La communauté internationale doit donc faire un effort constant pour améliorer la compréhension mutuelle entre les différents groupes ethniques et religieux. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً متناسقاً لتحسين الفهم المتبادل فيما بين مختلف الجماعات العرقية والدينية. |
Une seconde visite, au camp Ein al-Hilweh, a dû être ajournée, apparemment en raison de divisions internes entre les différents groupes palestiniens. | UN | وأرجئت زيارة ثانية مماثلة إلى مخيم عين الحلوة، على ما يبدو بسبب الانقسامات الداخلية بين مختلف الجماعات الفلسطينية. |
L'ONU et d'autres organisations internationales renforcent leur engagement dans la médiation, et un nombre croissant d'organisations non gouvernementales interviennent dans ce domaine, ce qui rend décisive la coordination entre les divers groupes. | UN | ومن الأهمية بمكان تنسيق النهج المتّبع بين مختلف الجماعات مع تعزيز مشاركة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى في مجال الوساطة، وتزايد عدد المنظمات غير الحكومية التي أصبحت منخرطة في هذا الميدان. |
Il souhaite également savoir comment les quotas sont répartis entre les divers groupes ethniques. | UN | وقال إنه مهتم أيضاً بمعرفة كيفية توزيع الحصص بين مختلف الجماعات الإثنية. |
L'harmonie régnant entre les différentes communautés a été rompue pendant les années 80 avant que le gouvernement actuel n'accède au pouvoir. | UN | والتناغم الذي كان سائدا فيما بين مختلف الجماعات كان قد انهار في الثمانينات قبل تولي الحكومة الحالية مقاليد الحكم. |
Certaines de ces tensions donnent lieu à des affrontements entre différents groupes armés et groupes ethniques, notamment les Hema et les Lendu dans le district d'Ituri, et les Banyamulenge au Sud-Kivu. | UN | وبعض هذه التوترات يتخذ شكل المصادمات فيما بين مختلف الجماعات المسلحة والطوائف العرقية، بما فيها طائفتا الهيما واللندو في مقاطعة إيتوري وطائفة البانيا مولينغي في ساوث كيفو. |
L'accent est mis sur les groupes illicites, leurs activités transnationales, les interactions entre les différents groupes et leur impact sur l'économie licite. | UN | والتركيز في ذلك هو على الجماعات غير المشروعة وأنشطتها العابرة للحدود الوطنية والتفاعلات بين مختلف الجماعات ووطأة تأثيرها على الاقتصاد المشروع. |
Dix autres écoles ont été endommagées à la suite de combats entre les différents groupes armés. | UN | وتعرضت عشر مدارس أخرى لأضرار نتيجة للقتال الدائر بين مختلف الجماعات المسلحة. |
Le dialogue entre les différents groupes ethniques est considéré comme le principal moyen de tisser des liens entre les diversités et de développer la tolérance dans la société. | UN | ويعتبر الحوار بين مختلف الجماعات الإثنية الوسيلة الأولية للربط بين أوجه التنوع وتنمية التسامح في المجتمع. |
Il souhaiterait à ce sujet obtenir des informations relativement aux mesures prises par les autorités pakistanaises pour encourager la tolérance entre les différents groupes religieux. | UN | وهو يود في هذا الخصوص الحصول على معلومات بشأن التدابير التي تتخذها السلطات الباكستانية لتعزيز التسامح بين مختلف الجماعات الدينية. |
Il restera dans les mémoires pour avoir mis en place des mesures et des politiques destinées à promouvoir l'harmonie entre les différents groupes ethniques constitutifs de la société macédonienne. | UN | وسوف نتذكره لما وضع من تدابير وسياسات ترمي إلى تعزيز الوئام بين مختلف الجماعات العرقية التي تشكل المجتمع المقدوني. |
Les travaux de l'Institut ont permis de combler le fossé entre les divers groupes religieux que compte le pays. | UN | وقد ساعد عمل المعهد على تضييق شقة الخلاف بين مختلف الجماعات الدينية في البلد. |
On n'entrevoit aucune cessation des combats entre les divers groupes. | UN | ولا يبدو أن هناك نهاية للقتال الدائر بين مختلف الجماعات. |
Cet organisme devrait mettre en oeuvre des programmes et des projets visant à lutter contre les préjugés ethniques et promouvoir les relations pacifiques entre les divers groupes ethniques de la société; | UN | وينبغي أن تنفذ المؤسسة برامج ومشاريع لمكافحة التغرضات اﻹثنية وتعزيز العلاقات السلمية بين مختلف الجماعات اﻹثنية في المجتمع؛ |
Les groupes d'étude ont estimé que l'élaboration des politiques devait donc être fondée sur la recherche d'un consensus entre les divers groupes d'acteurs. | UN | وخلصت الأفرقة، من ثم، إلى أن من الأرجح أن يرتبط النجاح في صياغة السياسات بتحقيق توافق في الرأي بين مختلف الجماعات صاحبة الشأن. |
La normalisation linguistique est un processus complexe qui nécessite un dialogue entre les différentes communautés qui parlent diverses variétés de la même langue. | UN | ويشكل التطبيع اللغوي عملية معقدة تتطلب إجراء حوار بين مختلف الجماعات التي تتحدث لهجات مختلفة لنفس اللغة. |
En guérissant les blessures du passé et en rebâtissant les ponts entre les différentes communautés, il sera possible de créer un environnement plus favorable à la tolérance. | UN | ومن شأن التئام جروح الماضي وإعادة بناء الجسور بين مختلف الجماعات أن يهيئ بيئة أكثر مواتاة للتسامح. |
Toutes les parties ont commis des violations dans le cadre des affrontements entre différents groupes armés. | UN | أما الانتهاكات التي تنجم عن الاشتباكات المستمرة بين مختلف الجماعات المسلحة، فقد ارتكبتها الأطراف جميعها. |
À ces fins, on a mis en application un programme de vérification des droits et garanties, comprenant la réception et le suivi de plaintes relatives à des violations des droits de l'homme ainsi que la médiation dans des conflits ayant surgi entre différents groupes à l'intérieur du pays, afin d'y apporter une solution. | UN | ولبلوغ هذه اﻷهداف، جرى تنفيذ برنامج للتحقق من الحقوق والضمانات، يتضمن تلقي ومتابعة الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان، والتوسط في المنازعات الناشئة بين مختلف الجماعات في البلد بهدف اﻹسهام في حلها. |
L'enseignement scolaire a également pour effet de rendre possible une acculturation mutuelle des différents groupes sociaux, d'encourager la coopération et la participation et d'égaliser les chances. | UN | وينحو التعليم الرسمي أيضا نحو زيادة الاحتكاك الثقافي بين مختلف الجماعات في المجتمع، وتشجيع روح التعاون والمشاركة، وتحقيق تكافؤ الفرص داخل المجتمع. |
Toutefois le recours à des stéréotypes et des clichés qui heurtent des sentiments religieux profondément ancrés ne contribue pas à l'instauration d'un climat propice à un dialogue constructif et pacifique entre différentes communautés. | UN | غير أن استخدام الصور النمطية وغيرها من أشكال التنميط التي تنم عن ازدراء المشاعر الدينية المتجذرة لا تسهم في تهيئة بيئة مواتية لإقامة حوار بناء وسلمي بين مختلف الجماعات. |
La mission a également reçu des informations alarmantes, bien que non confirmées, selon lesquelles il existerait une coopération transfrontalière entre groupes armés. | UN | كما يساور البعثة القلق مما تلقته من تقارير، وإن تك غير مؤكدة، تفيد بتعاون محتمل عبر الحدود بين مختلف الجماعات المسلحة. |
De nombreuses expériences positives ont été présentées : il s'agissait, par exemple, de mécanismes permettant une participation accrue des minorités à la prise de décision au niveau national, du rôle des pouvoirs publics dans la promotion des langues minoritaires ainsi que des méthodes de conciliation entre divers groupes sociaux aux niveaux national et régional. | UN | وقدمت أمثلة إيجابية عديدة متصلة مثلا بآليات زيادة مشاركة اﻷقليات في اتخاذ القرارات الوطنية، ومدى دعم الحكومة لتعزيز لغات اﻷقليات، وأساليب التوفيق بين مختلف الجماعات على المستويين الوطني واﻹقليمي. |
543. L'esprit de tolérance exemplaire qui existe entre les diverses communautés raciales et ethniques de l'île Maurice et l'harmonieuse coexistence de leurs cultures font l'objet d'éloges car ils créent une base solide permettant de donner plein effet à la Convention. | UN | ٥٤٣ - يثنى على روح التسامح المثالية بين مختلف الجماعات العرقية واﻹثنية في موريشيوس وعلى الوئام بين ثقافاتها إذ أن من شأن ذلك أن يوجد أساسا سليما للتنفيذ التام والفعال للاتفاقية. |