Elles ont servi de base à plusieurs traités conclus entre la France et le Siam avant l'indépendance du Cambodge, en 1953. | UN | واتَّخذت هذه الخرائط أساسا لعدد من المعاهدات التي أُبرمت بين فرنسا وسيام حتى استقلّت كمبوديا في عام 1953. |
Toute reprise des essais constituerait un recul de la tendance positive à l'amélioration des relations entre la France et la région. | UN | غير أن أي استئناف للتجارب سيكون نكسة كبرى للاتجاه اﻹيجابي الحالي في العلاقات بين فرنسا والمنطقة. |
Nous nous félicitons du dialogue en cours entre la France et toutes les parties en présence en Nouvelle- Calédonie au sujet de l'avenir du territoire. | UN | إننا نرحب بالحوار الذي يجري بين فرنسا وجميع اﻷطراف في كاليدونيــا الجديـدة فيمـا يتعلق بمستقبل هذا اﻹقليم. |
Ils ont pris acte du dialogue en cours entre la France et les autorités malgaches et ont exprimé leur appui au Gouvernement de la République de Madagascar à cet effet. | UN | وأحاطوا علما بالحوار الدائر بين فرنسا وسلطات مدغشقر مؤكدين تأييدهم لحكومة مدغشقر في هذا الشأن. |
Toute reprise des essais constituerait un net recul de la tendance positive à l'amélioration des relations entre la France et la région. | UN | وسيكون أي استئناف للتجارب بمثابة نكسة كبيرة للاتجاه اﻹيجابي الحالي في العلاقات بين فرنسا والمحفل. |
Les relations entre la France et la Turquie fêteront bientôt leur | UN | إن العلاقات بين فرنسا وتركيا سوف تحتفل عما قريب بعيدها المئوي الخامس. |
Alors qu'il y a eu coopération entre la France et le Soudan dans l'affaire mentionnée, les autorités kenyanes n'ont pas coopéré avec les autorités turques dans son cas. | UN | ففي حين أنه جرى تعاون بين فرنسا والسودان في القضية المذكورة، لم تتعاون السلطات الكينية مع السلطات التركية في قضيته. |
La sentence arbitrale rendue dans l'affaire de la Délimitation du plateau continental entre la France et le Royaume-Uni corrobore cette analyse. | UN | وقرار التحكيم الصادر في قضية تعيين حدود الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة يؤكد هذا التحليل. |
Un autre exemple est donné par un accord entre la France et la Malaisie: | UN | ويرد مثال آخر في الاتفاق المبرم بين فرنسا وماليزيا: |
Avocat et conseil devant un tribunal arbitral dans un litige entre la France et l'UNESCO | UN | ومحام ومستشار أمام محكمة تحكيم في منازعة بين فرنسا ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة |
Le Sénégal avait des accords de protection sociale avec la France depuis les années 70. Mais les divergences de couverture entre la France et le Sénégal, en termes de contributions, ont rendu l'harmonisation difficile. | UN | فقد عقدت السنغال اتفاقات مع فرنسا في مجال الحماية الاجتماعية منذ السبعينات من القرن الماضي، لكن المستويات المتباينة للتغطية بين فرنسا والسنغال، من حيث المساهمات، تجعل المواءمة أمراً صعباً. |
Ces deux projets sont issus d'une coopération entre la France et les États-Unis d'Amérique. | UN | وهذان المشروعان هما نتيجة للتعاون بين فرنسا والولايات المتحدة. |
16. Le minisatellite Jason, résultat d'une coopération entre la France et les États-Unis, a été lancé le 7 décembre 2001. | UN | 16- أطلق الساتل الصغير جاسون، الذي هو ثمرة التعاون بين فرنسا والولايات المتحدة، في 7 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Un accord analogue a été conclu entre la France et la Fédération de Russie. | UN | وثمة اتفاق مماثل مبرم بين فرنسا والاتحاد الروسي. |
Une évaluation analogue des relations entre la France et les organisations multilatérales était actuellement en cours. | UN | ويجرى حاليا تقييم مماثل للعلاقة بين فرنسا والمنظمات المتعددة اﻷطراف. |
Une évaluation analogue des relations entre la France et les organisations multilatérales était actuellement en cours. | UN | ويجرى حاليا تقييم مماثل للعلاقة بين فرنسا والمنظمات المتعددة الأطراف. |
Un accord analogue a été conclu entre la France et la Fédération de Russie. | UN | وثمة اتفاق مماثل مبرم بين فرنسا والاتحاد الروسي. |
À ce propos, il fait observer que la coopération entre la France et les pays insulaires du Pacifique sud demeure fructueuse. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن التعاون بين فرنسا وبلدان المحيط الهادئ ما زالت مثمرة. |
Le Forum a noté que la cessation permanente des essais nucléaires de la France contribuerait de manière significative à améliorer encore les relations entre ce dernier pays et les pays de la région. | UN | ولاحظ المحفل أنه إذا ما أوقفت فرنسا تجاربها بصورة دائمة، فإن هذا من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في زيادة تحسين العلاقات بين فرنسا وبلدان المحفل. |
Ces réunions ont été fructueuses en ce sens que la France a réaffirmé à plusieurs reprises son soutien au Tribunal et que des progrès ont été réalisés sur la voie d’un accord entre la France et le Tribunal en ce qui concerne l’exécution des peines. | UN | وكانت سلسلة هذه الاجتماعات بناءة: فقد أكد على تقديم فرنسا للدعم إلى المحكمة في عدد من المناسبات، وأُحرز تقدم نحو عقد اتفاق بين فرنسا والمحكمة بشأن تنفيذ اﻷحكام. |
a) L’arbitrage dans l’affaire du Rainbow Warrior avait pour objet le manquement, par la France, à l’obligation de détenir deux agents sur l’île française du Pacifique de Hao durant trois ans, en vertu d’un accord conclu entre la France et la Nouvelle-Zélande pour régler l’incident du Rainbow Warrior. | UN | دار التحكيـم بشــأن حادثة السفينة رينبو وورير حول عدم قيام فرنسا باحتجاز عميلين في جزيرة هــاو الفرنسية في المحيط الهادئ لفترة ثلاث سنوات، حسبما يقضي به اتفاق بين فرنسا ونيوزيلندا بخصوص تسوية حادث رينبو وورير. |
Au préalable, il a fallu décider si l'AE pouvait prendre part au processus de suivi, censé à l'origine réunir la France et les signataires initiaux de l'Accord. | UN | وقبل الاجتماع، نوقشت مسألة السماح من عدم السماح لحزب المستقبل بالمشاركة في عملية المتابعة، التي درجت العادة أن تتم بين فرنسا والموقعين الأصليين. |
Dans l'affaire franco-britannique de la Délimitation du plateau continental, le Tribunal arbitral a considéré à juste titre que: | UN | وفي قضية تحديد الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة، اعتبرت هيئة التحكيم، عن وجه حق، أنه |