Un certain nombre de problèmes se posent également en ce qui concerne la conclusion d'accords entre les réseaux ferroviaires. | UN | كما أن هناك مشاكل إضافية تتعلق بعقد اتفاقات للربط بين شبكات السكك الحديدية. |
Enfin, des mécanismes de collaboration seraient mis sur pied pour la gestion des connaissances et une large diffusion de politiques modèles dans le cadre d'accords de partenariat entre les réseaux en place et futurs. | UN | وأخيراً، ستُتخذ ترتيبات تعاونية فيما يتعلق بإدارة المعارف ونشر أفضل الممارسات على نطاق واسع عن طريق اتفاقات الشراكة بين شبكات المعارف القائمة والمستقبلية. |
L'entente croissante entre des réseaux criminels qui n'entretenaient aucun rapport par le passé est également préoccupante. | UN | ومما يثير القلق أيضا تزايد التواطؤ بين شبكات إجرامية لم تكن تربطها أي صلات في الماضي. |
La biologie systémique est l'étude des interactions complexes entre des réseaux de molécules dans un système biologique discret. | UN | بيولوجيا الأنظمة هي، إذن، دراسة التفاعلات المعقدة بين شبكات الجزيئات داخل نظام بيولوجي |
Proposition relative à un centre d'échange d'informations − juin 2003 | UN | - اقتراح لإنشاء مركز للتنسيق بين شبكات المعلومات - حزيران/يونيه 2003 |
La lenteur de l'échange de matériel roulant entre réseaux ferroviaires non seulement bloque les marchandises en transit, mais se traduit aussi par une exploitation inefficace des équipements ferroviaires, et donc une diminution des recettes qu'ils rapportent. | UN | كما أن التبديل البطيء للقاطرات بين شبكات السكك الحديدية لا يتسبب فحسب في احتجاز البضائع العابرة بل يؤدي أيضا إلى ضعف استخدام أصول السكك الحديدية ويؤدي بالتبعية إلى انخفاض إيراداتها. |
Ces critères devraient être composites et permettre une synergie entre les différents réseaux du système de surveillance international (voir CD/NTB/WP.117). | UN | وينبغي أن تكون هذه المعايير معايير مركبة تتيح التآزر بين شبكات نظام الرصد الدولي )انظر (WP.117. |
Sa construction entre les réseaux ferroviaires andin et oriental permettra de relier les océans Pacifique et Atlantique au moyen d'une liaison ferroviaire de 3 890 km, à un coût estimé à un milliard de dollars des États—Unis. | UN | سيسمح بناء سكة تربط بين شبكات السكك الحديدية الآندية والشرقية بترابط وسائط النقل بين المحيطين الهادئ والأطلسي عن طريق سكة حديدية يبلغ طولها 890 3 كيلومترا بتكلفة تقدر بمبلغ 000 1 مليون دولار. |
Il a également continué d'apporter son appui au Réseau d'information en matière de population (POPIN) qui assure l'appui technique nécessaire à la coopération et à la coordination entre les réseaux d'information en matière de population. | UN | كما استمر الدعم المقدم إلى شبكة اﻹعلام السكاني، التي توفر القيادة التقنية في دعم التعاون والتنسيق فيما بين شبكات اﻹعلام السكاني. |
À cet égard, il a noté la proposition qui avait été faite d'accroître les niveaux maxima admissibles d'interférence entre les réseaux fixes de services par satellite dans les bandes de fréquence non planifiées de l'orbite. | UN | وفي هذا الصدد، أحاطت اللجنة الفرعية علماً بالاقتراح الداعي إلى زيادة المستويات القصوى المسموح بها للتداخُل بين شبكات خدمات السواتل الثابتة ضمن نطاقات الترددات غير المخطَّطة في المدار. |
Ils relèvent directement du Chef de la Section de l'appui informatique et télématique sur le terrain, et offrent une assistance technique en matière de gestion des communications militaires et d'interface entre les réseaux de transmissions militaires et commerciales et les systèmes sur le terrain. | UN | وهما مسؤولان مباشرة أمام رئيس قسم الدعم الميداني بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ويقدمان الدعم التقني بشأن إدارة الاتصالات العسكرية والتفاعل بين شبكات الاتصالات العسكرية والتجارية والأنظمة في الميدان |
159. Il faut renforcer les liens existant entre les réseaux thématiques et les travaux du CST. | UN | 159- وينبغي تعزيز الصلات بين شبكات البرامج الموضوعية وعمل اللجنة العلمية والتقنية. |
Le lien entre les réseaux de connaissances et l'amélioration des résultats institutionnels n'est pas toujours clairement défini; les personnes interrogées citent peu d'exemples de lien direct entre les réseaux et leurs retombées. | UN | ومع ذلك، فإن حلقة الوصل بين شبكات المعارف وتحسين أداء المنظمة ليست محددة على الدوام على نحو جيد؛ ويعرض المجيبون على الدراسة الاستقصائية أمثلة قليلة على الصلة المباشرة بين الشبكات وما تحققه من تأثير. |
Ils ont également souhaité l'interconnexion des réseaux électriques nationaux afin d'en améliorer l'efficacité et de promouvoir une utilisation accrue des sources d'énergie renouvelables. | UN | وكانت هناك أيضا دعوات للربط فيما بين شبكات الكهرباء الوطنية لتحسين الكفاءة وتشجيع زيادة استخدام مصادر الطاقة المتجددة. |
Un effet multiplicateur est obtenu grâce aux liens entretenus avec des réseaux du secteur privé et la communauté des investisseurs, qui relaient les informations. | UN | وتحدث تأثيرات مضاعفة عن طريق الربط بين شبكات القطاع الخاص وأوساط الاستثمار على نطاق أوسع، مما يزيد من نشر المعلومات. |
Mise au point d'un centre d'échange d'informations aux fins de l'article 6: les différentes solutions possibles. | UN | خيارات لاستحداث مركز تنسيق بين شبكات المعلومات في إطار المادة 6. |
Proposition de centre d'échange d'informations | UN | مقترح يتعلق بمركز للتنسيق بين شبكات المعلومات |
Proposition de centre d'échange d'informations. | UN | مقترح يتعلق بمركز للتنسيق بين شبكات المعلومات. |
La lenteur de l'échange de matériel roulant entre réseaux ferroviaires non seulement bloque les marchandises en transit, immobilisant par là des capitaux, mais se traduit aussi par une exploitation inefficace des équipements ferroviaires, et donc une diminution des recettes qu'ils rapportent. | UN | والبطء في تبادل المعدات الدارجة بين شبكات السكك الحديدية لا يحتجز السلع في مكان العبور فحسب، بما يعطل رأس المال، وإنما ينجم عنه أيضاً سوء استخدام أصول السكك الحديدية، وبالتالي يخفض إيراداتها. |
Ces critères devraient être composites et permettre une synergie entre les différents réseaux du système de surveillance international (voir CD/NTB/WP.117). | UN | وينبغي أن تكون هذه المعايير معايير مركبة تتيح التآزر بين شبكات نظام الرصد الدولي )انظر (WP.117. |
C'était un bon exemple de coopération institutionnelle entre le secteur public et le secteur privé, associant divers acteurs politiques, sociaux et économiques à la mise en place d'un environnement propice au développement des entreprises. Ce modèle s'appuyait sur un maillage intensif, de réseaux commerciaux privés et de réseaux sociaux et publics, y compris universitaires. | UN | وهذا النموذج مثال جيد على التعاون الناجح بين مؤسسات القطاعين العام والخاص تشارك فيه جهات فاعلة سياسية واجتماعية واقتصادية وذلك من أجل إيجاد بيئة مؤاتية لتنمية المشاريع ويعتمد هذا النموذج على عملية ربط شبكي مكثف بين شبكات تجارية خاصة وشبكات اجتماعية وعامة، بما في ذلك اﻷوساط اﻷكاديمية. |
87. La Commission se félicite des recommandations du Groupe de travail concernant la nécessité d'encourager des échanges plus nombreux parmi toutes les parties concernées par le transfert de technologie et la coopération et la mise en réseaux des capacités institutionnelles. | UN | ٨٧ - وترحب اللجنة بتوصيات الفريق العامل فيما يتصل بالحاجة إلى تعزيز توثيق التفاعل بين جميع العناصر المشاركة في نقل التكنولوجيا والتعاون والتواصل بين شبكات القدرات المؤسسية. |