Il a été confronté, ce faisant, au problème des relations difficiles entre les différents groupes ethniques, hérité du passé. | UN | وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Il a été confronté, ce faisant, au problème des relations difficiles entre les différents groupes ethniques, hérité du passé. | UN | وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Les musulmans constituent la vaste majorité de la population, et l'arabe est le seul moyen de communication entre les différents groupes ethniques. | UN | بيد أن المسلمين يشكلون اﻷغلبية العظمى، واللغة العربية هي وسيلة الاتصال الوحيدة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Vingt ans après la guerre, la consolidation de la paix n'est pas achevée, et des signes inquiétants donnent à penser que les relations interethniques ne s'améliorent pas. | UN | فبعد مرور عقدين على انتهاء الحرب، لم تكتمل عملية بناء السلام بعد، ولا تزال هناك علامات مقلقة على أن العلاقات بين مختلف المجموعات العرقية لم تتحسن. |
Comme auparavant, les principaux obstacles à une paix durable dans la région sont la haine et la crainte qui existent entre les groupes ethniques. | UN | وكما كان الحال من قبل، فإن العقبات الرئيسية أمام تحقيق سلام دائم في المنطقة تتمثل في انتشار الخوف والكراهية بين مختلف المجموعات العرقية. |
Il lui recommande également de promouvoir, dans le domaine de l'information, la compréhension et la tolérance entre les divers groupes raciaux existant sur son territoire, ainsi que l'adoption d'un code de déontologie pour les médias, qui les contraignent à respecter l'identité et la culture des populations autochtones. | UN | وتوصيها كذلك بأن تعزز، في مجال الإعلام، التفاهم والتسامح بين مختلف المجموعات العرقية الموجودة في أراضيها، وبأن تعتمد مدونة أدبيات لوسائط الإعلام، تلزمها باحترام هوية الشعوب الأصلية وثقافتها. |
Nous avons pu maintenir la paix et l'harmonie entre les divers groupes ethniques qui représentent la synthèse de divers héritages, cultures et civilisations dans la société malaisienne moderne. | UN | ونحن نعمل على صون السلم والوئام فيما بين مختلف المجموعات العرقية التي تمثل اﻵن التقاء تراثات حضارية وثقافية مختلفة في مجتمع ماليزي حديث. |
Il demande instamment à l'État partie de retirer tout contenu raciste dans les manuels scolaires, de prendre des mesures pour sanctionner de tels actes, d'assurer une éducation en vue d'éliminer les préjugés raciaux et de favoriser la compréhension et la tolérance entre les différents groupes raciaux ou ethniques. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على حذف جميع العبارات العنصرية من الكتب المدرسية، واتخاذ تدابير لمعاقبة كل من يستعمل هذه العبارات، وتوفير تعليم يلغي التحامل العنصري، وتعزيز التفاهم والتسامح بين مختلف المجموعات العرقية والإثنية. |
Elle prie instamment la délégation de faire en sorte que davantage de femmes s'impliquent dans le processus de paix afin d'établir des passerelles et de renforcer les partenariats avec tous les secteurs de la société, y compris la tolérance entre les différents groupes ethniques. | UN | وحثت الوفد على إشراك عدد أكبر من النساء في هذه العملية بغية مد الجسور وتعزيز الشراكات مع جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك إشاعة التسامح فيما بين مختلف المجموعات العرقية. |
À ce propos, le Comité appelle l’attention sur les effets négatifs de la crise politique, économique et sociale actuelle dans l’État partie qui a avivé la discrimination entre les différents groupes ethniques de la population. | UN | وفي هذا الخصوص تثير اللجنة الانتباه إلى اﻵثار السلبية لﻷزمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الراهنة في الدولة الطرف والتي أدت إلى تفاقم التمييز فيما بين مختلف المجموعات العرقية من السكان. |
La lutte pour la domination sociale, l'exclusivité et la xénophobie ainsi que l'autisme ont détruit les ponts de communication et creusé le fossé entre les différents groupes ethniques. | UN | إن السعي إلى الهيمنة الوطنية والتفرد وكراهية الغير، وأيضا الحماقة، كل ذلك عمل على تدمير جسور التواصل وعمﱠق الفجوة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Nous devons utiliser ce temps précieux pour rétablir la confiance et lier des relations entre les différents groupes ethniques et les citoyens de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويجب أن نستغل هـــذا الوقت الثمين ﻹعادة بناء الثقة وإرساء العلاقات بين مختلف المجموعات العرقية وفيما بين جميع سكـــان البوسنة والهرسك. |
S'agissant des mesures prises pour combattre efficacement l'extrémisme, la xénophobie et l'intolérance, l'État organisera une campagne d'information afin de renforcer la solidarité entre les différents groupes ethniques. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لمكافحة التطرف وكراهية الأجانب والتعصب بفعالية، سوف تنظم الدولة حملة إعلامية بغية تعزيز التضامن بين مختلف المجموعات العرقية. |
Ce programme aspire à fomenter l'éducation de la démocratie des enfants de Bosnie-Herzégovine en coupant tout lien avec les problèmes de vie en commun, stéréotypes, préjudices et situations de méfiance provoqués par la guerre entre les différents groupes ethniques. | UN | ويسعى هذا البرنامج إلى تعليم الديمقراطية لأطفال البوسنة والهرسك، بقطع كل صلة بمشاكل الحياة المشتركة، وبالقوالب النمطية، والأفكار المسبقة وحالات عدم الثقة الناشئة عن الحرب بين مختلف المجموعات العرقية. |
