La délégation néo-zélandaise attend avec intérêt le document de travail devant être préparé sur le sujet pour la soixante-cinquième session de la CDI et elle encourage celle-ci à examiner plus avant la relation entre ce sujet et la compétence universelle. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى ورقة العمل التي ستُعد بشأن هذا الموضوع لنظرها في الدورة الخامسة والستين للجنة، وشجعت على إجراء مزيد من النظر في العلاقة بين هذا الموضوع وموضوع الولاية القضائية العالمية. |
Du point de vue des droits de l'homme, la question des enlèvements reste au premier plan des préoccupations entre ce pays et le Japon; elle a des implications internationales et régionales. | UN | ومن زاوية حقوق الإنسان تظل مسألة الاختطاف موضع قلق أولي بين هذا البلد واليابان ولها انعكاسات دولية وإقليمية. |
Le rapport entre cette résolution et les questions abordées par la Deuxième Commission est extrêmement mince. | UN | إن الصلة بين هذا القرار والمسائل التي تعالجها اللجنة الثانية صلة واهية للغاية. |
Chef, je pense qu'il y a un lien entre cette attaque et celle au centre culturel | Open Subtitles | سيدتي, أعتقد أنه ثمة صلة بين هذا الهجوم و الهجوم على المركز الثقافي |
Relation entre le présent Accord et la Partie XI | UN | العلاقة بين هذا الاتفاق والجزء الحادي عشر |
Entre ça et les discussions entre policiers que j'entends avec mon appareil auditif, c'est comme une fête dans ma tête. | Open Subtitles | بين هذا وبين الاصوات التي تلتقطها ،سماعة أذني من محادثات عساكر الشرطة وكأنه هناك حفل في رأسي |
Il n'y a aucune contradiction entre cet engagement et la volonté de consolider le régime de nonprolifération. | UN | ولا يوجد أي تناقض بين هذا الالتزام والعزم على تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Mais à la différence des premiers, le lien d'intimité, voire le contact subsiste entre la victime et l'agresseur. | UN | ومع ذلك، وعلى خلاف الجرائم العنيفة، تظل الخصوصية رابطة قائمة بين الضحية والجاني وكثيرا ما يستمر الاتصال بين هذا وتلك. |
On tirera parti autant que possible des effets de synergie entre ce sous-programme et d'autres sous-programmes, notamment le sous-programme 3 (Transports), afin de faciliter le commerce et les opérations de transit dans la région. | UN | وسيجري العمل على تعظيم أوجه التآزر بين هذا البرنامج الفرعي والبرامج الفرعية الأخرى لدى اللجنة، ولا سيما البرنامج الفرعي 3، النقل، وذلك من أجل تيسير التجارة والعبور في المنطقة. |
La coopération entre ce pays et le Comité spécial représente un excellent exemple pour les autres territoires non autonomes. | UN | كما أن الشراكة بين هذا البلد واللجنة الخاصة تشكل نموذجا رائعا لبقية الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Selon cette lettre, la famille ignore s'il y a un lien entre ce fait et l'arrestation de l'auteur. | UN | وحسب الرسالة فإن أسرته لا تعرف ما إذا كانت هناك علاقة بين هذا الاكتشاف وإيقاف صاحب البلاغ. |
Les développements suivants permettront d'établir des passerelles entre ce droit et les autres droits de l'homme. | UN | والتطورات التالية ستسمح بإقامة جسور بين هذا الحق وغيره من حقوق الإنسان. |
La septième réunion a souligné les liens qui existent entre ce but et les Objectifs du Millénaire pour le développement concernant la durabilité de l'environnement et l'élimination de la pauvreté. | UN | وأكد الاجتماع السابع على الصلات بين هذا الهدف والأهداف الإنمائية للألفية بشأن الاستدامة البيئية والقضاء على الفقر. |
Des liens étroits sont établis entre ce projet pilote et le plan national visant à éliminer les pires formes de travail des enfants. | UN | وتنسج حاليا روابط وثيقة بين هذا المشروع النموذجي وخطة الدعم التقني من أجل القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
Il y a une inconséquence entre cette disposition et l'annexe indicative. | UN | وثمة تناقض بين هذا الحكم والقائمة الإرشادية المرفقة. |
