L'infection par le VIH se propage à une vitesse alarmante, en particulier chez les femmes du monde entier. | UN | فعدوى فيروس نقص المناعة البشرية تستشري بمعدلات تثير الجزع، وبخاصة بين صفوف النساء في أنحاء العالم. |
Le manque de conscience, chez les femmes, du rôle qu'elles ont à jouer dans la société, et le manque de textes législatifs garantissant la protection de leurs droits; | UN | نقص الوعي بين صفوف النساء بشأن دورهن في المجتمع والتشريعات التي ترمي لحماية حقوقهن؛ |
En 2005, le taux de chômage s'établissait à 9,3 % chez les hommes et à 14,7 % chez les femmes. | UN | وفي عام 2005 بلغت نسبة البطالة 9.3 في المائة بين صفوف الرجال و 14.7 في المائة بين صفوف النساء. |
La contraception et la plus répandue parmi les femmes d'âge moyen. | UN | ويزيد استخدام وسائل منع الحمل بين صفوف النساء عند منتصف العمر. |
Le Danemark fournit surtout une aide au développement aux pays d'Afrique subsaharienne, où les taux d'infection sont les plus élevés parmi les femmes. | UN | وتركز المساعدة الإنمائية التي تقدمها الدانمرك على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى التي تتضمن أعلى معدلات الإصابة بين صفوف النساء. |
En réalité, on a enregistré au cours des dernières années une augmentation sensible des infections au VIH chez les femmes. | UN | والواقع أن زيادة كبيرة طرأت على الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف النساء على مدى السنوات الأخيرة. |
Le taux d'analphabétisme chez les femmes est beaucoup plus élevé en zones rurales qu'urbaines. | UN | وقالت إن معدلات الأمية بين صفوف النساء هي أعلى بكثير في المناطق الريفية مما هي عليه في المناطق الحضرية. |
Les taux d'avortement et d'infections sexuellement transmissibles chez les femmes sont en augmentation L'abus d'alcool constitue un problème de santé particulier pour les jeunes femmes. | UN | وتزداد معدلات حالات الإجهاض والإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي بين صفوف النساء. |
Veuillez également fournir des données sur les taux d'anémie chez les femmes et sur les mesures prises à cet égard. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن معدلات الإصابة بفقر الدم بين صفوف النساء والجهود المبذولة لعلاجه. |
Le nombre de cas est en augmentation chez les femmes. | UN | وفضلاً عن ذلك فعدد الحالات بين صفوف النساء في ازدياد. |
chez les femmes rurales, ce taux varie considérablement en fonction de la classe sociale, de la caste, de l'origine ethnique et de l'appartenance religieuse. | UN | وحتى بين صفوف النساء الريفيات تتباين بجلاء حالة الإلمام بالقراءة والكتابة حسب الطبقة والطائفة والخطوط الإثنية والدينية. |
● La consommation d'alcool et de tabac est plus élevée dans les groupes d'âge plus jeunes, par contre le recours aux anxiolytiques est plus fréquent chez les femmes plus âgées; | UN | :: بينما يركِّز التدخين واستهلاك الكحوليات على الفئات العمرية الأصغر، فإن استعمال المهدئات يبدو وكأن له الغلبة بين صفوف النساء الأكبر سنا. |
Il est indiqué dans le paragraphe 315 que le taux de suicide est disproportionnellement élevé chez les jeunes femmes. Fournir des informations sur toute mesure adoptée pour prévenir le suicide chez les femmes et les filles. | UN | وفيما يُذكر في الفقرة 315 من تقرير الدولة الطرف أن معدلات الانتحار مرتفعة بصورة غير متناسبة بين صفوف الشابات، يرجى تقديم معلومات عن أي تدابير تم اتخاذها لمنع الانتحار بين صفوف النساء والفتيات. |
Il prend note avec préoccupation du taux élevé de chômage chez les femmes en âge de procréer et du nombre élevé de femmes employées dans le secteur informel. | UN | وتأسف اللجنة إزاء ارتفاع معدّل البطالة بين صفوف النساء في عمر الإنجاب وزيادة عدد النساء المستخدَمات في القطاع غير الرسمي. |
Le taux extrêmement élevé d'analphabétisme chez les femmes et les filles, qui se situe actuellement à 81 % des femmes et des filles âgées de 15 à 49 ans, est particulièrement préoccupant. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الارتفاع الشديد في معدل الأمية بين صفوف النساء والفتيات، الذي يبلغ حاليا 81 في المائة بالنسبة للنساء والفتيات في فئات العمر التي تتراوح بين 15 و 49 عاما. |
Dans la Fédération de Russie, de concert avec le Bureau des Nations sur les stupéfiants et le crime (UNODOC) et l'OMS, un modèle de programmation globale parmi les femmes les plus exposées a été développé et mis en œuvre. | UN | وفي الاتحاد الروسي تم وضع وتنفيذ نموذج للبرمجة الشاملة بين صفوف النساء المعرضات للخطر، بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومنظمة الصحة العالمية. |
Au Malawi, la pauvreté est plus répandue et plus sévère parmi les femmes et cette politique reconnaît les disparités existant entre les sexes, mais ne contient pas de plan d'action visant à y remédier. | UN | وفي ملاوي ينتشر الفقر على أوسع نطاق وأعمقه بين صفوف النساء وهذه السياسة سلَّمَت بأوجه التباين الجنسانية القائمة حاليا ولكنها تقصر عن وضع خطط العمل لمعالجتها. |
Le taux de prévalence des nouvelles infections par le VIH parmi les femmes âgées de 15 à 24 ans est de quatre à six fois supérieur à celui des jeunes hommes du même groupe d'âge. | UN | كما أن معدَّل تفشي فيروس نقص المناعة البشرية في الإصابات الجديدة بين صفوف النساء من الفئة العمرية 15 إلى 24 سنة أعلى من نظيره بين الشباب في نفس الفئة العمرية بما يتراوح بين أربعة إلى ستة أضعاف. |
Les indicateurs révèlent que la pauvreté est plus grave parmi les femmes et les enfants et les femmes rurales sont plus nombreuses que les femmes urbaines à souffrir de l'inégalité. | UN | وتوضح المؤشرات تفاقم الفقر بين صفوف النساء والأطفال وأن المزيد من النساء الريفيات يعانين من أوجه عدم المساواة ومن التفاوتات أكثر من نساء الحضر. |
Les naissances non prévues, inopportunes et non souhaitées sont plus fréquentes parmi les femmes rurales que parmi les femmes urbaines. | UN | فحالات المواليد غير المخطط لها أو السيئة التوقيت أو غير المطلوبة أكثر تفشياً بين صفوف النساء الريفيات منها عند نظرائهن الحضريات. |
Bien que la République démocratique du Congo soit impliquée de près dans le processus de paix, les problèmes qui subsistent dans la partie occidentale du pays font souffrir les femmes et les enfants. | UN | وأوضحت أنه برغم مشاركة جمهورية الكونغو الديمقراطية بصورة عميقة في عملية السلام فمازال ثمة مشاكل في الجزء الغربي من البلد مما يشكّل معاناة بين صفوف النساء والأطفال. |