ويكيبيديا

    "بين مختلف البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les différents pays
        
    • entre les pays
        
    • entre différents pays
        
    • des différents pays
        
    • entre pays
        
    • entre les divers pays
        
    • entre divers pays
        
    Il n'existe cependant aucune règle selon laquelle les MCARB 3 devraient être réparties équitablement entre les différents pays ou régions. UN إلا أنه لا حاجة لتوزيع موارد البند 3 من هدف تخصيص الموارد بالتساوي بين مختلف البلدان أو المناطق.
    Recherche de la complémentarité, de la coopération et de la solidarité entre les différents pays. UN والسعي إلى تحقيق التكامل والتعاون والتضامن بين مختلف البلدان.
    Il a ensuite insisté sur la nécessité d'accroître la coopération entre les différents pays ayant le français en partage, dans la perspective de fournir des modèles de coopération aux autres pays de la communauté internationale. UN وأعرب بعد ذلك عن إصراره على ضرورة زيادة التعاون بين مختلف البلدان التي تشكّل اللغة الفرنسية القاسم المشترك بينها لكي تكون نموذج التعاون الذي تحتذي به بلدان المجتمع الدولي الأخرى.
    Constatant que la mondialisation n'a pas réduit les inégalités qui existent entre les pays ni entre le nord et le sud, UN وإذ يحيط علما بأن عملية العولمة لم تقلّل من أوجه التفاوت القائمة بين مختلف البلدان وبين الشمال والجنوب،
    Pour ce faire, il est nécessaire d'entretenir un dialogue constant entre les pays et les peuples et de respecter leurs coutumes et leur modèle de développement respectif. UN ولذلك الغرض، يجب أن يكون ثمة حوار مستمر بين مختلف البلدان والشعوب، واحترام أعرافها والمسارات الفردية لتطور كل منها.
    En fin de compte, les migrations prennent racine dans un développement économique et social déséquilibré entre différents pays. UN فالهجرة في نهاية المطاف تنجم عن سوء التوازن في التنمية الاقتصادية والاجتماعية بين مختلف البلدان.
    Ceci explique en partie les écarts importants entre les estimations de coûts des différents pays pour ce qui semble être des actions plus ou moins semblables, même dans les cas où les pays avaient des niveaux comparables en termes de démographie et de développement industriel. UN ويفسر ذلك، جزئياً، المدى الشاسع لتقديرات التكاليف فيما بين مختلف البلدان لما يبدو أنها أنشطة متماثلة بعض الشيء حتى في الحالات التي يكون فيها للبلدان مستويات متماثلة من السكان والتنمية الصناعية.
    Cette initiative apportera une contribution à la coopération internationale en sensibilisant les peuples et leurs gouvernements à l'importance capitale de la gratitude, non seulement dans la vie privée et publique de chaque être humain, mais aussi dans les relations entre pays et cultures du monde entier. UN وسيساهم هذا المقترح في التعاون الدولي عن طريق زيادة وعي الشعوب والحكومات باﻷهمية البالغة للامتنان سواء كان في حياة اﻷفراد الخاصة أو حياة المجتمعات المحلية، أو في العلاقات بين مختلف البلدان والثقافات.
    Par ailleurs, la délégation juge indispensable de faire de la lutte contre le proxénétisme une priorité de la police et de renforcer la politique de coopération entre les différents pays. UN ومن جهة أخرى رأى الوفد أنه لا بد من جعل مكافحة القوادة أولوية للشرطة، وتعزيز سياسة التعاون بين مختلف البلدان.
    Pour terminer, je dirais que nous sommes face à une menace globale qui ne fait aucune distinction entre les différents pays ou entre les différents niveaux de bien-être. UN وفي الختام، إننا نواجه خطرا عالميا لا يميز بتاتا بين مختلف البلدان أو بين مختلف مستويات الرخاء.
    La Fédération de Russie attache beaucoup d'importance à la question de la transparence dans le domaine des armes classiques, transparence dont elle reconnaît le rôle constructif dans l'instauration d'un climat de confiance entre les différents pays. UN وتعقد روسيا أهمية كبيرة على مسألة الشفافية في الأسلحة التقليدية، نظراً إلى أنها تعترف بالدور الإيجابي لهذه الشفافية في تهيئة جو من الثقة فيما بين مختلف البلدان.
