ويكيبيديا

    "بين مفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre la notion
        
    • entre le concept
        
    • du concept
        
    • notion de
        
    • le concept de
        
    • entre les notions
        
    Par ailleurs, dans le cadre de ce débat, ma délégation s'interroge également sur la relation entre la notion de sécurité humaine et la problématique Nord-Sud. UN وفي سياق هذه المناقشة، لدى وفد بلدي أسئلة بشأن العلاقة بين مفهوم الأمن البشري ومسألة الشمال والجنوب.
    Actuellement, il est question d'établir des différences, qui paraissent artificielles, entre la notion de recherche scientifique marine dans la Zone et la bioprospection. UN وتجري محاولة لإقامة فروق تبدو اصطناعية بين مفهوم الأبحاث العلمية البحرية في المنطقة والتنقيب البيولوجي.
    De plus, établir une interface entre la notion de diversité culturelle et les accords commerciaux internationaux sera encore plus difficile. UN وعلاوة على ذلك، سيطرح إيجاد تفاعل بين مفهوم التنوع الثقافي واتفاقات التجارة الدولية تحدياً أكبر.
    Le fossé entre le concept d'un nouvel ordre mondial et d'une dure réalité de l'après-guerre froide s'agrandit progressivement. UN إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا.
    Il convient ici de réfléchir de façon générale à la relation qui existe entre le concept d'efficacité et celui de légitimité. UN وهنا، قد يكون من المناسب إيراد فكرة عامة عن العلاقة بين مفهوم الفعالية والشرعية.
    Comme M. Evatt et les autres fondateurs des Nations Unies l'ont reconnu, la paix internationale et — ce qui correspond peut-être mieux à notre époque — la paix à l'intérieur des États, doivent être basées sur le lien indissoluble du concept de paix et de sécurité et de celui de développement. UN وكما أدرك السيد إيفات وغيره من المؤسسين، فإن السلام الدولي، وربما كان من اﻷنسب أن نقول كذلك في عصرنا السلام داخل الدول، لا بد أن يقوم على ربط لا ينفصم بين مفهوم السلام واﻷمن، ومفهوم التنمية.
    La plupart des systèmes de droit interne établissaient une distinction entre la notion d'obligation assumée par contrat et celle de responsabilité extra-contractuelle. UN ولوحظ أن معظم أنظمة القانون الوطني تميز بين مفهوم الالتزامات التي يتم تحملها بموجب العقد ومفهوم الضرر.
    Selon nous, des liens naturels existent entre la notion de culture de la paix et les buts poursuivis par l'Université. UN ونحن نجد صلة رحم طبيعية بين مفهوم ثقافة للسلام وبين ما تسعى إليه الجامعة.
    En 1998, année du cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme, le lien entre la notion de droit au développement et la bonne gouvernance s’est trouvé renforcé. UN ١٤ - وفي عام ١٩٩٨، شهدت الذكرى السنوية الخمسون لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ارتباطا متزايدا بين مفهوم الحق في التنمية والحكم السليم.
    Il importe de faire la distinction entre la notion de légitime défense en droit pénal et cette même notion dans le cadre de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN ومن المهم التفرقة بين مفهوم الدفاع عن النفس في سياق القانون الجنائي ومفهوم الدفاع عن النفس في سياق المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    :: La COI exprime des réserves à propos de la corrélation importante qui est toujours établie entre la notion d'égalité entre les sexes et tous les processus de paix. UN - ويتحفظ تحالف المنظمات الإسلامية إزاء الترابط الوثيق القائم باستمرار بين مفهوم الجنسانية وجميع عمليات السلام.
    Le Représentant essaiera de donner un aperçu de ce rôle par l'entremise d'une étude qui portera sur le rapport entre la notion de pacification et les défis auxquels les personnes déplacées seront confrontées. UN وسوف يحاول توضيح هذا الرأي من خلال دراسة سوف تبحث العلاقة بين مفهوم بناء السلم والتحديات التي تواجه الأشخاص المشردين داخلياً.
    Quand bien même il existerait des différences subtiles entre le concept de base fixe et celui d'établissement stable, il semble peu probable qu'elles aient une quelconque conséquence sérieuse dans la pratique. UN وعلى الرغم من أنه قد توجد بعض الفروق الدقيقة بين مفهوم المقر الثابت ومفهوم المنشأة الدائمة، فلا يبدو أن لتلك الفروق فيما يبدو أي أهمية عملية يعتد بها.
    Des notions telles que le terrorisme d'État ou la différence entre le concept de terrorisme et le droit légitime des peuples à l'autodétermination ont été ignorés. UN وقد جرى تجاهل عناصر مثل إرهاب الدولة أو الفرق بين مفهوم الإرهاب وحق الشعوب المشروع في تقرير مصيرها بحرية.
    Cela semblait quelque peu trompeur, car il pourrait en découler une certaine confusion entre le concept de marché en cause ou de marché considéré et son application dans la pratique. UN ويبدو هذا اﻷمر مضللاً بعض الشيء بالنظر إلى أنه قد يقود إلى الخلط بين مفهوم السوق المختصة، وتطبيق هذا المفهوم عملياً.
    Deuxièmement, il faut maintenir une distinction claire entre le concept de responsabilité de protéger et celui de protection des civils. UN ثانيا، يلزم التمييز بوضوح بين مفهوم المسؤولية عن الحماية ومفهوم حماية المدنيين.
    Le point le plus important dans toute comparaison entre le concept de base fixe et celui d'établissement stable est le fait que le premier n'est nulle part défini, alors que le second l'est longuement à l'article 5. UN وأهم نقطة في أي مقارنة بين مفهوم المقر الثابت ومفهوم المنشأة الدائمة، هو أن مفهوم المقر الثابت لم يُعرَّف على الإطلاق، في حين أن مفهوم المنشأة يُعرَّف بطريقة موسعة في المادة 5.
    La Turquie doit en particulier clarifier le rapport entre le concept de laïcité et l'article 40 de la Constitution sur les doits et libertés individuelles. UN وبصفة خاصة، يتعين على تركيا أن توضح العلاقة بين مفهوم العلمانية والمادة 40 من الدستور فيما يتعلق بالحقوق والحريات الفردية.
    L'un des principaux aspects du lancement d'une nouvelle mission est l'intégration du concept d'opérations du Département des opérations de maintien de la paix et du plan de soutien logistique du Département de l'appui aux missions qui en résulte. UN ويتمثّل أحد الأنشطة الرئيسية التي يُضطلع بها في سياق بدء تنفيذ البعثات الجديدة في تحقيق التكامل بين مفهوم العمليات الخاص بإدارة عمليات حفظ السلام وخطة الدعم الناجمة عنه الخاصة بإدارة الدعم الميداني.
    :: L'intégration du concept d'opérations du Département des opérations de maintien de la paix et du plan de soutien logistique du Département de l'appui aux missions qui en résulte, qui est l'un des principaux aspects du lancement d'une nouvelle mission, est informelle et n'est pas documentée. UN :: كما أن تحقيق التكامل بين مفهوم العمليات الخاص بإدارة عمليات حفظ السلام وخطة الدعم الناجمة عنه، الخاصة بإدارة الدعم الميداني، وهو أحد الأنشطة الرئيسية في مجال بدء تنفيذ البعثات الجديدة، تم بطريقة غير رسمية وغير موثقة.
    S'ajoute à ces considérations la confusion qui apparaît dans de nombreux rapports et études entre les notions d'< < usager > > et de < < citoyen > > . UN 17 - وثمة مسألة ذات صلة ترد في العديد من الدراسات والتقارير وتتعلق بالخلط بين مفهوم " المستهلك " ومفهوم " المواطن " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد