ويكيبيديا

    "بين نهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre l'approche
        
    • des approches
        
    • entre une approche
        
    • entre un mode
        
    • entre la démarche
        
    • entre deux démarches
        
    • 'une stratégie institutionnelle
        
    La seule différence entre l'approche de Waldock et celle de ses prédécesseurs consiste dans le nombre nécessaire d'acceptations afin de produire cet effet. UN والفرق الوحيد بين نهج والدوك ونهج أسلافه يتمثل في عدد حالات القبول اللازم لتحقيق هذا الأثر.
    La seule différence entre l'approche de Waldock et celle de ses prédécesseurs consiste dans le nombre nécessaire d'acceptations afin de produire cet effet. UN والفرق الوحيد بين نهج والدوك ونهج أسلافه يتمثل في عدد حالات القبول اللازم لتحقيق هذا الأثر.
    Il n'existe aucune contradiction entre l'approche fondée sur les droits et l'approche économique : l'appui apporté aux plus vulnérables est en même temps économiquement sain. UN ولا يوجد تناقض بين نهج الحقوق والنهج الاقتصادي: فدعم أكثر الشرائح السكانية ضعفا سليم من الناحية الاقتصادية أيضا.
    Des stratégies mixtes sont aussi utilisées en matière de fixation des prix: la Thaïlande a associé avec succès des approches fondées sur le plafonnement des prix et sur le taux de rendement des investissements. UN وتطبق النهوج الهجينة أيضاً في تحديد الأسعار: وقد جمعت تايلند بنجاح بين نهج الحد الأقصى للأسعار ونهج معدل العائد.
    Cette contradiction apparente entre une approche multilatérale et une approche régionale de la libéralisation du commerce aboutissait ainsi à un paradoxe apparent qui méritait d'être examiné par le Séminaire. UN وهذا التناقض الظاهري بين نهج متعدد اﻷطراف وآخر اقليمي لتحرير التجارة أفضى الى مفارقة ظاهرية تستحق أن تكون موضوع نظر الحلقة الدراسية.
    Il était conscient de la nécessité d'établir un lien bien défini entre un mode de programmation axé sur les droits de l'homme et l'équité, et a indiqué que le système de suivi des résultats pour l'équité faisait partie de ce mode de programmation. UN وسلّم بضرورة إقامة صلة واضحة بين نهج برمجة قائم على حقوق الإنسان ومبدأ الإنصاف، مشددا على أن نتائج رصد نظام الإنصاف يشكل جزءا من ذلك النهج.
    Au cours de ce débat, il a été souligné que, comme le transporteur ne serait pas exonéré de sa responsabilité si l'on apportait la preuve qu'il avait commis une faute, il se pourrait qu'il n'y ait guère de différence dans la pratique entre la démarche fondée sur la présomption et celle fondée sur l'exonération. UN وفي معرض هذه المناقشة، أوضح أنه لما كان الابراء مرهونا بإقامة الدليل على خطأ الناقل فقد يكون الفارق بين نهج القرائن ونهج الإبراء محدودا جدا في التطبيق العملي.
    Dans l'ensemble, le Comité a apprécié et appuyé la présentation du document, qui fait la synthèse entre deux démarches : l'une tournée vers l'intérieur et l'autre vers l'extérieur. UN 3 - أُعرب عموما عن التقدير والدعم لعرض وثيقة تعكس توازنا بين نهج ذي منحى داخلي ونهج ذي منحى خارجي على حد سواء.
    283. Douze délégations ont formulé des observations; toutes se sont déclarées satisfaites des résultats obtenus par rapport aux projections, et l'une d'elles a noté que l'adoption d'une stratégie institutionnelle dynamique s'était révélée efficace pour l'exécution du mandat des Nations Unies dans les pays en développement. UN ٢٩٧ - وتكلم اثنا عشر وفدا ﻹبداء تعليقات، فأعرب كل منها عن الارتياح ﻷداء المكتب قياسا بتوقعاته، ونوه أحد الوفود بكفاءة الجمع بين نهج المشروع التجاري وبين ولاية اﻷمم المتحدة المتمثلة في تقديم المساعدة للبلدان النامية.
    Il existe un lien entre l'approche respectueuse des cultures et le développement durable. UN وهناك حلقة تصل بين نهج يراعي الثقافة والتنمية المستدامة.
    Le projet d'article 8 proposé par le Rapporteur spécial établit un équilibre entre l'approche fondée sur les droits de l'homme et le respect des autres principes pertinents du droit international. UN ويحقق مشروع المادة 8، على النحو الذي اقترحه المقرر الخاص، التوازن بين نهج حقوق الإنسان واحترام مبادئ القانون الدولي الأخرى ذات الصلة.
    L'objectif est de créer des synergies entre l'approche écosystémique, la DCSMM et le Mécanisme. UN والهدف من ذلك هو بناء أوجه تآزر بين نهج النظام الإيكولوجي وكل من الأمر التوجيهي لإطار الاستراتيجية البحرية والعملية المنتظمة.
