ويكيبيديا

    "بين شعوب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les peuples
        
    • parmi les peuples
        
    • chez tous les peuples
        
    • entre peuples
        
    • entre des peuples
        
    • des peuples de
        
    • aux peuples
        
    • les peuples de
        
    • entre tous les peuples
        
    • les peuples des
        
    • entre les populations
        
    • des peuples d
        
    Ce forum est devenu une manifestation régulière aux fins des échanges entre les peuples de Chine et d'Afrique. UN وتم إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المنتدى ليصبح حدثا منتظما لعمليات التبادل بين شعوب الصين وأفريقيا.
    Le dialogue et la concertation devraient à l'avenir guider les rapports entre les peuples de la région. UN إن الحوار والتعاون ينبغي أن يرشدا العلاقات المستقبلية فيما بين شعوب المنطقة.
    Cela est vraiment de bon augure pour la réconciliation et la paix entre les peuples de la région. UN وهذا أمر يعتبر من الشروط المسبقة للتوفيق والسلم فيما بين شعوب المنطقة.
    C'est là un accord historique, qui ouvrira la voie à une ère nouvelle de paix et de compréhension parmi les peuples du Moyen-Orient. UN إن هذا الاتفاق اتفاق تاريخي ســـوف يستهل حقبـــة جديدة من السلم والتفاهم بين شعوب الشرق اﻷوسـط.
    Nous invoquons l'aide de Dieu pour que la paix, la liberté et les valeurs humaines prévalent chez tous les peuples de la terre. UN ونحن نرجو من الله العون كيما يسود الســلم والحريــة والقيم اﻹنسانية فيما بين شعوب اﻷرض.
    La dignité et le bien-être de l'humanité sont l'essence même de ce progrès vers la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم.
    Les Nations Unies ont contribué à un dialogue entre les peuples et les États du monde en encourageant des relations de coopération et de solidarité. UN ولقد أسهمت اﻷمم المتحدة في الحوار بين شعوب ودول العالم عن طريق تشجيع علاقات التعاون والتضامن.
    La compréhension entre les peuples de la région s'accroît. UN والتفاهم ما بين شعوب المنطقة آخذ في التزايد.
    Nous sommes convaincus que le processus de paix doit s'accompagner de mesures de confiance entre les peuples de la région. UN إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة بين شعوب المنطقة.
    L'organisation se fait également un plaisir de renforcer les liens d'amitié entre les peuples de la région, en vue de consolider l'amitié et la paix au niveau international et de diminuer la menace du terrorisme. UN يسر المنظمة أيضاً أن تعزّز روابط الصداقة بين شعوب المنطقة وذلك بهدف توطيد الصداقة والسلام الدولي والحدّ من خطر الإرهاب.
    La Constitution de l'UNESCO affirme aussi que la paix peut être promue en facilitant la libre circulation des idées et la compréhension entre les peuples du monde. UN ويؤكد أيضا دستور اليونسكو إمكانية تعزيز السلام بتيسير حرية تدفق الأفكار والمفاهيم فيما بين شعوب العالم.
    C'est Israël qui menace la paix et la sécurité internationales en refusant la coexistence pacifique entre les peuples de la région. UN وهي التي تهدد الأمن والسلام الدوليين برفضها قواعد التعايش بين شعوب المنطقة.
    Deuxièmement, nous sommes déterminés à avancer sur la base d'un partenariat entre les peuples africains, afin d'assurer la victoire de la renaissance africaine. UN وثانيا، نحن عازمون على المضي قدما على أساس الشراكة بين شعوب أفريقيا، من أجل انتصار النهضة الأفريقية.
    À l'heure de la mondialisation, le partage, le partenariat, la solidarité doivent devenir les maîtres-mots de la relation entre les peuples du monde. UN ففي زمن العولمة لا بد أن نتخذ من ألفاظ التقاسم والشراكة والتضامن شعارا للعلاقات بين شعوب العالم.
    Elle est toujours pertinente à l'heure actuelle, s'agissant d'aider à promouvoir la coopération et la solidarité entre les peuples de nos deux continents. UN ومن الممكن أن تصلح هذه الروح اليوم في المساعدة على إلهام التعاون والتضامن بين شعوب قارتينا.
