Il existe une forte corrélation entre les questions liées au climat et les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ثمة صلة قوية بين مسائل المناخ والأهداف الإنمائية للألفية. |
Mme Shahani souligne les rapports importants qui existent entre les questions relatives à la sécurité alimentaire et les questions de population et espère qu'une attention soutenue continuera de leur être apportée. | UN | وأكدت على الصلة الهامة بين مسائل اﻷمن الغذائي ومسائل السكان وأعربت عن أملها في أن تظل هذه المسألة محل الاهتمام الوثيق. |
Il devrait en outre y avoir un lien institutionnel entre les questions de paix et de sécurité et la problématique du désarmement, pour que l'ONU puisse jouer son rôle essentiel de manière plus efficace. | UN | يضاف إلى ذلك أنه ينبغي إقامة صلة مؤسسية تربط بين مسائل السلم واﻷمن وبين قضايا نزع السلاح، وذلك في سبيل أداء دور اﻷمم المتحدة اﻷساسي على نحو أشد فعالية. |
Le premier recours, qui remonte à 2006, est toujours en instance, ce qui entretient les tensions entre la tradition et la liberté de religion en tant que droit consacré par la Constitution. | UN | والقضية الأولى المستأنفة التي تعود إلى عام 2006 لا تزال تنتظر البت فيها وهي مصدر توتر بين مسائل تقليدية وحرية الدين كحق كفله الدستور. |
Nous notons avec satisfaction qu'il est admis désormais qu'il existe une relation entre des questions qui, traditionnellement, n'ont rien à voir avec la sécurité, comme la pauvreté et la santé, et les conflits. | UN | ويسرنا أن هناك حاليا قبولا للعلاقة بين مسائل الأمن غير التقليدية كالفقر والصحة، من ناحية، والصراع من ناحية أخرى. |
Ces options devraient permettre de faire le lien entre les problèmes de gestion des terres et des eaux, l'eau et la sécurité alimentaire, l'approvisionnement en eau potable, l'assainissement, les réseaux d'égouts et la santé, dans le contexte du développement économique et social. | UN | وستحاول خيارات السياسة هذه الربط بين مسائل إدارة اﻷراضي والمياه، والمياه من أجل اﻷمن الغذائي، واﻹمداد بمياه الشرب المأمونة، والمرافق الصحية والمجاري وصحة اﻹنسان في سياق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous sommes attirés par la proposition faite par l'ancien représentant du Japon d'introduire une distinction entre les questions de fond et les questions de procédure. | UN | ونحن نميل للاقتراح المقدم من ممثل اليابان السابق بإدخال تمييز بين مسائل المضمون والمسائل اﻹجرائية. |
La même interdépendance entre les questions de paix et de sécurité et les autres questions se retrouvent dans les projets régionaux. | UN | ويمكن أن نجد نفس العلاقة المتبادلة بين مسائل السلم والأمن، والمسائل الأخرى، في المشاريع الإقليمية أيضـا. |
Depuis plusieurs années, la communauté internationale tient à marquer l'importance du lien qui existe entre les questions de désarmement et de développement. | UN | لقد أبرز المجتمع الدولي خلال السنوات القليلة الماضية أهمية الصلة بين مسائل نزع السلاح ومسائل التنمية. |
Ne pas tenir compte des liens qui existent entre les questions concernant l'eau douce et d'autres questions sectorielles peut avoir de graves conséquences sociales, économiques et humaines. | UN | وإن تجاهل الصلة بين مسائل المياه العذبة والمسائل القطاعية اﻷخرى يمكن أن يؤدي الى عواقب اجتماعية واقتصادية وصحية بشرية شديدة. |
Il existe une différence fondamentale entre les questions de décolonisation, qui concernent les droits et le statut du peuple d'un territoire non autonome, et des conflits territoriaux entre deux États membres. | UN | وهناك فرق أساسي بين مسائل إنهاء الاستعمار التي تتعلق بحقوق ومركز شعب إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، والنزاعات الإقليمية على أرض أو إقليم بين دولتين من الدول الأعضاء. |
Bon nombre d'intervenants ont exprimé leur inquiétude concernant l'institution de l'asile et les procédures d'asile justes, le lien entre les questions de réfugiés et la migration, et les difficultés de trouver une solution aux flux de migrations mixtes. | UN | وأعربت عدة جهات عن قلقها فيما يتعلق بالحفاظ على مؤسسة اللجوء، وإجراءات اللجوء العادلة، والصلة بين مسائل اللجوء والهجرة، والصعوبات التي تكتنف التصدي لتدفقات الهجرة المختلطة. |
Il existe par ailleurs un lien logique entre les questions de prévention du crime et de justice pénale et celles de développement socioéconomique, tant dans une perspective mondiale que dans une perspective régionale. | UN | وثمة أيضا علاقة منطقية بين مسائل منع الجريمة والعدالة الجنائية والمسائل المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وتشاهد هذه العلاقة من المنظورين العالمي والاقليمي على السواء. |
Bon nombre d'intervenants ont exprimé leur inquiétude concernant l'institution de l'asile et les procédures d'asile justes, le lien entre les questions de réfugiés et la migration, et les difficultés de trouver une solution aux flux de migrations mixtes. | UN | وأعربت عدة جهات عن قلقها فيما يتعلق بالحفاظ على مؤسسة اللجوء، وإجراءات اللجوء العادلة، والصلة بين مسائل اللجوء والهجرة، والصعوبات التي تكتنف التصدي لتدفقات الهجرة المختلطة. |
Elle confirme que le FNUAP prépare un rapport sur les relations entre les questions de population et d'environnement, qui sera présenté lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وأكدت أن الصندوق يعكف على إعداد تقرير عن الصلات القائمة بين مسائل السكان والتنمية سيقدم أثناء الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
21. En Bolivie, un atelier sur les liens entre la protection des consommateurs et le secteur informel a été organisé. | UN | 21- وفي دولة بوليفيا المتعددة القوميات نُظمت حلقة عمل بشأن الربط بين مسائل حماية المستهلك والقطاع غير الرسمي. |
11.11 Les énormes possibilités qu'offrent aussi bien la presse écrite que les médias électroniques devraient être exploitées pour mieux faire connaître au grand public les liens réciproques entre la population et l'environnement, de même qu'entre la population et d'autres aspects intéressant le développement. | UN | ١١-١١ وينبغي تسخير ما لوسائط اﻹعلام المطبوعة والالكترونية من قدرة هائلة لتعزيز فهم الجماهير لعلاقة الترابط بين مسائل السكان والبيئة وغيرها من مسائل السكان والتنمية. |
Or, depuis maintenant plusieurs années, la Conférence est dans l'incapacité d'adopter un programme de travail, notamment en raison des couplages établis entre des questions telles que celle-ci et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | غير أنه، منذ سنوات عديدة خلت، ما برح المؤتمر عاجزاً عن الاتفاق على برنامج عمل. ويعزى ذلك جزئياً إلى الربط بين مسائل من قبيل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ومعاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
31. En examinant la relation entre les problèmes des minorités et la prévention des différends, le Groupe de travail a déterminé que la nonreconnaissance des minorités ou d'éléments de leur identité par les États constituait une source potentielle de conflit. | UN | 31- واعتبر الفريق العامل وهو يناقش الصلة بين مسائل الأقليات ومنع النـزاعات عدم اعتراف الدول بالأقليات أو عناصر هويتهم مصدراً ممكناً للنزاعات. |
La promotion du dialogue sur les questions relatives à la foi, la culture ou les civilisations est un outil indispensable pour jeter des passerelles entre les différentes cultures. | UN | إن تشجيع الحوار بين مسائل العقيدة أو الثقافة أو الحضارة أداة لا غنى عنها لبناء الجسور بين الثقافات المختلفة. |
La constante que l’on trouve dans les questions de sécurité collective évoquées précédemment est la prolifération des armes légères. | UN | ٤ - اﻷسلحة الخفيفة/اﻷسلحة الصغيرة ١٣ - إن انتشار اﻷسلحة الخفيفة قاسم مشترك بين مسائل اﻷمن الجماعي التي نوقشت أعلاه. |