    La Fédération de Russie attache une grande importance à la question de la transparence dans le domaine des armements classiques, car cette transparence lui paraît devoir jouer un rôle positif dans l'instauration d'un climat de confiance entre les différents pays. UN وتولي روسيا أهمية كبرى لقضية الشفافية في مجال الأسلحة التقليدية، وهي تدرك دورها الايجابي في خلق مناخ من الثقة بين مختلف البلدان.
    Les participants estiment que les instruments internationaux pertinents devraient prévoir aussi bien des mécanismes de coopération entre les différents pays aux fins de l'élaboration et de la mise à jour de la législation nationale que des normes internationales de droit de la concurrence. UN ويرى المشاركون في المؤتمر، أنه ينبغي للصكوك الدولية ذات الصلة أن تشتمل، من ناحية، على آليات للتعاون بين مختلف البلدان في وضع وتحسين القوانين الوطنية، وعلى قواعد دولية يتم تطبيقها في مجال المنافسة من ناحية أخرى.
    On ne saurait non plus passer sous silence les progrès inégaux réalisés vers ces objectifs que l'on note entre les différentes régions de même qu'entre les différents pays de ces régions. UN ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل تباين التقدم المحرز صوب تحقيق هذه اﻷهداف فيما بين مختلف المناطق، وكذلك فيما بين مختلف البلدان داخل هذه المناطق.
    8. Malgré une tendance générale positive, il subsiste d'importantes différences entre les pays et les régions en développement. UN 8- وبالرغم من الاتجاه الإيجابي السائد بشكل عام ثمة اختلافات رئيسية بين مختلف البلدان والأقاليم النامية.
    C'est pourquoi il est particulièrement difficile de procéder à des comparaisons entre les pays pour ce type de statistique. UN ويجعل ذلك من الصعب بوجه خاص مقارنة إحصاءات الجريمة بين مختلف البلدان.
    Le secrétaire scientifique et conseiller de l'ESSO a insisté sur la nécessité de renforcer les capacités dans la région et estimé que la coopération entre les pays de la région était très importante pour le succès de l'atelier. UN ٢٣ - وشدد الأمين العلمي ومستشار منظمة علوم نظام الأرض - وزارة علوم الأرض، على أهمية بناء القدرات في المنطقة فقال إن التعاون بين مختلف البلدان في المنطقة أمر بالغ الأهمية لنجاح حلقة العمل.
    Il proposait une coopération bilatérale entre différents pays africains. UN واقترح قيام تعاون ثنائي بين مختلف البلدان الأفريقية.
    Aujourd'hui, les migrations internationales s'inscrivent largement dans le contexte de la mondialisation et des inégalités croissantes qu'elle engendre entre différents pays et différentes régions. UN واليوم، ينظر إلى الهجرة الدولية على نطاق واسع في سياق العولمة والتباينات المتزايدة في الثروة، التي تحدثها العولمة بين مختلف البلدان والمناطق.
    Les nouvelles estimations de la pauvreté figurant dans le Rapport permettaient non seulement de comparer les niveaux de pauvreté des différents pays, mais aussi d'évaluer la façon dont ce phénomène évoluait dans le temps, ce qui était capital pour le mesurer efficacement. UN وقال إن تقديرات الفقر الجديدة التي تضمَّنها التقرير لا تسمح بإجراء مقارنة لحالة الفقر بين مختلف البلدان فحسب، بل إنها تسمح أيضاً بإجراء تقييم لاتجاهات الفقر على مرّ الزمن.
    Si la situation s'est améliorée depuis 2009, il reste encore d'importantes disparités entre pays et entre catégories de banques et d'entreprises, car les banques sont à présent plus strictes dans l'évaluation du risque de contrepartie. UN وبينما تحسنت أسواق تمويل التجارة منذ عام 2009، ما زال هناك تباين كبير بين مختلف البلدان وأنواع المصارف والشركات لأن المصارف أضحت أكثر صرامة في تقييمها لخطر إعسار النظير.
    Il faut, en dehors du cadre institutionnel qu'offrent les Nations Unies, souhaiter une collaboration plus étroite entre les divers pays concernés. UN وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية.
    On veut, par ce projet, mettre en place des stages de formation d'un type spécial et faciliter l'échange d'information entre divers pays d'Europe et instaurer une meilleure coopération avec les institutions de l'UE. UN وبموجب هذا المشروع، يتمثل الغرض منه في استحداث دورات تدريب مخصصة وتيسير تبادل المعلومات بين مختلف البلدان الأوروبية وتحسين التعاون بين مؤسسات الاتحاد الأوروبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد