En outre, le Comité des directeurs généraux a décidé de diffuser une synthèse du plan national auprès du grand public et des organisations non gouvernementales qui travaillent dans le domaine de la lutte contre la traite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت لجنة المديرين العامين نشر موجز للخطة الوطنية بين عامة الجمهور على نطاق واسع وفي أوساط المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال مكافحة الاتجار. |
20. Le Comité salue les efforts entrepris par l'État partie pour diffuser la Convention auprès du grand public, des professionnels, et des enfants et adolescents. | UN | 20- ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى نشر الاتفاقية فيما بين عامة الجمهور والمهنيين والأطفال والمراهقين. |
Le Comité demande en outre que ces observations finales soient largement diffusées parmi le grand public sur l’ensemble du territoire iraquien. | UN | كما تطلب اللجنة نشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بين عامة الجمهور في كل أنحاء العراق. |
En 2005, une campagne d'information menée dans tout le Kosovo a permis de sensibiliser le public et les fonctionnaires du Gouvernement au caractère inacceptable de l'occupation illégale. | UN | وفي عام 2005 نجحت حملة إعلامية وجهت في جميع أنحاء كوسوفو في إثارة الوعي بين عامة الجمهور وموظفي الحكومة بأن الاستخدام غير المشروع غير مقبول. |
Elle a noté que la vulnérabilité était une notion qui concernait tous les individus, qui étaient tous exposés à divers risques, mais que les risques n'étaient pas également répartis dans la population. | UN | ولاحظت اللجنة أن الضعف يؤثر في الجميع نظرا لأن الجميع معرض لمختلف المخاطر وإن كانت المخاطر لا تتوزع بشكل متساو بين عامة الجمهور. |
Il serait indispensable de bien faire connaître au grand public tant le rôle de l'ONUMOZ dans le contrôle de la police que les nouvelles fonctions que la police mozambicaine serait appelée à remplir. | UN | وسوف يكون من الضروري أن يكفل توفر الفهم على نطاق واسع بين عامة الجمهور بالنسبة لدور عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق في مراقبة الشرطة، وكذلك بالنسبة للوظائف الجديدة التي ستؤديها الشرطة الموزامبيقية. |
Il a fait observer qu'en 1994 à l'époque où les premières communications nationales ont été soumises, l'opinion publique au Brésil était très peu au fait des problèmes liés aux changements climatiques, en particulier à cause du manque de documents pédagogiques disponibles en portugais. | UN | وأشار إلى أنه عندما قدمت البلاغات الوطنية الأولى عام 1994، كان هناك نقص ملحوظ في الوعي بموضوع تغير المناخ بين عامة الجمهور في البرازيل، ويرجع ذلك خاصة إلى نقص مواد التثقيف المتاحة باللغة البرتغالية. |
Le Comité le prie aussi de diffuser largement les présentes observations finales auprès du public en général, sur l’ensemble du territoire soudanais. | UN | كذلك، تطلب من الحكومة نشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بين عامة الجمهور في شتى أنحاء السودان. |
Des mesures ont été prises par le Comité concerné pour diffuser des informations pertinentes concernant l'application de l'ordonnance de 2013 relative au Code pénal intégrant la charia auprès de l'ensemble du public, y compris les non-ressortissants et les non-musulmans. | UN | لقد اتخذت اللجنة المعنية خطوات من أجل نشر المعلومات المناسبة بشأن تنفيذ قانون العقوبات القائم على الشريعة الصادر عام 2013، بين عامة الجمهور بمن فيهم الأجانب وغير المسلمين. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer de s'efforcer de combattre les préjugés contre les personnes appartenant à des minorités ethniques et d'améliorer les relations entre la population générale et les communautés minoritaires. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف سعيها إلى مكافحة التحامل على الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية وتحسين العلاقات بين عامة الجمهور وجماعات الأقليات. |
7. À la lumière du paragraphe 2 de l'article 6 du Protocole facultatif, le Comité recommande à l'État partie de veiller à diffuser largement les principes et les dispositions du Protocole facultatif auprès du grand public et des enfants. | UN | 7- في ضوء الفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول الاختياري، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل نشر مبادئ وأحكام البروتوكول الاختياري على نطاق واسع بين عامة الجمهور وفيما بين الأطفال. |
138. Les écoles pour élèves sourds de tout le pays ont inclus différents cours artistiques dans leurs programmes et les danses pour les sourds sont devenues particulièrement populaires auprès du grand public. | UN | 138- وتشمل مدارس الطلاب الصُمّ في أنحاء البلد دورات مختلفة في الفنون ضمن مناهجها وأصبحت رقصات الصُمّ تتمتع بشعبية خاصة بين عامة الجمهور. |
Il demande que le rapport initial de l'État partie et les présentes observations finales soient rendus publics et largement diffusés au Tadjikistan, auprès du grand public ainsi qu'auprès des autorités judiciaires, législatives et administratives, et que le deuxième rapport périodique soit porté à l'attention des organisations non gouvernementales présentes dans le pays. | UN | وتطلب اللجنة نشر التقرير الأولي للدولة الطرف وهذه الملاحظات الختامية وتوزيعها على نطاق واسع في طاجيكستان، بين عامة الجمهور بالإضافة إلى السلطات القضائية والتشريعية والإدارية، وتعميم التقرير الثاني بين المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد. |
Dans ce contexte, son Bureau a lancé une série de publications. Le premier volume, intitulé < < Un guide rapide du CEDAW > > , a été produit pour faire connaître la Convention auprès du grand public. | UN | وفي ذلك السياق، طرح مكتبها سلسلة من المنشورات عنوان أول مجلد منها " دليل موجز لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة " ، وهو يرمي إلى نشر الاتفاقية بين عامة الجمهور. |
7. À la lumière du paragraphe 2 de l'article 6 du Protocole facultatif, le Comité recommande à l'État partie de diffuser largement les principes et les dispositions du Protocole facultatif auprès du grand public, des enfants et des autorités centrales et locales concernées, en mettant au point des programmes d'information, d'éducation et de sensibilisation systématiques. | UN | 7- وفي ضوء الفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول الاختياري، توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف نشر مبادئ البروتوكول الاختياري وأحكامه على نطاق واسع بين عامة الجمهور والأطفال والسلطات المركزية والمحلية المعنية، وذلك من خلال إعداد برامج منهجية للإعلام والتثقيف والتوعية. |
Leurs crimes tendent à être largement rapportés par les médias et à susciter un sentiment d’indignation morale et de crainte parmi le grand public. | UN | وتميل جرائمهم الى اجتذاب اهتمام واسع النطاق من وسائط الاعلام واثارة سخط معنوي وخوف بين عامة الجمهور. |
Le Comité demande en outre que ces observations finales soient largement diffusées parmi le grand public sur l'ensemble du territoire iraquien. | UN | كما تطلب اللجنة نشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بين عامة الجمهور في كل أنحاء العراق. |
La conférence avait un large programme traitant de questions clefs dans le domaine de l'enseignement des statistiques à tous les niveaux et de la promotion de l'importance de l'idée que se fait le grand public des statistiques. | UN | وقد تألف المؤتمر من برنامج واسع تناول قضايا أساسية في تدريس اﻹحصاء على كافة المستويات والدعوة إلى أهمية اﻷفكار اﻹحصائية بين عامة الجمهور. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que les professionnels travaillant avec les enfants ainsi que le public en général, y compris les enfants euxmêmes, notamment dans les zones reculées et rurales, connaissent mal la Convention. | UN | بيد أن القلق يساورها إزاء غياب الوعي بالاتفاقية بين الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال، وكذلك بين عامة الجمهور بمن في ذلك الأطفال أنفسهم، ولا سيما في المناطق النائية والريفية. |
b) L'ampleur du problème de la drogue (prévalence dans la population générale âgée de 15 à 65 ans); | UN | (ب) حجم مشكلة المخدرات، كما يتجلى في معدل الانتشار بين عامة الجمهور الذين في سن 15-64 عاما؛ |
Il serait indispensable de bien faire connaître au grand public le rôle de l'ONUMOZ dans le contrôle policier et les nouvelles fonctions que la police mozambicaine est appelée à remplir dans la situation nouvelle. | UN | وسوف يكون من الضروري أن يكفل توفر الفهم على نطاق واسع بين عامة الجمهور بالنسبة لدور عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق في مراقبة الشرطة، وكذلك بالنسبة للوظائف الجديدة التي ستؤديها الشرطة الموزمبيقية في ظل هذه الظروف الجديدة. |
Afin de changer les stéréotypes et de parvenir à l'égalité entre les sexes, il ne suffit pas de modifier la législation, il importe également au plus haut point de sensibiliser l'opinion publique. | UN | إلا أنه لا يكفي لتغيير القوالب النمطية وتحقيق المساواة بين الجنسين إدخال تشريعات جديدة؛ بل إن من الجوهري أيضا خلق الوعي بين عامة الجمهور. |
Le Ministère de la santé appuie des campagnes d'éducation et de sensibilisation sur les droits des patients menées auprès du public et des professionnels de santé. | UN | وتدعم وزارة الصحة التثقيف وإذكاء الوعي بشأن حقوق المرضى بين عامة الجمهور وفي صفوف موظفي الرعاية الصحية. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer de s'attacher à combattre les préjugés contre les minorités ethniques et à améliorer les relations entre la population générale et les communautés minoritaires, en particulier les Roms et les Hongrois, en vue de promouvoir la tolérance et de lutter contre les attitudes discriminatoires. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف سعيها إلى مكافحة التحامل على الأقليات الإثنية وتحسين العلاقات بين عامة الجمهور وجماعات الأقليات، ولا سيما الروما والهنغاريين، وذلك بهدف تعزيز التفاهم وتجاوز المواقف التمييزية. |