ويكيبيديا

    "بين صاحب العمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre l'employeur
        
    • entre employeur
        
    • entre employeurs
        
    • entre un employeur
        
    Les relations entre l'employeur et l'enfant sont généralement relativement bonnes au début avant que l'exploitation et les abus deviennent évidents. UN فالعلاقة بين صاحب العمل والطفل تبدأ عادةً بصورة تبدو جيدة قبل أن يبرز الاستغلال والإيذاء إلى السطح.
    Dans le premier cas, des efforts étaient faits pour effectuer une médiation entre l'employeur et le migrant, avant que l'affaire ne soit pas renvoyée à d'autres autorités ou soumise aux tribunaux. UN وفي المقام الأول، تبذل جهود للتوسط بين صاحب العمل والعمال الوافدين، قبل إحالة القضية إلى سلطات أخرى أو إلى المحاكم.
    Heures supplémentaires Moins de 12 heures par semaines (d'un commun accord entre l'employeur et l'employé concerné) UN لا يتجاوز 12 ساعة أسبوعياً وفقط في حال الاتفاق بين صاحب العمل والعامل المعني
    Sa délégation tient à ce que la Cinquième Commission et l'Assemblée générale ne prennent aucune mesure qui constituerait une ingérence dans les relations entre employeur et employé et une entorse au Statut et au règlement du personnel ainsi qu'à la Charte des Nations Unies. UN وما زال وفده يخشى أن تتخذ اللجنة الخامسة والجمعية العامة أي إجراء يكون بمثابة تدخل في العلاقات بين صاحب العمل والمستخدمين بما يشكل انتهاكا للنظامين اﻹداري واﻷساسي للموظفين ولميثاق اﻷمم المتحدة.
    Désormais, un contrat écrit entre employeur et aide familial résident est obligatoire, contrat dans lequel les conditions d'emploi sont stipulées et ce en vue de veiller à ce que les deux parties connaissent leurs droits et responsabilités respectifs. UN وتشتمل المتطلبات الجديدة إبرام عقد خطي بين صاحب العمل ومقدم الرعاية المقيم تحدَّد فيه شروط العمل لضمان معرفة كلا الطرفين بحقوق ومسؤوليات كل منهما.
    Le droit officiel d'engager des poursuites pour rupture de contrat risque d'être insuffisant dans la situation particulière des rapports entre employeurs et employés. UN فقد يكون الحق الرسمي في رفع قضية لخرق شروط العقد غير كافٍ في ظل ظروف العلاقة المحددة بين صاحب العمل والموظف.
    Historiquement, un contrat de travail passé entre un employeur et un chef de ménage obligeait tous les membres de la famille du travailleur à travailler pour l'employeur; chacun des membres de la famille ne faisait pas l'objet d'un contrat distinct. UN وفكان عقد العمل الذي يُبرم بين صاحب العمل ورئيس أسرة معيشية يشترط، في الماضي، أن يعمل جميع أفراد هذه الأسرة لصالح صاحب العمل؛ ولم تكن هناك حاجة لأن يقوم كل فرد من أفراد الأسرة بإبرام عقد منفصل.
    Moins de 2 heures par jour, 6 heures par semaine et 150 heures par an (d'un commun accord entre l'employeur et l'employé concerné) UN لا يتجاوز ساعتين يومياً، و6 ساعات أسبوعيا و150 ساعة سنوياً، وفقط في حال الاتفاق بين صاحب العمل والعاملة المعنية
    Moins d'une heure par jour et de 6 heures par semaine (d'un commun accord entre l'employeur et l'employé concerné) UN لا يتجاوز ساعة واحدة يومياً و6 ساعات أسبوعياً، وفقط في حالة الاتفاق بين صاحب العمل والعامل المعني
    prévenir et à aplanir les différends, individuels ou collectifs, pouvant surgir entre l'employeur et le personnel salarié; UN :: المبادرة بتذليل الصعوبات والخلافات الفردية والجماعية، التي يمكن أن تقوم بين صاحب العمل والعاملين بأجر؛
    En l'absence de convention collective, ces variables doivent être définies dans le contrat de travail ou par voie d'accord entre l'employeur et le syndicat. UN وفي حالة عدم وجود اتفاق جماعي، يجب أن تُحدَّد تلك الأنواع والنظم في عقد العمل أو باتفاق بين صاحب العمل والنقابة.
    L'inexistence d'un mécanisme de mise en œuvre et de contrôle de l'exécution du contrat entre l'employeur et la travailleuse domestique migrante. UN - عدم وجود آلية لتطبيق ومراقبة تنفيذ العقد بين صاحب العمل والعاملة المنزلية المهاجرة.
    Dans le secteur privé, les salaires sont déterminés de manière contractuelle entre l'employeur et l'employé et, dans les grandes entreprises, l'égalité est réalisable. Dans les petites entreprises, c'est moins évident. UN أما في القطاع الخاص فإن الأجور يحددها العقد المبرم بين صاحب العمل والمستخدم, ويمكن تحقيق المساواة في المؤسسات الكبيرة ولكن تأكيد ذلك أقل في المؤسسات الأصغر.