    C'est une décision historique qui s'inscrit dans la meilleure tradition d'entente et de coexistence pacifique entre les peuples de la région. UN وهو قرار تاريخي تتجلى فيه أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب هذه المنطقة.
    La création d'une culture de paix parmi les peuples du monde n'est pas une tâche à prendre à la légère. UN إن إرساء ثقافة السلام بين شعوب العالم ليست بالمهمة التي ينبغي الاستهانة بها.
    Il s'efforce de favoriser chez tous les peuples du monde la compréhension de l'oeuvre et des buts de l'Organisation par l'intermédiaire des médias, des organisations non gouvernementales, des établissements d'enseignement et d'autres moyens d'information. UN وتسعى اﻹدارة جاهدة إلى الترويج لفهم واع ﻷعمال ومقاصد اﻷمم المتحدة بين شعوب العالم عن طريق وسائل اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية وغيرها من القنوات اﻹعلامية.
    Elle est donc confrontée à des égoïsmes qui ne disent pas leur nom et des considérations mercantiles d'un autre âge qu'il faut dénoncer, car l'interdépendance des nations, une certaine responsabilité de certaines nations vis-à-vis d'autres au regard de préjudices subis exigent une réelle solidarité internationale entre peuples et nations du monde. UN فهو يحدث في مواجهة دوافع أنانية مستترة واعتبارات تجارية تنتمي إلى عصر آخر ولا بد من نبذها، ﻷن تكافل اﻷمم وبعض المسؤوليات التي تتحملها أمم معينة تجاه اﻷخرى عن الضرر الذي ألحقته بها تتطلب تضامنا دوليا حقيقيا، وتضامنا بين شعوب العالم وأممه.
    Dans cet échange réciproque de rameaux d'olivier en faveur de la paix on peut distinguer des promesses d'harmonie entre des peuples qui, dans cette zone, coexistaient difficilement. UN وبهذا التبادل الذي جرى ﻷغصان السلام، بوسعنا أن نرى بشائر الوئام بين شعوب كانت تحيا في حالة جوار قلق.
    Seuls les efforts conjoints et la coopération mutuelle des peuples de tous les pays permettront la concrétisation de cet objectif. UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال الجهود المشتركة والتعاون المتبادل بين شعوب جميع البلدان.
    Située au carrefour de l'Europe, de l'Afrique et de l'Asie, Chypre a servi, tout au long des siècles, de lieu de passage aux peuples du Moyen-Orient et d'Europe. UN فقبرص، بحكم موقعها عند مفترق طرق أوروبا، وأفريقيا، وآسيا، كانت عبر قرون جسرا بين شعوب الشــرق اﻷوسط وأوروبا.
    Nous avions alors pris à nouveau l'engagement solennel d'oeuvrer de concert à la promotion de la paix, du développement, de l'égalité, de la justice et de la compréhension entre tous les peuples du monde. UN وتعهدنا رسميا مرة أخرى بالعمل معا لندفع بالسلم والتنمية والمساواة والعدالة والتفاهم فيما بين شعوب العالم قدما.
    Il est dans le meilleur intérêt de l'humanité de réconcilier les peuples des îles Vierges américaines, du Danemark et des États-Unis d'Amérique. UN وقال إن المصالحة بين شعوب جزر فرجن والدانمرك والولايات المتحدة الأمريكية يحقق أفضل مصلحة للبشرية.
    En particulier, compte tenu du renforcement croissant de la coopération entre les populations et les pays, l'Organisation devrait optimiser le rôle opérationnel et concret qu'elle joue en aidant les pays en développement à instaurer un développement industriel durable. UN ويجدر بالمنظمة بصفة خاصة، في المناخ الحالي للتعاون الوثيق بشكل متزايد بين شعوب العالم ودوله، أن تعمل على تعظيم دورها التنفيذي والعملي في مساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية الصناعية المستدامة.
    Une des politiques coloniales les plus communes a été la division des peuples d'Angola, en tirant parti des conflits tribaux existants. UN وتمثلت إحدى السياسات الاستعمارية الأكثر شيوعاً في بث الفرقة بين شعوب أنغولا، وذلك بالاستفادة من النزاعات القبلية القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد