Les propositions figurant dans le présent document se fondent sur une distinction entre deux types de services. | UN | وهذه المقترحات تستند الى التمييز بين نوعين من هذه الخدمات: |
Pour ce qui est de la question épineuse de l'entrée en vigueur, nous sommes d'avis que les dispositions devraient refléter un équilibre entre deux types de considérations. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة الشائكة المتعلقة ببدء النفاذ، فنحن نرتئي أن تعكس اﻷحكام توازناً بين نوعين من الاعتبارات. |
Il y a lieu au Liban de distinguer entre deux types de dispositions concernant l'état civil des personnes : | UN | 319- في لبنان، يجب التمييز بين نوعين من الأحكام المتعلّقة بالأحوال الشخصية. |
L'incertitude est une condition essentielle et inhérente à tout contrat d'assurance, mais il importe de distinguer entre deux types d'incertitude: la première est temporelle et spatiale: quand et où une catastrophe se produiratelle? | UN | ويعتبر عدم التيقن شرطا ملازما وضروريا لإبرام عقد تأمين، لكن من المهم التمييز بين نوعين من عدم التيقن. |
Compte tenu de la distinction faite entre les deux catégories de fonctions d'appui, le compte d'appui serait utilisé pour financer les activités d'appui résultant de l'augmentation du volume de travail liée au nombre et à l'ampleur des opérations de maintien de la paix. | UN | وعلى أساس التمييز بين نوعين من مهام الدعم، سيستخدم حساب الدعم لتمويل أنشطة الدعم الناشئة عن ازدياد حجم العمل المتصل بعدد وحجم عمليات حفظ السلم. |
Cette loi fait une distinction entre les deux types d'armes à feu suivants : | UN | وقد ميَّز القانون المذكور بين نوعين من الأسلحة النارية كما يلي: |
40. La deuxième démarche consiste à adopter l'" optique du système de connaissances " , dans laquelle on établit une distinction entre deux types de savoir — le savoir scientifique occidental et les connaissances traditionnelles — en fonction de leurs caractéristiques. | UN | 40- والنهج الثاني هو " دراسة نظام المعارف " ويتم فيه التمييز بين نوعين من المعارف - هما المعارف العلمية الغربية والمعارف التقليدية - على أساس خصائص كل منهما. |
6) Il convient cependant d'opérer une distinction entre deux types de déclarations qui ne sont voisines qu'en apparence : | UN | 6) ومع ذلك يجدر التمييز بين نوعين من الإعلانات التي لا تتشابه إلا ظاهرياً: |
9. La distinction établie dans l'article 19 de la première partie entre deux types de faits internationalement illicites s'appuie sur le surcroît de gravité des crimes internationaux par rapport aux délits internationaux. | UN | ٩- تستند التفرقة المبينة في المادة ٩١ من الباب اﻷول بين نوعين من اﻷفعال غير المشروعة دوليا، الى ما تتسم به الجنايات الدولية من خطورة أشد بالمقارنة مع الجنح الدولية. |
A cet égard, il convient de faire la distinction entre deux types de coûts : les coûts directs entraînés par la mise en oeuvre des mécanismes d'homologation, et les coûts indirects afférents à l'homologation du fait de pertes d'avantages et de parts de marchés, dues à un effet de substitution entre produits homologués ou non homologués. | UN | ومن المفيد أن يتم التمييز بين نوعين من التكاليف: التكاليف المباشرة ﻹصدار الشهادات من حيث تنفيذ هذه الخطط، والتكاليف غير المباشرة ﻹصدار الشهادات من خلال أية خسائر تجارية وتحول في أسواق الاستهلاك النهائية كنتيجة لﻹحلال بين المنتجات التي صدرت شهادات بها واﻷخرى التي لم تصدر بها شهادات. |
81. Il a été proposé de faire une distinction, dans le texte, entre deux types de recours: les appels sur le fond, auxquels il pourrait être renoncé, et la contestation de la sentence dans le cadre d'une procédure d'annulation, qui, dans de nombreux pays, ne pouvait pas faire l'objet d'une telle renonciation. | UN | 81- اقتُرح التمييز ضمن هذا الحكم بين نوعين من الطعون: الاستئناف بناء على الوقائع، وهو ما يمكن التنازل عنه، والطعن في قرار التحكيم في إجراء لإلغائه، وهو ما لا يمكن التنازل عنه. |
6) Il convient cependant d'opérer une distinction entre deux types de déclarations qui ne sont voisines qu'en apparence: | UN | 6) ومع ذلك يجدر التمييز بين نوعين من الإعلانات التي لا تتشابه إلا ظاهرياً: |
88. Afin de clarifier l'opinion dominante selon laquelle la disposition ne devait pas couvrir la renonciation au droit de recours en annulation, il a été proposé de faire une distinction dans le texte entre deux types de recours: le recours au fond, auquel il pourrait être renoncé, et le recours en contestation de la sentence dans le cadre d'une procédure d'annulation, qui ne pouvait pas faire l'objet d'une telle renonciation. | UN | 88- وتفضيلا لإيضاح الرأي الغالب بأن مقصد الحكم ليس هو إدراج تنازل بشأن إلغاء قرارات التحكيم، اقترح التمييز داخل البند بين نوعين من الطعون: الاستئناف بشأن الوقائع، وهو ما يمكن التنازل عنه، والاعتراض على قرار التحكيم في إجراء لإلغائه، وهو ما لا يمكن التنازل عنه. |
23. Il y a lieu, par ailleurs, de distinguer entre deux types d'arrêté d'expulsion. | UN | 23- ويلزم من ناحية أخرى التمييز بين نوعين من أنواع قرارات الإبعاد. |
54. La loi de 1997 sur la liberté d'information énonce une distinction entre deux types d'informations en possession des pouvoirs publics : l'information sur les personnes et les dossiers des organes de l'État. | UN | 54- ويفرق قانون الحرية في الإعلام لعام 1997 بين نوعين من المعلومات الرسمية: المعلومات الشخصية والسجلات الرسمية. |
Des membres sont aussi convenus avec le Rapporteur spécial qu'une distinction devait être faite entre deux types d'immunité des représentants de l'État, à savoir l'immunité ratione personae et l'immunité ratione materiae. | UN | واتفق الأعضاء مع المقرر الخاص على ضرورة التمييز بين نوعين من أنواع حصانة مسؤولي الدول ألا وهما الحصانة المرتبطة بالشخص والحصانة المرتبطة بالموضوع. |
Compte tenu de la distinction faite entre les deux catégories de fonctions d'appui, le compte d'appui serait utilisé pour financer les activités d'appui résultant de l'augmentation du volume de travail liée au nombre et à l'ampleur des opérations de maintien de la paix. | UN | وعلى أساس التمييز بين نوعين من مهام الدعم، سيستخدم حساب الدعم لتمويل أنشطة الدعم الناشئة عن ازدياد حجم العمل المتصل بعدد وحجم عمليات حفظ السلم. |
21. Compte tenu de la distinction faite entre les deux catégories de fonctions d'appui, le compte d'appui continuerait d'être utilisé pour financer les activités résultant de l'augmentation du volume de travail liée au nombre et à l'ampleur des opérations de maintien de la paix. | UN | ٢١ - وعلى أساس التمييز بين نوعين من وظائف الدعم، سيتواصل استخدام حساب الدعم لتمويل اﻷنشطة الناشئة عن ازدياد حجم العمل المتصل بعدد وحجم عمليات حفظ السلم. |
44. M. KÄLIN comprend la distinction qui est faite entre les deux types d'objection de conscience et les raisons qui la sous-tendent. | UN | 44- السيد كالين قال إنه يفهم التمييز الذي يجرى بين نوعين من الاستنكاف الضميري والأسباب التي يستند إليها. |
La loi No 1/004 du 14 janvier 1987 portant réforme du Code de l'organisation et de la compétence judiciaires distingue quant à elle deux sortes de juridictions, les juridictions ordinaires et les juridictions spécialisées. | UN | ويميز القانون رقم 1/004 الصادر في 14 كانون الثاني/يناير 1987 والمعدِّل لقانون التنظيم والاختصاص القضائيين، بين نوعين من القضاء، القضاء العادي والقضاء المتخصص. |
32. On distingue habituellement deux types de dépenses financées par des sources multilatérales. | UN | ٣٢ - يجري التمييز عادة بين نوعين من المصادر المتعددة اﻷطراف. |