iii) De promouvoir le dialogue entre les groupes minoritaires de la société et entre ces groupes et les gouvernements; | UN | ' ٣ ' تشجيع الحوار فيما بين مجموعات اﻷقليات في المجتمع وفيما بين هذه المجموعات والحكومات؛ |
Il faut faire jouer les nouvelles interdépendances entre les groupes de pays. | UN | وينبغي الاستفادة من علاقات الترابط بين مجموعات البلدان. |
Le Partenariat mondial sur le mercure est issu de mécanismes de collaboration antérieurs entre des groupes d'organisations et des particuliers. | UN | 5 - انبثقت الشراكة العالمية للزئبق من بين ترتيبات تعاونية وُجدت من قبل بين مجموعات من المنظمات والأفراد. |
Des contacts ont également eu lieu entre des groupes de la société civile. | UN | وبدأ التفاعل أيضا بين مجموعات المجتمع المدني. |
En 2006, les petits États ont été repérés comme étant un groupe d'États parties ayant des besoins particuliers. | UN | وفي عام 2006، تم تعيين دول صغيرة من بين مجموعات الدول الأطراف التي لديها احتياجات خاصة. |
Le projet, qui porte sur les minorités Shan, Kachin et Kayah, vise également à remédier aux différends entre les communautés. | UN | وعمل المشروع فيما بين مجموعات أقليات شان وكاشين وكاياه، ويهدف المشروع أيضا إلى تسوية الخلافات بين المجتمعات المحلية. |
Depuis notre indépendance, le sport a aidé la Malaisie à s'identifier en tant que nation et a promu l'intégration nationale de groupes multiraciaux. | UN | ومنذ استقلالنا، تساهم الرياضة في تنمية روح ماليزيا كأمة، وتعزز التكامل الوطني بين مجموعات متعددة الأعراق. |
Les Fidjiens ont l'âge médian le plus élevé parmi les groupes polynésiens (23,7 ans). | UN | وأعلى متوسط عمر بين مجموعات سكان جزر المحيط الهادئ هو متوسط عمر سكان فيجي الذي يبلغ 23.7 سنة. |
Ce système peut faciliter la représentation des minorités et est considéré également comme de nature à promouvoir la coopération entre les groupes minoritaires, les partis cherchant à obtenir les votes non préférentiels de sympathisants d'autres partis. | UN | وقد يسهل مثل هذا النظام تمثيل الأقليات ويعتقد أيضاً أنه كفيل بتعزيز التعاون فيما بين مجموعات الأقليات، على اعتبار أن الأحزاب تسعى إلى أصوات التفضيل الثاني من مشجعي أحزاب أخرى. |
Le Haut-Commissariat a facilité le dialogue entre les groupes de la société civile en vue de l'élaboration de propositions concrètes. | UN | وعمدت المفوضية إلى تيسير المناقشات فيما بين مجموعات المجتمع المدني لوضع اقتراحات ملموسة. |
:: Renforcer la coopération pratique entre les groupes qui contrôlent l'application des sanctions du Conseil, les missions de maintien de la paix et les autres missions autorisées par le Conseil, et les États; | UN | تشجيع وتعزيز التعاون العملي بين مجموعات رصد الجزاءات ذات الصلة التابعة لمجلس الأمن وبعثات حفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها كل من مجلس الأمن والدول. |
Les combats qui ont éclaté au Daghestan pendant l'été entre les groupes armés tchétchènes et les forces russes ont fait fuir environ 30 000 personnes. | UN | وشُرد نحو 000 30 شخص في صيف عام 1999 إثر اندلاع القتال، في داغستان المجاورة، بين مجموعات شيشانية مسلحة والقوات الروسية. |
Faire office de médiateur entre les groupes minoritaires et les gouvernements en vue de résoudre les problèmes. | UN | :: الوساطة بين مجموعات الأقليات والحكومات لحل القضايا العالقة. |
Pour que s'instaure un véritable échange entre des groupes ayant des vues très divergentes, il était indispensable de disposer à la fois de suffisamment de ressources et de temps. | UN | وقالت إن حدوث تبادل حقيقي بين مجموعات جد متعارضة يقتضي توافر ما يكفي من الموارد والوقت. |
Le Gouvernement des Etats—Unis ne détient aucune information corroborant l'existence, alléguée par le Gouvernement cubain, de liens entre des groupes basés aux Etats—Unis et les attentats à la bombe commis à Cuba. | UN | وليس لدى حكومة الولايات المتحدة أية معلومات تثبت وجود صلات مزعومة بين مجموعات تتخذ الولايات المتحدة قاعدة لها وعمليات إلقاء المتفجرات في كوبا، كما تدعي الحكومة الكوبية. |
La stabilité du monde interdépendant n'est guère réalisable lorsque le système de politique internationale n'apparaît que comme établissant la domination d'un État ou l'interaction entre des groupes d'États distincts. | UN | ويصعب تحقيق استقرار العالم المترابط عندما ينظر إلى نظام السياسات الدولية كمجال احتكار لدولة واحدة أو للتفاعل بين مجموعات منفصلة من الدول. |
i) Les cas d’exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires découlant des conflits armés entre des groupes insurrectionnels armés, y compris l’Armée de libération populaire du Soudan, et les membres des forces armées et leurs alliés; | UN | ' ١` إزاء حدوث حالات إعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا نتيجة للنزاعات المسلحة بين مجموعات المتمردين المسلحة ومن ضمنها الجيش الشعبي لتحرير السودان وأفراد القوات المسلحة وحلفائها؛ |
En 1999, les profils de croissance ont continué d'accuser des divergences d'un groupe de pays à l'autre et à l'intérieur de chacun de ces grands groupes. | UN | ولا تزال أنماط النمو بين مجموعات من البلدان وداخل كل مجموعة من هذه المجموعات العريضة متباينة في عام 1999. |
La mise en œuvre du droit exigeait de véritables partenariats entre les communautés des droits de l'homme, du développement et du commerce. | UN | ويقتضي إعمال الحق إقامة شراكات فعلية بين مجموعات حقوق الإنسان والتنمية والتجارة. |
i) Déclarations conjointes. Pour économiser du temps, il conviendrait d'encourager les déclarations conjointes de groupes d'États et d'ONG; | UN | `1` البيانات المشتركة: كإجراء لاختصار الوقت ينبغي تشجيع البيانات المشتركة بين مجموعات الدول والمنظمات غير الحكومية؛ |
Les Fidjiens ont l'âge médian le plus élevé parmi les groupes polynésiens (26 ans). | UN | وأعلى متوسط عمر بين مجموعات سكان جزر المحيط الهادئ هو متوسط عمر سكان فيجي الذي يبلغ 26 سنة. |
La réponse de la PNTL à la récente flambée de violence entre groupes d'arts martiaux dans quatre différentes régions du pays a été globalement adéquate. | UN | وكان رد الشرطة الوطنية على أعمال العنف التي وقعت مؤخرا بين مجموعات الفنون العسكرية في أربع مناطق مختلفة من البلاد ردا مرضيا. |
Cette modalité de fonctionnement suppose un accord entre les différents groupes de participants. | UN | ويقتضي ذلك الاتفاق بين مجموعات المشتركين. |
En outre, le Comité recommande instamment que les enfants en détention soient inclus dans les groupes d'enfants particulièrement exposés au risque de l'infection à VIH, énumérés au deuxième alinéa du paragraphe 40. | UN | وفضلاً عن ذلك تحث اللجنة على إدراج الأطفال المحتجزين بين مجموعات الأطفال المعرضين بصفة خاصة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري، وأن تذكر هذه الفئة في النقطة الثانية في الفقرة 40. |
Les gouvernements devraient également notamment faciliter la coopération entre les associations de consommateurs et autres organisations de la société civile concernées en vue de renforcer les capacités dans ce domaine. | UN | وينبغي أيضا على اﻷخص أن تيسر الحكومات التعاون بين مجموعات المستهلكين وسائر منظمات المجتمع المدني ذات الصلة، بهدف تعزيز القدرة في هذا المجال. |