    Développer des mécanismes au sein du marché du travail pour assouplir les conditions de circulation des travailleurs et leur accorder davantage de liberté sur ledit marché, ainsi qu'équilibrer la relation contractuelle entre l'employeur et l'employé; UN تطوير آليات سوق العمل في الدولة بما يحقق المزيد من المرونة و تحرير حركة تنقل العمالة داخل سوق العمل ويحقق التوازن في العلاقة التعاقدية بين صاحب العمل و العامل؛
    Définition: est considéré comme travail à temps partiel tout travail dont la durée est inférieure à la durée légale du travail sans que la durée convenue entre l'employeur et le travailleur ne soit inférieure à la moitié légale du travail. UN التعريف: يعتبر عملاً بالتوقيت الجزئي كل عمل تقل مدته عن المدة القانونية للعمل دون أن تكون المدة المتفق عليها بين صاحب العمل والعامل أقل من نصف المدة القانونية للعمل.
    140. En se fondant sur le principe d'équité qui est inscrit dans les usages en matière de contrats internationaux, le Comité répartit de manière égale les risques de non-achèvement du projet entre l'employeur et Enka. UN ٠٤١ - وتمسكا بالمبادئ المنصفة المتأصلة في ممارسة العقود الدولية، يوزع الفريق مخاطر عدم انجاز المشروع بالتساوي بين صاحب العمل والشركة.
    L'État a fait appel de la décision du Tribunal de La Haie parce que cela concerne une affaire de principe éminent qui met en jeu, entre autres, certains droits constitutionnels dans un contexte politique et la relation entre employeur et tribunal. UN وقد طعنت الدولة في قرار المحكمة في لاهاي لأنه يتعلق بمسألة مبدأ سام حيث يكون هناك تضارب بين عدد من الحقوق الدستورية في سياق سياسي وتكون العلاقة بين صاحب العمل والمحكمة معرضة للخطر، ضمن جملة أمور.
    Les conflits du travail, qui découlent des relations entre employeur et salarié, peuvent être également réglés par la Commission des relations professionnelles dans le cadre d'une procédure de conciliation et par le tribunal d'arbitrage permanent dans le cadre d'une procédure d'arbitrage facultative ou obligatoire. UN ويجوز تسوية المنازعات الصناعية الناجمة عن العلاقات التعاقدية بين صاحب العمل والموظفين عن طريق عملية التصالح التي تقوم بها لجنة العلاقات الصناعية أو عن طريق عملية تحكيم طوعي أو إجباري تقوم بها محكمة التحكيم الدائمة.
    La naissance d'un litige entre employeur et employé dans les organisations internationales appelle généralement, au premier stade, la recherche d'une solution amiable, et telle est la situation actuelle dans la plupart des organisations du système des Nations Unies. UN 5 - فحين ينشأ نزاع بين صاحب العمل والموظف في المنظمات الدولية، عادة ما تكون الخطوة الأولى المتبعة في كافة هيئات الأمم المتحدة هي البحث عن تسوية متفق عليها.
    Bien qu'il n'existe pas de syndicats pour le moment, la pratique du contrat de travail signé par les parties permet d'éviter les conflits entre employeurs et employés et d'arbitrer ceux-ci lorsqu'ils surgissent. UN ورغم عدم وجود نقابات عمالية حتى الآن، إلا أنه يتم في الممارسة توقيع عقد عمل بهدف منع حدوث منازعات بين صاحب العمل والمستخدم وللتحكيم في المنازعات التجارية حالما تظهر.
    101. La loi sur les relations professionnelles et sociales définit les principes généraux de la coopération entre employeurs et employés dans le cadre des relations professionnelles. UN 101- ويبين قانون العلاقات الصناعية أسلوب التعاون بين صاحب العمل والعاملين في علاقة العمالة.
    Le Code permettrait, entre autres, le règlement des conflits entre employeurs et employés par voie d'arbitrage plutôt que devant les tribunaux, ainsi que l'octroi de permis de travail d'une durée maximale de cinq ans pour les travailleurs n'étant pas dotés du < < statut d'appartenance > > . UN ويدعو هذا القانون إلى جملة أمور منها تسوية النزاعات بين صاحب العمل والمستخدمين من خلال التحكيم بدلا من اللجوء إلى المحاكم، ويتوخى فرض حد أقصى مدته خمس سنوات على تصاريح العمل لغير المنتمين إلى الجزر.
    L'auteure estime que la Cour n'a pris en compte aucun des autres facteurs pouvant expliquer le comportement d'un individu en pareil cas − effets psychologiques des violences sexuelles, relations de pouvoir entre un employeur et un(e) salarié(e) ou encore influences sociales et culturelles. UN وترى صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار أياً من العوامل الأخرى التي يمكن أن تحدد سلوك شخص ما في مثل هذا الموقف، مثل الآثار النفسية للعنف الجنسي، وعلاقات القوة بين صاحب العمل والموظف، والتأثيرات الاجتماعية والثقافية القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد