ويكيبيديا

    "بين مسؤوليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les responsabilités
        
    • des responsabilités
        
    • de fonctions
        
    • entre vie
        
    • entre responsabilités
        
    • les responsabilités des
        
    • entre tâches
        
    • entre les tâches de
        
    • existe entre les tâches
        
    • des attributions respectives
        
    • aux femmes de mieux concilier
        
    • les responsabilités respectives
        
    • entre leurs responsabilités
        
    Les données mettent en évidence les tensions qui existent entre les responsabilités professionnelles et familiales, ces tensions étant plus aiguës chez les femmes ayant des enfants en bas âge. UN تؤكد البيانات وجود تضارب بين مسؤوليات العمل والأسرة، ويبلغ هذا التضارب مداه بين النساء اللاتي لديهن أطفال صغار؛
    Existe-t-il une distinction claire entre les responsabilités des membres du conseil et celle du personnel? UN هل هناك تمييز واضح بين مسؤوليات أعضاء المجلس ومسؤوليات الموظفين؟
    Emploi, travail et combinaison du travail et des responsabilités familiales UN التوظيف، والعمل والجمع بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة
    Le Département des opérations de maintien de la paix assure l'étroite coordination de quatre sous-programmes interdépendants et complémentaires (opérations, questions militaires, institutions chargées de l'état de droit et de la sécurité, et politiques, évaluation et formation) et s'acquitte de fonctions transversales pour appuyer les opérations de maintien de la paix et les missions politiques spéciales qu'il dirige. UN وتقوم إدارة عمليات حفظ السلام بالتنسيق الوثيق بين أربعة برامج فرعية مترابطة ومتكاملة (العمليات، والشؤون العسكرية، وسيادة القانون والمؤسسات الأمنية، والسياسة العامة والتقييم والتدريب)، وتجمع بين مسؤوليات شاملة دعما لعمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة التي تشرف عليها.
    Elle a noté que certains des projets lancés visaient en particulier la conciliation entre vie familiale et vie professionnelle et que des mesures législatives avaient été prises à cet égard. UN ولاحظت أن بعض المشاريع التي بدئ فيها موجهة بشكل خاص إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة، وأنه جرى اتخاذ تدابير تشريعية في هذا الصدد.
    Toute une série de mesures ont été adoptées afin d'atténuer ces tensions et d'offrir plus de choix s'agissant de l'équilibre nécessaire entre responsabilités professionnelles et familiales. UN وقد أُخذ بمجوعة من التدابير الرامية إلى تخفيف هذه الضغوط وإتاحة مزيد من الاختيار بشأن كيفية تحقيق توازن بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات رعاية اﻷطفال.
    Un autre a souligné qu'il fallait bien faire la distinction entre les responsabilités du secrétariat et celles des États membres; le secrétariat ne pouvait trouver des solutions à des problèmes tenant à l'absence de consensus entre les États membres. UN وأكد مندوب آخر أن من الضروري التمييز بين مسؤوليات الأمانة ومسؤوليات الدول الأعضاء. وشدد المندوب على أنه ليس في مقدور الأمانة إيجاد حلول للمشكلات الناشئة عن عدم وجود توافق آراء فيما بين الدول الأعضاء.
    Il fallait trouver un juste milieu entre les responsabilités du secteur privé et celles du secteur public concernant les objectifs de développement. UN وأوضح أن من الضروري إيجاد توازن ملائم بين مسؤوليات القطاعين الخاص والعام فيما يتعلق بأهداف التنمية.
    L’organigramme actuel établissait clairement les liens entre les responsabilités et les tâches respectives des secrétariats des comités des pensions des organisations affiliées et du secrétariat de la Caisse. UN ومن شأن الهيكل التنظيمي الحالي تسهيل الترابطات الفعالة بين مسؤوليات أمانات المعاشات التقاعدية المحلية ومدخلاتها والمسؤوليات والمدخلات التي تضطلع بها أمانة الصندوق.
    Le désarmement nucléaire constitue l'autre moitié de l'équation nucléaire, qui correspond à un équilibre entre les responsabilités et les obligations acceptées par les États dotés d'armes nucléaires et ceux qui ne le sont pas. UN وتلك الصفقة هي توازن بين مسؤوليات والتزامات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية على حد سواء.
    Il n'y a aucune contradiction, divergence ou incompatibilité entre les responsabilités du Bureau unique et le mandat du Haut Commissaire. UN وليس ثمة أي تضارب أو عدم اتساق أو عدم توافق بين مسؤوليات المكتب الواحد وولاية المفوض السامي.
    Un autre a souligné qu'il fallait bien faire la distinction entre les responsabilités du secrétariat et celles des États membres; le secrétariat ne pouvait trouver des solutions à des problèmes tenant à l'absence de consensus entre les États membres. UN وأكد مندوب آخر أن من الضروري التمييز بين مسؤوليات الأمانة ومسؤوليات الدول الأعضاء. وشدد المندوب على أنه ليس في مقدور الأمانة إيجاد حلول للمشكلات الناشئة عن عدم وجود توافق آراء فيما بين الدول الأعضاء.
    L'efficacité des centres de services régionaux est affectée par la combinaison des responsabilités en matière de gestion des projets et d'appui consultatif, étant donné que les compétences requises diffèrent. UN وتتأثر كفاءة مراكز الخدمات الإقليمية بالجمع بين مسؤوليات إدارة المشروع والدعم الاستشاري لاختلاف المهارات المطلوبة.
    L'harmonisation des responsabilités des hommes et des femmes en matière de travail domestique et de reproduction constituerait un volet de ces campagnes. UN ويكون من عناصر هذه الحملات الملاءمة بين مسؤوليات الرجل والمرأة فيما يتعلق بالعمل المنزلي والإنجابي.
    Le Département des opérations de maintien de la paix assure l'étroite coordination de quatre sous-programmes interdépendants et complémentaires (opérations, questions militaires, institutions chargées de l'état de droit et de la sécurité, et politiques, évaluation et formation) et s'acquitte de fonctions transversales pour appuyer les opérations de maintien de la paix et les missions politiques spéciales qu'il dirige. UN وتقوم إدارة عمليات حفظ السلام بالتنسيق الوثيق بين أربعة برامج فرعية مترابطة ومتكاملة (العمليات، والشؤون العسكرية، وسيادة القانون والمؤسسات الأمنية، والسياسة العامة والتقييم والتدريب)، وتجمع بين مسؤوليات شاملة دعما لعمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة التي تشرف عليها.
    Il l'encourage à prendre des mesures efficaces pour favoriser l'équilibre entre vie professionnelle et familiale et le partage des tâches domestiques et familiales entre les hommes et les femmes. UN وتشجع أيضا الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لدعم التوفيق بين مسؤوليات الأسرة ومسؤوليات العمل وتعزيز تقاسم المهام المنزلية والأسرية بين المرأة والرجل.
    Les États devaient prendre en considération les facteurs sociaux et économiques, et mettre en œuvre des politiques pouvant aider à instaurer un équilibre entre responsabilités professionnelles et familiales. UN وأشارت إلى أن على الدول أن تراعي العوامل الاجتماعية والاقتصادية وتنفذ سياسات تساعد في تحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية.
    La MICIVIH a souligné qu'il convenait de différencier les responsabilités des deux institutions. UN وشددت البعثة المدنية على أنه يتعين التمييز بوضوح بين مسؤوليات المؤسستين.
    Mais depuis 40 ans, la distinction entre tâches masculines et tâches féminines s'est progressivement estompée car les femmes ont pénétré dans des domaines d'activité traditionnellement dominés par les hommes. UN بيد أن التمييز بين مسؤوليات اﻷنثى والذكر أخذ يزداد تموها خلال العقود اﻷربعة الماضية مع دخول المرأة مجالات نشاط يسيطر عليها الرجل عادة.
    21. Prie le Comité des commissaires aux comptes, le Bureau des services de contrôle interne et le Corps commun d'inspection de maintenir et de renforcer, dans toute la mesure du possible, leur coopération, tout en respectant la nette distinction qui existe entre les tâches de vérification interne et les tâches de vérification externe; UN ٢١ - تطلب الى مجلس مراجعي الحسابات، ومكتب المراقبة الداخلية، ووحدة التفتيش المشتركة أن يواصلوا التعاون فيما بينهم وأن يعززوه حيثما أمكن ذلك، مع مراعاة الفرق الواضح بين مسؤوليات المراقبة الداخلية والخارجية؛
    153. On a estimé que l'obligation imposée au procureur en vertu du paragraphe 1 posait une fois de plus l'épineux problème des attributions respectives de la cour criminelle internationale et des autorités nationales, eu égard en particulier à l'incertitude sur le point de savoir qui, de la cour ou des autorités nationales, devait décider de l'arrestation provisoire. UN ١٥٣ - أثار الواجب المفروض على المدعي العام في الفقرة ١، مرة أخرى، الصعوبات التي ينطوي عليها التوفيق بين مسؤوليات المحكمة الجنائية الدولية ومسؤوليات السلطات الوطنية، ونشأت صعوبة خاصة بشأن عدم التيقن من الاختصاص الذي ينبغي أن يقرر إلقاء القبض بصفة احتياطية، هل هو الاختصاص الوطني أم اختصاص المحكمة.
    La multiplication des garderies d’enfants financées par les entreprises, la sécurité sociale pour les femmes au foyer et les lois sur le congé parental ont permis aux femmes de mieux concilier leurs activités professionnelles et leurs obligations familiales. UN وقد يسر انتشار مرافق رعاية الطفل النهارية والمدعمة ماليا من الشركات، ودراسة تغطية ربات البيوت بالضمان الاجتماعي وتشريعات اﻹجازة الوالدية، الجمع بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية.
    les responsabilités respectives du Conseil, des pays qui fournissent des contingents et du Secrétariat devraient être bien distinctes. UN 17 - ينبغي الحفاظ في هذه الشراكة على الخطوط الفاصلة بين مسؤوليات المجلس، ومسؤوليات البلدان المساهمة بقوات، ومسؤوليات الأمانة العامة.
    On peut citer par exemple de nombreuses jeunes mères travailleuses qui essaient d'établir un équilibre entre leurs responsabilités familiales et leurs responsabilités professionnelles. UN ومن الأمثلة على ذلك الكثير من الأمهات العاملات صغيرات السن اللاتي يحاولن تحقيق التوازن بين مسؤوليات أسرهن وعملهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد