La distribution du personnel entre les différents groupes professionnels est inégale. | UN | ويتسم توزيع الموظفين بين مختلف الفئات المهنية بعدم التساوي. |
:: Services consultatifs et assistance à l'appui des réunions entre les différents groupes | UN | :: خدمات استشارية ومساعدات لدعم عقد اجتماعات بين مختلف الفئات |
La différence entre les différents groupes d'âge est beaucoup moins marquée dans le cas des hommes. | UN | أما بالنسبة للرجال فالفرق بين مختلف الفئات العمرية أقل كثيرا. |
Depuis cette époque, les écarts de revenus entre les divers groupes d'âge ont diminué. | UN | ومنذ ذلك الوقت والفوارق في الدخل بين مختلف الفئات العمرية آخذة في الانخفاض. |
Dans bien des pays, notamment dans les régions en développement, on retrouve de même de grandes différences de consommation entre les divers groupes sociaux. | UN | وفي كثير من البلدان، ولا سيما في المناطق النامية، هناك كذلك اختلافات كبيرة في الاستهلاك بين مختلف الفئات الاجتماعية. |
Au cours de ce processus, l’État partie est amené à faire face à une situation de relations difficiles entre différents groupes ethniques héritée du passé. | UN | وللقيام بهذا اﻹصلاح، يجب على الدولة الطرف أن تتعامل مع مخلفات من العلاقات الصعبة القائمة فيما بين مختلف الفئات العرقية. |
À ce titre elle est chargée de la conception, de l'élaboration et du suivi des grandes orientations de la politique de développement du pays, veillant à la prise en compte de l'analyse sociale genre pour plus d'équité entre les différentes catégories sociales. | UN | وتتولى بصفتها تلك تصميم وصياغة ومتابعة الاتجاهات الكبرى لسياسة التنمية في البلد مع الحرص على أخذ التحليل الاجتماعي الذي يراعي نوع الجنس في الاعتبار من أجل تحقيق مزيد من التكافؤ بين مختلف الفئات الاجتماعية. |
Les inégalités ressortent aussi clairement entre les différents groupes d'un même pays, entre les populations urbaines et rurales, entre les régions et entre les pays. | UN | 20 - وتظهر حالات عدم المساواة جلية بين مختلف الفئات داخل البلدان، بين المجتمعات الحضرية والمجتمعات الريفية، وبين المناطق، وبين بلدان العالم. |
Il existe en la matière d'importantes disparités entre les zones urbaines et rurales et entre les différents groupes socioéconomiques. | UN | وتوجد أوجه تفاوت كبير من حيث الوصول إلى تلك المصادر بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية وفيما بين مختلف الفئات الاجتماعية والاقتصادية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de revoir son régime fiscal, de façon à réduire les inégalités entre les différents groupes de la population dans l'optique de l'élimination de la pauvreté. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في نظام الضرائب بها، لغرض الحد من أوجه التفاوت بين مختلف الفئات السكانية من أجل القضاء على الفقر. |
45. Un commentaire a été fait en ce qui concerne le besoin de volonté politique pour promouvoir le dialogue entre les différents groupes de la population et les institutions. | UN | 45- وأُدلي كذلك بتعليق بشأن الحاجة إلى إرادة سياسية لتعزيز الحوار بين مختلف الفئات السكانية والمؤسسات. |
En tant que pays situé à la croisée de l'Est et de l'Ouest et doté d'une longue histoire de coexistence harmonieuse entre les différents groupes culturels et religieux, l'Azerbaïdjan a activement soutenu et mis en œuvre différentes initiatives internationales visant cet objectif. | UN | ونظرا لموقع أذربيجان كهمزة وصل بين الشرق والغرب وتاريخها العريق في التعايش المنسجم بين مختلف الفئات الثقافية والدينية، فإنها تدعم وتنفذ بفعالية المبادرات الدولية المختلفة الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Il a salué les efforts visant à assurer un climat de paix et de solidarité entre les différents groupes sociaux et culturels, renforcé par le respect des particularités locales. | UN | وعبر المغرب عن رضاه عن الجهود المبذولة لتعزيز مناخ السلام والتضامن بين مختلف الفئات الاجتماعية والثقافية مع احترام الخصوصيات المحلية. |
Parallèlement, il est prêt à se servir de toute diversité culturelle pour miner la solidarité sociale et susciter des conflits entre les différents groupes sociaux et culturels afin de mieux asseoir son emprise sur l'ensemble de la nation. | UN | وفي الوقت ذاته، فهو مستعد لاستخدام أي تنوع ثقافي لتقويض التضامن الاجتماعي وإذكاء نار الصراع بين مختلف الفئات الاجتماعية والثقافية لتدعيم سيطرته على البلد بأسره. |