Il existe une similitude très nette entre cette allégation et d'autres accusations récentes fondées sur des informations publiées par des médias, qui nous ont été transmises. | UN | وهناك تشابه أكيد بين هذا الادعاء وغيره من الادعاءات التي صدرت مؤخرا بالاستناد إلى بعض وسائط الإعلام والتي نقلت إلينا. |
La Roumanie interdit toute accession d'étrangers à la propriété et d'autres pays y imposent des restrictions; il n'existe cependant aucune contradiction entre cette position et le projet de convention. | UN | فرومانيا تحظر تملك الأجانب وهناك بلدان أخرى تضع قيوداً عليه؛ ولكن ليس ثمة تعارض بين هذا الموقف ومشروع الاتفاقية. |
En cas d'incompatibilité entre le présent Accord et la Partie XI, les dispositions du présent Accord l'emportent. | UN | وفي حال وجود أي تعارض بين هذا الاتفاق والجزء الحادي عشر تكون العبرة بأحكام هذا الاتفاق. |
C'est chouette, Entre ça et la perruque, personne ne me reconnaîtra. | Open Subtitles | لا مُشكلة، بين هذا وبين الشعرُ المستعار لن يتعرّف عليّ أحد |
La presse a établi un lien entre cet incident et l'affaire susmentionnée, ce qui a ravivé les spéculations et les tensions. | UN | وربطت الصحافة بين هذا الحدث والحالة المشار إليها أعلاه، مما أدى إلى زيادة تضارب الأقوال واشتداد التوترات. |
La Commission poursuit actuellement ses travaux sur un projet visant à étudier les liens entre la transformation du processus de production et la promotion des droits culturels, sociaux et économiques dans la région. | UN | ويجري العمل في مشروع يستكشف العلاقات بين هذا البيان وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة. |
Une grosse différence entre ces inspections aléatoires et les inspections spéciales était que, dans le cadre de ces dernières, les inspecteurs pouvaient se rendre au même endroit que pour les inspections régulières, mais devaient le faire de manière aléatoire. | UN | ومن الفروق الكبيرة بين هذا التفتيش العشوائي والتفتيش الخاص أنه يمكن للمفتشين، في إطار التفتيش العشوائي، أن يذهبوا إلى نفس المكان الذي يذهبون إليه في إطار التفتيش الاعتيادي، لكن بصورة عشوائية. |
Des amendements sont régulièrement apportés au Code depuis 2001 aux fins de la mise en conformité de notre législation avec la législation internationale. | UN | ويجري باستمرار إدخال التعديلات على هذا القانون منذ عام 2001 بغرض تحقيق الاتفاق بين هذا القانون والقانون الدولي. |
L'adoption simple confère à l'enfant adopté le statut d'enfant légitime, mais ne crée pas de liens de parenté entre l'enfant et la famille de sang des parents adoptifs si ce n'est aux effets expressément définis dans la présente loi. | UN | وتضفي حضانة الربيب مركز الطفل الشرعي على هذا الربيب؛ غير أنها لا تخلق صلة القرابة بين هذا الربيب وأفراد اﻷسرة التي تحتضنه الذين تجمع بينهم صلة الدم، باستثناء اﻷغراض المحددة صراحة في هذا القانون. |
Ce concept pourrait être associé à la proposition de l'UNESCO sur les activités éducatives menées en partenariat avec les écoles. | UN | ويمكن الدمج بين هذا المفهوم والمقترح المقدم من اليونسكو حول الأنشطة التعليمية مع المدارس. |
108. S'agissant de la mise en œuvre effective sur le terrain, il n'existe aucune stratégie; aucun mandat écrit ne guide les relations au sein de l'équipe de pays des Nations Unies ni entre celle-ci et la mission. | UN | 108 - وأما فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي في الميدان فلا توجد أي استراتيجية لذلك؛ ولا توجد اختصاصات مكتوبة لتوجيه العلاقات داخل فرقة الأمم المتحدة القطرية أو بين هذا الفريق والبعثة. |
Malheureusement, aucun de ces deux pays n'était disposé à renoncer à la relation existante entre celui-ci et la proposition d'un traité sur la prévention de la militarisation de l'espace. | UN | وللأسف لم يرغب أي من الطرفين في إسقاط الصلة بين هذا المشروع ومقترحهما بشأن معاهدة منع وضع الأسلحة في الفضاء الخارجي. |