. | UN | وتبين بالاطلاع على تقرير الإجازات الخاصة أنه من أصل 19 موظفا حصلوا على إجازات خاصة مُنح 7 موظفين إجازات لمدد تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
- Si l'enfant est âgé de un à trois ans, pendant 84 jours d'une année civile; | UN | - وفي حال الطفل الذي يكون عمره ما بين سنة واحدة وثلاث سنوات، لمدة 84 يوما تقويميا في السنة، |
En outre, la conscription du service militaire doit normalement être d'une durée raisonnable, pouvant aller de un à trois ans. | UN | وعلاوة على ذلك، يكون التجنيد للخدمة العسكرية في العادة لمدة معقولة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات، وليس إلى أمد غير محدد. |
Ces infractions pénales sont punies d'une peine d'emprisonnement d'un à trois ans, à laquelle s'ajoute, pour les fonctionnaires, l'interdiction d'exercer une charge publique durant leur emprisonnement. | UN | ويعاقب على هذه الأفعال بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات، وبإسقاط أهلية أداء الواجبات عن الموظفين العموميين خلال مدة حبسهم. |
Pour chacun des thèmes retenus, les diverses activités s'appuieraient sur les résultats d'activités menées antérieurement afin d'obtenir des effets concrets dans un délai d'un à trois ans. | UN | وبالنسبة لكل موضوع، سيعتمد كل نشاط من الأنشطة على نتائج الأنشطة السابقة التي تهدف الى تحقيق نتائج ملموسة في فترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
- Précédemment, le délit de violence domestique était passible d'un à trois ans d'emprisonnement. | UN | - في السابق، كان يعاقَب على جريمة العنف المنـزلي بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
Article 247. Quiconque aura exercé une contrainte pour empêcher qui que ce soit de jouir de son droit de liberté syndicale ou de son droit de grève ou d'arrêt de travail, ou pour limiter ces droits, sera passible d'une peine d'emprisonnement de un à trois ans. | UN | المادة 247 - أي شخص يلجأ إلى الإكراه لمنع شخص آخر من ممارسة حريته النقابية أو حقه في الإضراب أو التوقف عن العمل، أو للنيل من تلك الحقوق، يتعرض لعقوبة سجن تتراوح مدتها بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
Au premier stade, il est possible, dans le cadre d'un programme du FMI, de remédier aux problèmes de liquidités au moyen de mécanismes de traitement du flux existants, adaptés aux besoins de financement des débiteurs et permettant de rééchelonner le service de la dette sur une période allant d'un à trois ans, comme dans le cas du Kenya. | UN | وفي المرحلة الأولى، يمكن في إطار برنامج لصندوق النقد الدولي معالجة مشاكل السيولة في إطار الترتيبات القائمة لمعالجة التدفق، وهي مكيفة للاحتياجات التمويلية للبلد المدين وتجيز إعادة جدولة أعباء خدمة الديون على امتداد فترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات، كما حدث في حالة كينيا. |
Toute personne acceptant de servir comme indiqué au premier alinéa est passible d'une peine d'emprisonnement d'un à trois ans. > > | UN | ويعاقب أي شخص يقبل الخدمة المذكورة في الفقرة الفرعية الأولى بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات " . |
Traite de personnes. < < Quiconque, de quelque manière que ce soit, encourage, facilite ou favorise l'entrée ou la sortie du pays de femmes qui pratiquent la prostitution est passible d'une peine d'emprisonnement de un à trois ans et d'une amende de cinq cents à trois mille quetzales > > . | UN | " يعاقب بالسجن مدة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات وبغرامة تتراوح بين خمسمائة وثلاثة آلاف كتسال كل من يحرّض بأي طريقة على دخول أو خروج النساء من البلد لاحتراف البغاء، أو يسهّل ذلك أو يشجعه. |
Les trois autres accusés ont été condamnés à des peines d'emprisonnement allant d'un à trois ans. | UN | وحكم على المدعى عليهم الثلاثة الآخرين بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات(). |
Les individus qui tentent d'entrer sur le territoire arménien ou d'en sortir illégalement sans passeport valide ni autorisation émanant des autorités de l'État doivent être traduits en justice et encourent une peine d'un à trois ans de prison (art. 78 du Code pénal). | UN | ويتعرض الأشخاص الذين يحاولون عبور الحدود إلى داخل أرمينيا أو خارجها بطريقة غير قانونية دون جواز سفر قانوني أو إذن صادر عن سلطة حكومية للمسؤولية الجنائية ويُحكم عليهم بمدة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات (المادة 78 من القانون الجنائي). |
4. En ce qui concerne la participation des femmes au marché du travail, un régime de prestations en espèces a été introduit en 1998 qui permet à toute famille comptant un enfant âgé de un à trois ans à une de bénéficier de prestations en espèces, sous réserve que l'enfant ne fréquente pas une crèche subventionnée. | UN | 4 - وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في سوق العمالة، قالت إن خطة استحقاقات نقدية نُفذت في عام 1998، تمنح علاوة نقدية لكل أسرة لديها طفل يتراوح عمره بين سنة واحدة وثلاث سنوات، بشرط ألا يكون الطفل مسجلا في مركز رعاية نهارية مدعوم. |
Le 17 mars, un accord est intervenu avec 134 banques provenant de 32 pays, fixant une date butoir pour les accords relatifs au refinancement de la dette à court terme et aux opérations de restructuration, le tout représentant 21,9 milliards de dollars qui avaient été convertis en prêts d’une durée de un à trois ans. | UN | ولدى حلول أجل ٧١ آذار/ مارس ٨٩٩١ المقرر للاتفاقات المتعلقة بإعادة تمويل الدين القصير اﻷجل، كان قد تم الاتفاق على إعادة التشكيل مع ٤٣١ مصرفا من ٢٣ بلدا، ويغطي هذا الاتفاق مجموع ٩,١٢ بليون دولار تم تحويلها إلى قروض ذات آجال استحقاق تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
La deuxième phase comprendrait de nombreuses activités, dont les délais d'exécution varieraient entre un et trois ans. | UN | 56- وتشمل المرحلة الثانية العديد من الأنشطة التي يتراوح الوقت اللازم لتنفيذها بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |