La Cour suprême militaire a pleine juridiction en deuxième instance, c'est-à-dire que sa compétence n'est pas répartie entre les tribunaux de district et la Cour suprême d'une république fédérée, comme dans le cas des tribunaux de compétence générale. | UN | وللمحكمة العسكرية العليا كامل اختصاص قضاء الدرجة الثانية، أي أن اختصاصها غير منقسم بين محاكم للدوائر والمحكمة العليا للجمهورية العضو، كما في حالة محاكم الولاية القانونية العامة. |
29. Le terme " tribunal compétent " désigne un tribunal d'un État contractant qui, selon les règles relatives à la répartition interne des compétences entre les tribunaux de cet État, peut connaître du litige. | UN | 29- تعني " المحكمة المختصة " المحكمةَ التي توجَدُ في دولة متعاقدة ويجوز لها، وفقا لقواعد التوزيع الداخلي للاختصاصات بين محاكم تلك الدولة، أن تمارس ولاية قضائية على الـنـزاع. |
En outre, l'articulation entre les tribunaux coutumiers et les tribunaux créés par la loi reste une question épineuse, la législation correspondante n'ayant pas encore été adoptée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبقى الصلة بين محاكم القانون العرفي والمحاكم القانونية مسألة خلافية في انتظار اعتماد التشريعات المناسبة. |
49. La coexistence entre les juridictions de droit coutumier et les juridictions de droit moderne ne pose pas de réel problème. | UN | 49- ولا يطرح التعايش بين محاكم القانون العرفي ومحاكم القانون الحديث أي مشكلة فعلية. |
Les Magistrates Courts (juridictions de première instance) ont ainsi été divisées en Administrative Courts (juridictions de mise en état) et Trial Courts (juridictions de jugement). | UN | وبناء عليه، تم تقسيم محاكم الصلح بين محاكم إدارية ومحاكم ابتدائية. |
Comme cela se fait dans toute division constitutionnelle des pouvoirs, un lien doit être établi entre les tribunaux de la Région administrative spéciale de Hong Kong et les institutions de la République populaire de Chine. | UN | " وكما هي الحال فيما يتعلق بالأقسام الدستورية للسلطة، فإنه يلزم وجود صلة تربط بين محاكم الإقليم ومؤسسات جمهورية الصين الشعبية. |
En janvier 1996, le Comité national espagnol de la CCI a accueilli à Barcelone une conférence sur l'arbitrage international consacrée principalement à la collaboration entre les tribunaux nationaux, les arbitres et les avocats aux diverses étapes du processus d'arbitrage. | UN | وفي مؤتمر عن التحكيم الدولي استضافته اللجنة الوطنية الاسبانية التابعة للغرفة الدولية للتجارة عقد في برشلونه في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، أولي اهتمام خاص للتعاون بين محاكم الدولة والمحكمين والمحامين في مختلف مراحل عملية التحكيم. |
Dans les affaires civiles et pénales, une distinction est faite entre les tribunaux de première instance, les cours d'appel et les juridictions de révision, ces dernières ayant pour fonction de connaître des recours contre des jugements, condamnations ou décisions ayant déjà pris effet. | UN | ويُميﱠز في الدعاوى المدنية والجنائية بين محاكم أول درجة ومحاكم الاستئناف ومحاكم المراجعة، علماً بأن وظيفة محاكم المراجعة هي البت في طلبات استئناف اﻷحكام والعقوبات والقرارات واﻷوامر التي أصبحت فعلاً نافذة المفعول قانونا. |
30. Le terme < < tribunal compétent > > désigne un tribunal d'un État contractant qui, selon les règles relatives à la répartition interne des compétences entre les tribunaux de cet État, peut connaître du litige. | UN | 30 - " المحكمة المختصة " تعني المحكمة التي توجد في دولة متعاقدة ويجوز لها، وفقا لقواعد التوزيع الداخلي للاختصاصات بين محاكم تلك الدولة، أن تمارس ولاية على الـنـزاع. |
Finalement, elle a lu les sections 1521 et 1523 [articles 21 et 23 de la LTI] à la lumière de l'intention du Congrès de faciliter la coopération entre les tribunaux des États-Unis et les tribunaux étrangers en matière de procédures d'insolvabilité transnationales. | UN | وختاما، قرأت المحكمة المادتين 1521 و1523 [المادتان 21 و23 من قانون الإعسار النموذجي] في ضوء اعتزام الكونغرس تسهيل التعاون بين محاكم الولايات المتحدة والمحاكم الأجنبية في إجراءات الإعسار عبر الحدود. |