Ailleurs, c'est l'abdication ou l'implosion des États qui libèrent toutes les formes ancestrales, mais toujours vivaces, de la haine entre les divers groupes humains et facilitent les entreprises du crime organisé. | UN | وفي مناسبات أخرى أدى تفكك الدول أو انفجارها من الداخل إلى أن تنطلق بين مختلف الفئات أشكال من الكراهية الموروثة لا تزال لها قائمة، مما ييسر سبل الجريمة المنظمة. |
Les membres du Comité ont aussi souhaité recevoir de plus amples renseignements sur la mise en oeuvre de la politique visant à assurer l'union entre les divers groupes ethniques et sur les obstacles rencontrés éventuellement. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة كذلك عن رغبتهم في تلقي مزيد من المعلومات عن تنفيذ السياسة الرامية إلى الجمع بين مختلف الفئات اﻹثنية وعما يكون قد اعترض ذلك من عوائق. |
Il apprécie également d'autres initiatives, telles que les programmes d'information à la télévision et en ligne visant à promouvoir l'acceptation et la tolérance entre les divers groupes ethniques. | UN | وتحظى مبادرات أخرى أيضاً بالتقدير مثل بث برامج إعلامية على الأثير وقنوات التلفزيون وشبكة الإنترنت لتعزيز التقبل والتسامح بين مختلف الفئات الإثنية. |
Il apprécie également d'autres initiatives, telles que les programmes d'information à la télévision et en ligne visant à promouvoir l'acceptation et la tolérance entre les divers groupes ethniques. | UN | وتحظى مبادرات أخرى أيضاً بالتقدير مثل بث برامج إعلامية على قنوات التلفزيون وشبكة الإنترنت لتعزيز التقبل والتسامح بين مختلف الفئات الإثنية. |
Dans certains pays, il existe des disparités entre différents groupes ethniques, religieux et culturels. | UN | وفي بعض البلدان، يوجد تفاوت بين مختلف الفئات العرقية والدينية والثقافية. |
Les problèmes liés à la fracture numérique entre différents groupes de populations et différentes régions seront examinés. | UN | أما المشاكل المتصلة بالفجوة الحاسوبية بين مختلف الفئات السكانية والمناطق فسوف تكون موضع بحث. |
Cette distinction s'est rapidement traduite par une fragmentation entre différentes catégories de victimes, et pose la question de l'égalité de traitement non seulement entre les différentes catégories mais, plus généralement, entre ces catégories et les personnes qui ont subi de graves violations du même type en dehors des événements/périodes visés par les initiatives. | UN | فقد تطور هذا التصنيف بسرعة إلى تقسيم لمختلف فئات الضحايا، ويثير مسألة المساواة في المعاملة لا بين مختلف الفئات المولدة بهذه الطريقة فحسب، بل والأهم من ذلك، فيما بينهم وبين الضحايا الذين تعرضوا لانتهاكات جسيمة من نفس النوع ولكن ليس أثناء الأحداث/الفترات التي تناولتها إحدى المبادرات. |
L'histoire montre pourtant qu'il est peu probable que les forces du marché, par elles-mêmes, permettent de répartir équitablement les avantages de l'intégration économique mondiale et de l'innovation technologique entre pays ou entre groupes dans les pays. | UN | غير أن التجربة التاريخية تبين أن قوى السوق في حد ذاتها ليست مهيئة لأن توزع الفوائد التي تُجنى من الاندماج الاقتصادي العالمي والمبتكرات التكنولوجية توزيعا متكافئا على جميع الدول أو فيما بين مختلف الفئات داخل البلدان. |
L'accent mis sur les relations sociales qui unissent les divers groupes et l'ensemble de la société indique également que la pauvreté est manifestement une source ou un corrélat de la vulnérabilité. | UN | والتركيز على العلاقات الاجتماعية بين مختلف الفئات والمجتمع ككل يبرز أيضا الدور الواضح للفقر بوصفه مصدرا للضعف أو ملازما له. |
Pour améliorer cette situation, on organise un enseignement spécial dans les écoles et une action de sensibilisation est menée auprès de différents groupes de la population avec le concours d'organisations bénévoles. | UN | وتُنظم فصول خاصة في المدارس بهدف التغلب على هذه المشكلة، كما تُقام أنشطة توعية مستمرة بين مختلف الفئات السكانية بمساعدة رابطات متطوعة. |
On observe encore un plus large éventail de drogues consommées et de modes de consommation, selon les groupes sociaux et les styles de vie. | UN | وتلاحظ تنوع أوسع في العقاقير وتعاطيها بين مختلف الفئات الاجتماعية وأنماط الحياة. |