    Les entretiens ont fait ressortir la différence entre l'approche éthique adoptée à l'UNESCO et l'approche juridique attendue du Haut-Commissariat, ainsi que d'autres aspects spécifiquement liés à la propriété intellectuelle et à la question de la discrimination dans le domaine de la génétique et du clonage. UN وأبرزت المناقشات الفرق بين نهج أخلاقيات علوم الأحياء المتوخى في اليونسكو والنهج القانوني المسند إلى مكتب المفوض السامي، وكذلك جوانب أخرى لها صلة تحديداً بالملكية الفكرية ومسألة التمييز في مجال علم الوراثة واستنساخ البشر.
    Selon nous, il y a une contradiction essentielle entre l'approche de la Feuille de route, qui exige une reconnaissance mutuelle, des compromis et un respect réciproques, et ces résolutions. UN وفي رأينا، أن هناك تعارضا متأصلا بين نهج خارطة الطريق - الذي يدعو إلى الاعتراف المتبادل والحلول الوسط والامتثال - وهذه القرارات.
    Elle a demandé que des efforts soient faits afin de mieux comprendre les relations entre l'approche écosystémique et la gestion durable des forêts et de favoriser la compatibilité et la complémentarité entre les stratégies et plans d'actions nationaux relatifs à la diversité biologique et les programmes forestiers nationaux. UN كما دعا إلى بذل جهود لزيادة فهم العلاقة بين نهج النظام الإيكولوجي والإدارة المستدامة للغابات وزيادة التوافق والتكامل بين الاستراتيجيات وخطة العمل الوطنية للتنوع البيولوجي وبين البرامج الوطنية المعنية بالغابات.
    Le programme vise à promouvoir le réseautage, l'échange d'informations juridiques et l'harmonisation des approches relatives à la mise en œuvre des instruments mondiaux et régionaux. UN ويهدف البرنامج إلى النهوض بإقامة الشبكات وتقاسم المعلومات القانونية وتحقيق التجانس بين نهج تنفيذ الصكوك العالمية والإقليمية.
    Le programme vise à promouvoir le réseautage, l'échange d'informations juridiques et l'harmonisation des approches relatives à la mise en œuvre des instruments mondiaux et régionaux. UN ويهدف البرنامج إلى النهوض بإقامة الشبكات وتقاسم المعلومات القانونية وتحقيق التجانس بين نهج تنفيذ الصكوك العالمية والإقليمية.
    52. Il a été débattu du délicat équilibre à trouver entre une approche très ciblée et perfectionnée aux fins de l'efficacité et une approche large et exhaustive de la vérification. UN 52- ودار نقاش حول التوازن الدقيق بين نهج مركز، ومنقّح يروم الفعالية ونهج واسع/شامل فيما يخص التحقق.
    En combinant la procédure du premier cycle d'examen et d'évaluation et la méthode ouverte de coordination, on obtiendrait un équilibre entre une approche participative descriptive et une approche fondée sur la collecte de données quantitatives. UN 25 - ويمكن للجمع بين الإجراء الذي اتُّبـع في الاستعراض والتقييم الأول والأسلوب المفتوح للتنسيق أن يوفر توازنا بين نهج سردي ينطلق من القاعدة ويقوم على المشاركة ونهج يفضل جمع البيانات الكمية.
    Il était conscient de la nécessité d'établir un lien bien défini entre un mode de programmation axé sur les droits de l'homme et l'équité, et a indiqué que le système de suivi des résultats pour l'équité faisait partie de ce mode de programmation. UN وسلّم بضرورة إقامة صلة واضحة بين نهج برمجة قائم على حقوق الإنسان ومبدأ الإنصاف، مشددا على أن نتائج رصد نظام الإنصاف يشكل جزءا من ذلك النهج.
    Il a dégagé des similitudes entre la démarche suivie par la Banque mondiale et une démarche axée sur les droits de l'homme, en prenant comme exemple l'éducation dans laquelle la Banque mondiale voyait une autonomisation et non simplement un investissement en faveur des démunis. UN واقترح المشارك إيجاد روابط بين نهج البنك ونهج حقوق الإنسان، وأورد مثالاً على ذلك قائلاً إن البنك يركز على التعليم بوصفه وسيلة من وسائل التمكين، وليس مجرد استثمار في الفقراء.
    Dans l'ensemble, le Comité a apprécié et appuyé la présentation du document, qui fait la synthèse entre deux démarches : l'une tournée vers l'intérieur et l'autre vers l'extérieur. UN 22 - أُعرب عموما عن التقدير والدعم لعرض وثيقة تعكس توازنا بين نهج ذي منحى داخلي ونهج ذي منحى خارجي على حد سواء.
    283. Douze délégations ont formulé des observations; toutes se sont déclarées satisfaites des résultats obtenus par rapport aux projections, et l'une d'elles a noté que l'adoption d'une stratégie institutionnelle dynamique s'était révélée efficace pour l'exécution du mandat des Nations Unies dans les pays en développement. UN ٢٨٣ - وتكلم اثنا عشر وفدا ﻹبداء تعليقات، فأعرب كل منها عن الارتياح ﻷداء المكتب قياسا بتوقعاته، ونوه أحد الوفود بكفاءة الجمع بين نهج المشروع التجاري وبين ولاية اﻷمم المتحدة المتمثلة في تقديم المساعدة للبلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد