Il s'agit de trouver un équilibre raisonnable entre les intérêts de l'État qui entreprend l'activité et les intérêts des États qui sont susceptibles d'être affectés. | UN | ويتعلق الأمر بإيجاد توازن معقول بين مصالح الدولة التي تقوم بالنشاط ومصالح الدول التي قد تتأثر من جرائه. |
Pris ensemble, les articles 47 à 50 maintiennent l’équilibre entre les intérêts de l’État fautif et ceux de l’État lésé. | UN | وقال إن المواد ٤٧ إلى ٥٠ تحافظ مجتمعة على التوازن بين مصالح الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع ومصالح الدولة المضرورة. |
Ses dispositions réalisent un équilibre équitable entre les intérêts de l’État lésé et ceux de l’État auteur du fait illicite. | UN | وأحكامه تقيم توازنا عادلا بين مصالح الدولة المضرورة ومصالح الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
La section 3 fixe l'équilibre entre les intérêts de l'État côtier par rapport aux activités de recherche d'autres États et d'organisations internationales, dans ses mer territoriale et zone économique exclusive, et sur le plateau continental. | UN | إذ يقيم الفرع 3 توازنا بين مصالح الدولة الساحلية فيما يتعلق بأنشطة البحث التي تقوم بها دول ومنظمات دولية أخرى في بحرها الإقليمي ومنطقتها الاقتصادية الخالصة وعلى الجرف القاري. |
Comme toujours, le défi consiste à trouver un équilibre entre les intérêts des États d'accueil et ceux des États de départ. | UN | والتحدي الآن، كما كان دائما، هو القدرة على ضرب توازن بين مصالح الدولة المتلقية ومصالح الدولة التي تبعث بالمهاجرين. |
46. Le travail accompli par la CDI en ce qui concerne le chapitre III relatif aux contre-mesures constitue un résumé précieux de la pratique des Etats et réalise un équilibre équitable et approprié entre les intérêts de l'Etat lésé et ceux de l'Etat auteur du fait illicite. | UN | 46 - وأشار إلى أن أعمال اللجنة بشأن الفصل الثالث المتعلق بالتدابير المضادة تشكل ملخصا قيِّما لممارسة الدول وتقيم توازنا دقيقا وملائما بين مصالح الدولة المضرورة والدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Il est indispensable d'établir un équilibre entre les intérêts de l'État d'origine et ceux de l'État ou des États susceptibles d'être affectés, entre les problèmes relatifs au développement et à l'environnement et entre pays développés et pays en développement. | UN | وإنه ﻷساسي أن يوجد توازن بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدولة أو الدول التي يرجح أن تتأثر، وبين الاعتبارات اﻹنمائية والبيئية، وبين البلدان المتقدمة اقتصاديا والبلدان النامية. |
Quant aux motifs eux-mêmes, la principale préoccupation n'est pas d'en faire une énumération exhaustive mais de trouver un équilibre entre les intérêts de l'État expulsant et ceux de la personne sous le coup d'une expulsion, tout en garantissant la conformité de tous les motifs d'expulsion avec le droit international. | UN | أما بالنسبة للأسباب نفسها، فإن الشاغل الرئيسي لا يتمثل في تعدادها كاملةً بل في تحقيق توازن بين مصالح الدولة الطاردة والشخص الخاضع للطرد، وفي الوقت نفسه كفالة امتثال جميع أسباب الطرد للقانون الدولي. |
On a en outre souligné que l'expulsion devait répondre à un objectif légitime et satisfaire au critère de la proportionnalité entre les intérêts de l'État expulsant et ceux de la personne en cause. | UN | وأُشير أيضا إلى أن الطرد يجب أن يخدم غرضا مشروعا وأن يستوفي معيار التناسب بين مصالح الدولة الطاردة ومصالح الفرد الجاري طرده. |
L'on a aussi dit que l'expulsion doit également servir une cause légitime et satisfaire le critère de proportionnalité entre les intérêts de l'État expulsant et ceux des individus expulsés. | UN | وقيل أيضا إن الطرد يجب أيضا أن يخدم قضية مشروعة وأن يستوفي معيار التناسب بين مصالح الدولة الطاردة ومصالح الأفراد المطرودين. |
Nous nous félicitons particulièrement de la réaffirmation du principe d'une souveraineté responsable, et du fait que le rapport s'éloigne des fausses dichotomies présentées parfois dans ce contexte entre les intérêts de l'État et de ses populations, et entre les intérêts de l'État et ceux de la communauté internationale. | UN | ونرحب ترحيبا خاصا بإعادة التأكيد على مبدأ السيادة المسؤولة والابتعاد عن الانقسامات المغلوطة التي تشكلها أحيانا الصلة بين مصالح الدولة وسكانها وبين مصالح الدولة ومصالح المجتمع الدولي. |