On s'est néanmoins accordé sur le fait que la nécessité de faire preuve de réciprocité risquait de compliquer une coopération rapide et facile entre les tribunaux de différents pays, de sorte qu'en principe une telle exigence risquait d'être en contradiction avec un objectif fondamental de la Loi type. | UN | ومع ذلك، كان هناك اتفاق على أن اقتضاء إثبات المعاملة بالمثل قد يعقّد سرعة وسهولة التعاون بين محاكم تقع في اختصاصات قضائية مختلفة، وبذلك ومن حيث المبدأ يمكن أن يتناقض مثل هذا الاقتضاء مع أحد أهداف القانون النموذجي الرئيسية. |
30. Le terme " tribunal compétent " désigne un tribunal d'un État contractant qui, selon les règles relatives à la répartition interne des compétences entre les tribunaux de cet État, peut connaître du litige. | UN | 30- " المحكمة المختصة " تعني المحكمةَ التي توجَدُ في دولة متعاقدة ويجوز لها، وفقا لقواعد التوزيع الداخلي للاختصاصات بين محاكم تلك الدولة، أن تمارس ولاية على الـنـزاع. |
30. Le terme < < tribunal compétent > > désigne un tribunal d'un État contractant qui, selon les règles relatives à la répartition interne des compétences entre les tribunaux de cet État, peut connaître du litige. | UN | 30 - " المحكمة المختصة " تعني المحكمة التي توجد في دولة متعاقدة ويجوز لها، وفقا لقواعد التوزيع الداخلي للاختصاصات بين محاكم تلك الدولة، أن تمارس ولاية على الـنـزاع. |
Ce même participant a également préconisé que l'étude fasse une distinction entre les < < tribunaux ancestraux > > qui trouvent leur origine dans des concepts juridiques autochtones, et ceux qui sont inspirés des concepts juridiques coloniaux. | UN | ودعا نفس المشارك إلى التمييز في الدراسة بين " محاكم الأجداد " المتجذرة في المفاهيم القانونية للشعوب الأصلية، وتلك المستنسخة من المفاهيم القانونية الاستعمارية. |
36. Le Département de la justice s'est depuis doté d'une Division de la politique juridique, qui s'emploie à faciliter la coopération et l'entraide judiciaires entre les tribunaux du Kosovo et les tribunaux d'autres juridictions, ainsi que d'une Unité des opérations, chargée des politiques ainsi que de la coordination de la sécurité des personnels, des locaux et des biens de l'appareil judiciaire. | UN | 36- وبالإضافة إلى ذلك، تشمل إدارة العدل شعبة للسياسات القانونية معنية بتيسير التعاون والمساعدة في المجال القضائي بين محاكم كوسوفو والمحاكم ذات الولايات القضائية الأخرى ووحدة عمليات معنية بالسياسة العامة وتنسيق أمن أعضاء الهيئة القضائية ومبانيها وأصولها. |
20. S'agissant de la recommandation 245, s'il semble approprié de notifier aux parties intéressées les communications entre les tribunaux de l'insolvabilité ou les communications entre ces tribunaux et les représentants de l'insolvabilité, il ne semble ni utile ni pratique en revanche de permettre aux parties intéressées de participer à ces communications. | UN | 20- التوصية 245: يبدو من المناسب توجيه إشعار إلى الأطراف المتأثّرة بشأن الاتصالات التي تتم بين محاكم الإعسار أو بين هذه المحاكم وممثلي الإعسار، ولكن لا يبدو من المجدي أو العملي أن يصبح من حق هذه الأطراف المتأثّرة المشاركة في الاتصالات. |
La Cour a pris en compte l'historique des diverses procédures menées devant les tribunaux anglais et américains relativement aux questions de priorité sur les garanties et, notamment, les mesures prises en vue de mettre en place une procédure de communication entre les tribunaux anglais et américains, ainsi que le fait que des échanges aient eu lieu entre eux. | UN | ونظرت المحكمة في تاريخ الإجراءات المختلفة في المحاكم الإنكليزية() والأمريكية() حول مسألة الأولوية في المرهونات، وبخاصة الخطوات المتخذة لوضع بروتوكول للتواصل بين المحاكم الإنكليزية والأمريكية، وفي واقع حدوث اتصالات بين محاكم البلديين. |
c) des conflits de compétence qui surviennent entre les juridictions civiles supérieures, les juridictions chargées des affaires rurales et les juridictions administratives. | UN | (ج) مسائل الاختصاص الناشئة بين محاكم أعلى معنية بالقضايا المدنية والزراعية وقضايا المنازعات الإدارية. |
Bien entendu, cela n’empêche pas les parties de convenir de toute autre formule, ni les tribunaux de l’État où s’est produit le dommage d’exercer leur compétence. | UN | وبطبيعة الحال لا يمنع ذلك اﻷطراف من الاتفاق على بعض الصيغ اﻷخرى ولا يحول بين محاكم الدولة التي حدث فيها الضرر من ممارسة ولايتها القضائية. |