Dans 52 entités constitutives de la Fédération de Russie, des programmes ciblés ont été adoptés et sont mis en œuvre en vue d'améliorer le niveau de tolérance dans le cadre des relations interethniques ou interconfessionnelles et combattre toute forme de radicalisation, essentiellement parmi les jeunes. | UN | وفي كيانات مكوِّنة للاتحاد الروسي يبلغ عددها 52 كيانا، اعتُمدت برامج هادفة، ويجري تنفيذها لتحسين مستوى التسامح في العلاقات بين مختلف المجموعات العرقية وبين الأديان، ولمكافحة التطرف بين الشباب في المقام الأول. |
Le Médiateur pour les minorités est une autorité indépendante et impartiale ayant pour attributions de prévenir la discrimination ethnique, de promouvoir de bonnes relations interethniques et le statut et les droits des immigrés et des personnes appartenant à des minorités, de veiller à l'égalité entre les différents groupes ethniques et de faire respecter le principe de nondiscrimination. | UN | ويمثل أمين المظالم المعني بالأقليات سلطة مستقلة ومحايدة من واجباتها منع التمييز العرقي وتشجيع إقامة علاقات جيدة بين الأعراق والنهوض بوضع وحقوق المهاجرين والأشخاص من الأقليات ورصد المساواة بين مختلف المجموعات العرقية ورصد احترام مبدأ عدم التمييز. |
Perspectives Les tensions interethniques devraient demeurer fortes, en particulier du fait de la poursuite des activités de réinstallation et elles devraient croître d'ici aux élections du 24 septembre en République fédérale de Yougoslavie et aux élections du 28 octobre au Kosovo. | UN | 20 - من المتوقع أن يبقى التوتر بين مختلف المجموعات العرقية شديدا، ولا سيما بسبب أنشطة إعادة التوطين الجارية، ويتوقع أن تزيد حالات التوتر هذه باقتراب موعد الانتخابات التي ستجرى في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في 24 أيلول/سبتمبر، وفي كوسوفو في 28 تشرين الأول/أكتوبر. |
Le principe de l'égalité de traitement entre les groupes ethniques, qui est présent dans diverses lois, politiques et programmes de développement socioéconomique, est également mis en œuvre dans la pratique. | UN | ومبدأ التساوي في المعاملة بين مختلف المجموعات العرقية لا ينعكس وحسب في مختلف القوانين والسياسات وبرامج التنمية الاجتماعية - الاقتصادية وإنما ينفذ في التطبيق العملي. |
Il lui recommande également de promouvoir, dans le domaine de l'information, l'entente et la tolérance entre les divers groupes raciaux existant sur son territoire, moyennant, le cas échéant, l'adoption d'un code de déontologie selon lequel les médias s'engageraient à respecter l'identité et la culture des populations autochtones. | UN | وتوصيها كذلك بأن تعزز، في مجال الإعلام، التفاهم والتسامح بين مختلف المجموعات العرقية الموجودة في أراضيها، وبأن تعتمد مدونة أدبيات لوسائط الإعلام، تلزمها باحترام هوية الشعوب الأصلية وثقافتها. |
Elle a félicité la Serbie de son action en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme, en particulier de l'interdiction de toutes les formes de discrimination, de la promotion de la tolérance et du dialogue interculturel entre les divers groupes ethniques, linguistiques et religieux du pays. | UN | وأشادت بجهود صربيا الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما حظر جميع أشكال التمييز، وتعزيز التسامح والحوار المتعدد الثقافات بين مختلف المجموعات العرقية واللغوية والدينية في البلد. |
Il a demandé instamment à Sainte-Lucie de retirer tout contenu raciste dans les manuels scolaires, de prendre des mesures pour sanctionner de tels actes, de dispenser une éducation propre à éliminer les préjugés raciaux et de favoriser la compréhension et la tolérance entre les différents groupes raciaux ou ethniques. | UN | وحثت اللجنة سانت لوسيا على حذف جميع العبارات العنصرية من الكتب المدرسية، واتخاذ تدابير لمعاقبة كل من يستعمل هذه العبارات، وتوفير تعليم يقضي على التحامل العنصري، وتعزيز التفاهم والتسامح بين مختلف المجموعات العرقية والإثنية(33). |
La loi sur les publications indésirables criminalisait tout acte consistant à produire, distribuer ou vendre des publications susceptibles de provoquer des sentiments d'hostilité entre différents groupes raciaux ou religieux. | UN | ويجرّم قانون المطبوعات غير المرغوب فيها إعداد أو توزيع أو بيع مطبوعات قد تتسبب في إثارة مشاعر العداوة فيما بين مختلف المجموعات العرقية أو الدينية. |
L'esprit humaniste du Bélarus est unique, qui peut offrir une garantie de la stabilité et du caractère irréversible de la réforme démocratique, et nous offrons sincèrement au Conseil de sécurité notre expérience de la coexistence parmi les différents groupes ethniques et la tradition, vieille de plusieurs siècles, de tolérance nationale, culturelle et religieuse qui caractérise notre pays. | UN | وبيلاروس فريدة في روحها الانسانية، التي يمكنها أن تضمن الاستقرار والاصلاح الديمقراطي الذي لا رجعة عنه، ونحن نعرض على مجلس اﻷمن باخلاص خبرتنا في التعايش بين مختلف المجموعات العرقية والتقاليد العريقة، تقاليد التسامح الوطني والثقافي والديني الذي هو: أحد ملامح بيلاروس. |