Elle ne voit pas le lien entre la prévention du mariage forcé et le recul de l'âge du regroupement familial de 18 à 24 ans. | UN | وقالت إنها لا ترى علاقة بين منع الزواج القسري ورفع سن جمع شمل العائلة من 18 إلى 24 سنة بالنسبة للأسر الأجنبية. |
Elle a pour objet d'identifier les relations entre la prévention du crime et le contrôle des drogues. | UN | وتسعى الورقة الى تحديد الروابط بين منع الجريمة ومكافحة المخدرات. |
Des orateurs ont souligné le lien étroit entre la prévention de la corruption et la détection, les enquêtes et les poursuites en la matière. | UN | وأبرز المتكلِّمون الصلة الوثيقة بين منع الفساد وكشفه والتحرّي عنه وملاحقة مرتكبيه. |
Certains se sont félicités du caractère global de la démarche présentée dans le projet de texte et de l'équilibre réalisé entre prévention et répression. | UN | وأُعرب عن التقدير للنهج الشامل والمتوازن المتبع في مشروع الربط بين منع الجريمة وإنفاذ القانون. |
:: Il ressort de toute analyse de crises complexes que la ligne entre prévention des conflits et maintien et consolidation de la paix est floue. | UN | :: لدى تحليل الأزمات المعقدة، يبهت الخط الفاصل بين منع نشوب الصراعات وصون السلام وبنائه. |
Les objectifs de prévention des conflits et de développement devraient se renforcer mutuellement. | UN | وينبغي تحقيق التضافر بين منع الصراعات والبرامج الإنمائية. |
Les liens entre la prévention et le maintien et la consolidation de la paix ont été traités sous différents angles. | UN | وجرى التعرض للعلاقة بين منع نشوب النزاعات وحفظ السلام وبناء السلام من عدة وجهات نظر. |
Ils se sont félicités qu'un équilibre ait été recherché entre la prévention du crime et la justice pénale. | UN | كما أشيد بالتوازن بين منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Ils se sont félicités qu'un équilibre ait été recherché entre la prévention du crime et la justice pénale. | UN | كما أشيد بالتوازن بين منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Des participants ont mis l'accent sur le lien qui existe entre la prévention de la discrimination, l'égalité de traitement et les mesures spéciales visant à protéger les minorités défavorisées. | UN | وأكد المشتركون على الصلة بين منع التمييز والمساواة في المعاملة والتدابير الخاصة لحماية الأقليات المستضعفة. |
Une prise de conscience s'est dégagée depuis le début des années 90 quant au lien étroit entre la prévention des conflits et la consolidation de la paix. | UN | ولقد تولد وعي منذ بداية التسعينات بالعلاقة الوثيقة القائمة بين منع النزاعات وتوطيد السلام. |
Le fossé institutionnel entre la prévention et le règlement des conflits, d'une part, et le redressement après les conflits, d'autre part, doit être éliminé. | UN | والفجوة المؤسسية القائمة بين منع نشوب الصراع وتسويته وإعادة التأهيل بعد انتهاء الصراع، سيتسنى إزالتها أخيرا. |
La Thaïlande, consciente qu'il existe une étroite corrélation entre la prévention des conflits, le maintien de la paix et la consolidation de la paix, est convaincue en outre que la priorité absolue de toute opération complexe et internationale de maintien de la paix doit être la réconciliation des parties au conflit. | UN | كما أنه يوافق في أن هناك رابطة وثيقة بين منع نشوب الصراعات، وحفظ السلام، وبناء السلام، ويعتقد أن المصالحة بين الفئات المتحاربة ينبغي أن تكون أولوية عليا في عمليات حفظ السلام الدولية المتشابكة. |
Plusieurs délégations ont réaffirmé qu'il fallait conserver, dans les paragraphes susvisés du projet de résolution, l'équilibre entre la prévention et le règlement des différends. | UN | 147 - أعادت بعض الوفود تأكيد الحاجة إلى الحفاظ في الفقرات المذكورة أعلاه على التوازن بين منع نشوب المنازعات وتسويتها. |
Une évaluation détaillée des besoins de l’OUA en matière d’alerte rapide et de prévention des conflits servirait à déterminer les modalités de l’assistance future du HCR dans ce domaine et renforcerait le lien entre la prévention et la modération des conflits et les déplacements forcés. | UN | ومن شأن التقييم الشامل لاحتياجات منظمة الوحدة اﻷفريقية ومتطلباتها في مجال اﻹنذار المبكر ومنع المنازعات أن يحدد أساليب مواصلة المساعدات المقدمة من المفوضية في هذا المجال وتعزيز الصلة بين منع المنازعات والتخفيف من حدتها والتشريد القسري. |
Il a souligné également qu'en étudiant le lien entre la prévention des conflits et le non-respect des droits des minorités, il serait peut-être utile aussi d'analyser l'aptitude des États à répondre aux revendications se rapportant à ces droits. | UN | كما بيّن أنه، لدى دراسة العلاقة بين منع حدوث المنازعات وعدم إحقاق حقوق الأقليات، قد يكون من المفيد أيضاً تحليل قدرة الدولة على الاستجابة للمطالبات المختلفة بإحقاق هذه الحقوق. |
Il permettra également à la communauté internationale de réagir plus efficacement face au défi que pose le lien entre la prévention de la criminalité, l'état de droit et le développement en approfondissant et en élargissant ses compétences et ses capacités dans le domaine de la prévention de la criminalité. | UN | ومن شأن المؤتمر أيضا أن يمكّن المجتمع الدولي من التصدي بصورة أنجع للتحدي الذي تطرحه الصلة القائمة بين منع الجريمة وحكم القانون والتنمية بتعميق وتدعيم ما لديه من خبرات فنية وقدرات في مجال منع الجريمة. |
Le chapitre V expose les vues du Sous-Comité au sujet de la relation entre prévention de la torture et corruption. | UN | ويعرض الفرع الخامس آراء اللجنة الفرعية بشأن العلاقة بين منع التعذيب والفساد. |
Le chapitre V expose les vues du Sous-Comité au sujet de la relation entre prévention de la torture et corruption. | UN | ويعرض الفرع الخامس آراء اللجنة الفرعية بشأن العلاقة بين منع التعذيب والفساد. |
La distinction entre prévention, reconstruction, règlement politique et consolidation de la paix après le conflit ne va pas toujours de soi, car il n'est souvent pas facile de dire à quel moment un conflit a éclaté et quand il a pris fin, ou quand les activités de maintien de la paix doivent prendre le relais des efforts politiques. | UN | ورأت أن الخطوط الفاصلة بين منع نشوب الصراع وإعادة الإعمار والتسوية وبناء السلام بعد انتهاء الصراع ليست دائما واضحة المعالم، كما أنه ليس من السهل دائما تحديد متى يبدأ الصراع ومتى ينتهي، أو متى ينبغي لجهود حفظ السلام أن تحل محل الجهود السياسية. |
Il a expliqué que les thèmes du discours de haine et de l'équilibre à trouver entre l'interdiction d'un tel discours et la liberté d'expression étaient actuellement au centre des discussions au sein du système des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | وأوضح أن المناقشات بشأن الدعوة إلى الكراهية وكيفية الموازنة بين منع هذه الدعوة وحرية التعبير تشكل في الوقت الحاضر محور المناقشات الدائرة في هيئات منظومة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان. |