Ils plaidaient pour l'équilibre entre les intérêts de l'État et ceux de la famille, la vénération des personnes âgées et les soins aux jeunes, et ils insistaient sur l'harmonie et la stabilité familiales. | UN | وقد جادلوا بأنه من أجل التوازن بين مصالح الدولة والعائلة، لا بد من احترام كبار السن ورعاية الصغار، وشددوا على الوئام العائلي والاستقرار. |
Il est certainement beaucoup plus facile de parvenir à un équilibre entre les intérêts de l'État et ceux des gérants d'entreprise lorsque ces derniers comprennent clairement le sens du contrôle du commerce extérieur et les règles qui régissent ce contrôle. | UN | ومن المؤكد أنه من الأيسر تحقيق توازن بين مصالح الدولة ومصالح أصحاب الشركات إذا فهم هؤلاء بوضوح تام معنى مراقبة التجارة الخارجية والقواعد التي تحكمها. |
Plusieurs délégations ont insisté sur le fait que ces motifs devaient être compatibles avec le droit international, et on a suggéré qu'il fallait réaliser un équilibre entre les intérêts de l'État expulsant et ceux de l'étranger sous le coup d'une expulsion. | UN | وأكد بعض الوفود على وجوب أن تكون هذه الأسباب متوافقة مع القانون الدولي، واقترح إقامة توازن بين مصالح الدولة الطاردة ومصالح الأجنبي المعرض للطرد. |
29. En quatrième lieu, la délégation égyptienne pense qu'à l'article 7, l'équilibre recherché entre les intérêts de l'État auteur de dommages et ceux de l'État lésé n'a pas été obtenu. | UN | ٢٩ - رابعا، يرى الوفد المصري فيما يتعلق بالمادة ٧ أن التوازن المنشود بين مصالح الدولة المتسببة في الضرر والدولة المضرورة، لم يتحقق. |
Cette disposition établit un juste équilibre entre les intérêts de l'État lésé et ceux de l'État prétendument responsable et reflète la pertinence de la notion < < d'attente raisonnable > > relative aux délais. | UN | وحكم مثل هذا من شأنه أن يقيم توازنا عادلا بين مصالح الدولة المضرورة ومصالح الدولة المدعى تحملها للمسؤولية، وأن يعبر عن أهمية فكرة " التوقع المقبول عقل " " في سياق مسألة التأخير. |
Quant à l’article 47 relatif aux contre-mesures, celui-ci réalise un juste équilibre entre les intérêts de l’État victime et de l’État auteur de la violation et définit les critères requis pour limiter la portée des contre-mesures pouvant être prises contre l’État auteur. | UN | وفيما يخص المادة ٤٧ المتصلة بالمواد المناهضة لذلك، فإن المادة تقيم توازنا عادلا بين مصالح الدولة المتضررة ومصالح الدولة القائمة بالانتهاك، وتحدد المعايير اللازمة للحد من آثار التدابير المناهضة التي يمكن اتخاذها ضد الدولة الجنائية. |
27. L’article 48 fixe les conditions dans lesquelles un État lésé peut recourir à des contre-mesures, tout en tentant d’établir un équilibre entre les intérêts de l’État lésé et ceux de l’État auteur du fait illicite. | UN | ٧٢ - وذكر أن المادة ٤٨ تعرض الشروط التي تستطيع الدولة المضرروة بموجبها اتخاذ تدابير مضادة، في الوقت الذي تحاول فيه إقامة توازن بين مصالح الدولة المضرروة والدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
Le commentaire pourrait contenir des explications au sujet de la notion de < < juste équilibre > > entre les intérêts de l'État expulsant et ceux de la personne en cause, qui avait fait l'objet de développements approfondis dans la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويمكن أن يتضمن التعليق تبياناً لمفهوم " التوازن السليم " بين مصالح الدولة الطاردة ومصالح الشخص المعني، وهو موضوع جرى تناوله بتعمق في السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Cette formulation permettrait de préciser les relations conventionnelles et d'assurer un juste équilibre entre les intérêts des États réservataires et ceux des autres États. | UN | ويؤدي هذا المقترح إلى توفير فرصة لتحقيق قدر أكبر من الوضوح في العلاقات التعاهدية. ويحقق توازنا عادلا بين مصالح الدولة المتحفظة ومصالح الدول الأخرى. |
Il note, en ce qui concerne les contrats de travail, que le Groupe de travail tente de maintenir un équilibre entre les intérêts de l'Etat employeur, qui doit pouvoir invoquer l'immunité de juridiction si le contrat de travail est directement lié à l'exercice de sa souveraineté et ceux de l'Etat du for, qui doit pouvoir exercer sa juridiction dans la plupart des autres cas. | UN | ولاحظ أنه فيما يتعلق بعقود العمل، يسعى الفريق العامل إلى إقامة توازن بين مصالح الدولة ربة العمل والتي ينبغي أن تكون قادرة على التمسك بالحصانة من الولاية القضائية إذا كان عقد العمل متعلقا مباشرة بممارسة سيادتها، ودولة المحكمة التي ينبغي أن تكون مختصة بالنظر في كل حالة أخرى تقريبا. |