Il s'agit d'un partenariat entre un groupe de grandes organisations et institutions intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales qui s'intéressent tout particulièrement à l'éducation et à la recherche dans le domaine de la science et de la technique. | UN | ويقوم هذا المشروع على علاقات تشارك بين مجموعة من المنظمات الحكومية الدولية والوكالات والمنظمات غير الحكومية الرئيسية ذات اهتمامات ومسؤوليات خاصة في ميدان تعليم العلم والتكنولوجيا والبحث المتصل بهما. |
Le 10 février, des violences ont éclaté entre un groupe de Bosniaques qui s'était rendu dans un cimetière du quartier occidental de Mostar et un défilé de carnaval de Croates de Bosnie qui passait à proximité. | UN | وفي ١٠ شباط/فبراير، اندلعت أعمال العنف بين مجموعة من البوسنيين ممن كانوا يزورون قبور موتاهم في غرب موستار وبين عدد من كروات البوسنة كانوا يقومون بمهرجان استعراضي على مقربة منهم. |
Le 27 août, un échange de tirs entre un groupe de bûcherons illégaux et des gendarmes serbes a eu lieu en Serbie près du point de passage de Merdarë-Merdare. | UN | وفي 27 آب/أغسطس، حصل حادث إطلاق نار بين مجموعة من قطّاعي الأخشاب غير القانونيين وأفراد من الدرك الصرب بالقرب من نقطة عبور ميردارِه/ميرداري في صربيا. |
Nous ne considérons pas le processus de réforme comme un élément de confrontation entre le Secrétariat et les États Membres ou entre un groupe d'États et un autre. | UN | ونحن لا ننظر الى عملية اﻹصلاح كقضية مجابهة بين اﻷمانة العامة من ناحية والدول اﻷعضاء من الناحية اﻷخرى، أو بين مجموعة من الدول ومجموعة أخرى. |
Les principaux éléments de la gestion des connaissances sont l'auto-évaluation, la distillation et la transmission des données d'expérience au sein d'un groupe de personnes afin d'en améliorer la performance. | UN | والخطوات الأساسية في إدارة المعارف هي التقييم الذاتي، واستخلاص الخبرات ونقلها بين مجموعة من الناس بقصد تحسين أدائها. |
Dans quelques pays, les tribunaux ont le choix entre plusieurs régimes. | UN | وفي بضعة بلدان، يجوز للمحاكم أن تختار من بين مجموعة من الخيارات. |
Le 28 août, tôt le matin, un autre échange de tirs a eu lieu au même endroit entre un groupe de bûcherons illégaux et des gendarmes serbes. | UN | وفي أولى ساعات يوم 28 آب/أغسطس، حصل حادث إطلاق نار ثانٍ بين مجموعة من قطّاعي الأخشاب غير القانونيين وأفراد من الدرك الصرب في المكان ذاته. |
Le 18 décembre, cinq personnes ont été tuées dans des heurts entre un groupe de jeunes gens armés et des membres des FRCI à Vavoua. | UN | وفي 18 كانون الأول/ديسمبر، قُتل خمسة أشخاص أثناء اشتباك في فافوا وقع بين مجموعة من الشباب المسلح والقوات الجمهورية لكوت ديفوار. |
Le 4 juin, une fusillade a éclaté entre un groupe de contrebandiers se trouvant du côté contrôlé par la partie abkhaze de la ligne de cessez-le-feu et des policiers géorgiens à proximité de la ligne de cessez-le-feu à Chamgona; un des coupables a été blessé et arrêté. | UN | وفي 4 حزيران/يونيه جرى تبادل لإطلاق النار بين مجموعة من المهربين في منطقة وقف إطلاق النار التي تسيطر عليها أبخازيا والشرطة الجورجية بالقرب من خط وقف إطلاق النار في شافغونا وأُصيب أحد الجناة بجروح وألقي القبض عليه. |
Ce consensus devrait être encouragé par des consultations et un accord entre tous les États Membres, et non pas seulement entre un groupe de pays autosélectionnés - aussi bien intentionnés soient-ils. | UN | ينبغي العمل على بلوغ توافق الآراء هذا من خلال مشاورات واتفاق بين جميع الدول الأعضاء، لا فقط بين مجموعة من البلدان اختارت نفسها بنفسها - حتى وإن كانت حسنة النية. |
Réunion entre un groupe de professeurs libanais et les directeurs de l'Organisation pour la culture et les relations islamiques (2010); | UN | اجتماع بين مجموعة من الأساتذة اللبنانيين ومديري رابطة الثقافة والعلاقات الإسلامية (2010)؛ |
2.7 À la suite de heurts ayant éclaté entre un groupe de demandeurs d'asile et des membres du personnel du centre de détention Ellebaek, le requérant a, à titre disciplinaire, été placé en isolement cellulaire à la prison de Vestre du 9 au 10 août 2009, puis a été soumis au même régime deux journées supplémentaires à son retour au centre Ellebaek. | UN | 2-7 وكتدبير تأديبي عقب اضطرابات بين مجموعة من ملتمسي اللجوء وأفراد قوة مركز إليبايك للاحتجاز، وضع صاحب الشكوى في حبس انفرادي في سجن فيستري من 9 إلى 10 آب/أغسطس 2009، واستمر عزله لمدة يومين آخرين عقب نقله مرة أخرى إلى مركز إليبايك للاحتجاز. |
2.7 À la suite de heurts ayant éclaté entre un groupe de demandeurs d'asile et des membres du personnel du centre de détention Ellebaek, le requérant a, à titre disciplinaire, été placé en isolement cellulaire à la prison de Vestre du 9 au 10 août 2009, puis a été soumis au même régime deux journées supplémentaires à son retour au centre Ellebaek. | UN | 2-7 وكتدبير تأديبي عقب اضطرابات بين مجموعة من ملتمسي اللجوء وأفراد قوة مركز إليبايك للاحتجاز، وضع صاحب الشكوى في حبس انفرادي في سجن فيستري من 9 إلى 10 آب/أغسطس 2009، واستمر عزله لمدة يومين آخرين عقب نقله مرة أخرى إلى مركز إليبايك للاحتجاز. |
Selon Odera (1999), les connaissances traditionnelles représentent une accumulation d'expériences cognitives et perceptives des interactions entre un groupe de personnes, leur environnement physique et biologique et les systèmes de production. | UN | وأفاد أوديرا (1999) بأن المعارف التقليدية تمثل خبرات متراكمة واعية ومدركة للتفاعلات التي تحدث بين مجموعة من السكان، وبيئتهم المادية وبيئتهم البيولوجية، ونظم الانتاج. |
Les connaissances, le savoirfaire et les pratiques techniques de nature traditionnelle et locale, auxquels on se réfère souvent collectivement sous l'appellation de techniques traditionnelles pour les zones arides, sont le fruit des expériences cognitives et perceptives accumulées lors des interactions entre un groupe d'individus, son environnement physique et biologique et ses systèmes de production. | UN | وتمثل المعارف والدراية والممارسات التقليدية والمحلية، التي يشار إليها مجتمعة بالتكنولوجيات التقليدية للأراضي الجافة معارف وتجارب متراكمة لعمليات التفاعل بين مجموعة من الناس، وبيئاتهم المادية والبيولوجية ونظم الإنتاج. |
3. Les connaissances, le savoirfaire et les pratiques traditionnelles et locales dans le domaine technique, auxquels on se réfère souvent collectivement sous l'appellation de < < connaissances traditionnelles > > , sont le fruit des expériences cognitives et perceptives accumulées lors des interactions entre un groupe d'individus, son environnement physique et biologique et ses systèmes de production. | UN | 3- تمثل المعارف التقنية والدراية والممارسات التقليدية والمحلية، التي كثيراً ما يشار إليها معاً بالمعارف التقليدية، خبرات معرفية وإدراكية متراكمة ناشئة عن التفاعلات بين مجموعة من الناس وبيئاتهم الفيزيائية - الأحيائية ونظمهم الإنتاجية. |
4. Les connaissances, le savoirfaire et les pratiques traditionnelles et locales dans le domaine technique, auxquels on se réfère souvent collectivement sous l'appellation de < < technologies traditionnelles > > , sont le fruit des expériences cognitives et perceptives accumulées lors des interactions entre un groupe d'individus, son environnement physique et biologique et ses systèmes de production. | UN | 4- وتمثل المعارف التقنية والدراية والممارسات التقليدية والمحلية، التي كثيرا ما يشار إليها إجمالا بالتكنولوجيات التقليدية، خبرة معرفية وإدراكية متراكمة من التفاعلات بين مجموعة من الناس وبيئاتهم الفيزيائية والأحيائية ونظم الإنتاج. |
L'organisation d'opportunités de dialogue et de réflexion au sein d'un groupe de spécialistes et de personnes concernées par la question relative à la protection de l'enfant, comme prélude à l'élaboration de plans et de stratégies visant à lutter contre la violence à l'égard des enfants. | UN | خلق فرص للحوار وطرح الأفكار بين مجموعة من المختصين والمهتمين بموضوع حماية الطفل تمهيداً لوضع الخطط والاستراتيجيات اللازمة للتصدي للعنف ضد الأطفال |
En analysant les raisons du succès du Protocole, il a souligné l'importance de l'esprit d'entreprise qui s'était développé au sein d'un groupe de personnes dynamiques qui collaborent depuis très longtemps et se connaissent très bien. | UN | ولدى النظر في أسباب ما حققه البروتوكول من نجاح، أشار إلى أهمية الروح المؤسسية التي تجلت بين مجموعة من الأشخاص المخلصين الذين يتمتعون بسجل طويل من التعاون والمعرفة القوية ببعضهم البعض. |
Nous prenons note avec satisfaction de la réunion d'Oslo, tenue en juillet dernier, portant sur un programme international sur les armes de petit calibre. Au cours de cette réunion, un consensus s'est dégagé au sein d'un groupe de pays développés et de pays en voie de développement pour reconnaître la complexité des problèmes et la nécessité de les traiter en urgence. | UN | ونلاحظ مع الارتياح الكبير، على سبيل المثال، اجتماع أوسلو المعني بجـدول أعمـال دولي يتعلـق باﻷسلحـة الصغيرة، وهو الاجتماع الذي انعقد في تموز/يوليه من هذا العام، وأوجد تفاهما مشتركا فيما بين مجموعة من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بشأن التعقيدات التي تتصف بها المشكلة ووجوب التصدي لهذه المسائل على نحو عاجل. |
Toutefois, les mesures à prendre par les organismes pour donner suite à ces conclusions exigeaient un difficile équilibrage entre plusieurs facteurs, en particulier en raison de la fragilité de l’environnement, de l’ampleur des besoins humanitaires et de la diminution globale des fonds disponibles. | UN | إلا أن استجابات الوكالات المعنية لنتائج التحقيقات تمثلت في التوفيق بدقة بين مجموعة من العوامل، لأسباب منها لا سيما هشاشة البيئة ومدى الحاجة للمساعدة الإنسانية وانخفاض التمويل المتاح بصفة عامة. |
Certains accords de paix récents comportent des éléments de protection physique et juridique tels que ceux-là et envisagent une étroite coopération entre plusieurs organisations et institutions travaillant à la fois sur les aspects civils et militaires de la mise en oeuvre de la paix. | UN | وتضمنت بعض اتفاقات السلم التي عقدت مؤخرا عناصر للحماية الجسدية والقانونية من هذا القبيل، وتتوخى هذه الاتفاقات تعاوناً وثيقاً بين مجموعة من المنظمات والمؤسسات العاملة فيما يتعلق بالجوانب المدنية والعسكرية لإقامة السلم. |