Les frontières entre ces droits sont loin d'être étanches et les risques de double emploi et de redites, considérables. | UN | فالحدود بين هذه الحقوق غير واضحة على الإطلاق، كما أن أخطار الاستخدام المزدوج وتكرار الأقوال هي أخطار كبيرة. |
Elle reconnaît le lien qui existe entre ces droits et la réalisation des droits civils et politiques, ainsi qu'il est dit au dixième alinéa du préambule : | UN | ويسلم بوجود صلة بين هذه الحقوق وبين الحقوق المدنية والسياسية. ويرد ذلك في الفقرة العاشرة من الديباجة: |
Il s'agit d'établir un équilibre entre ces droits et ces obligations, de façon à préserver les droits de la collectivité, faute de quoi le pays risquerait de sombrer dans l'anarchie. | UN | والقصد من ذلك هو إقامة توازن بين هذه الحقوق وهذه الواجبات بما يحفظ حقوق الجماعة، إذ بدون ذلك يتعرض البلد للهلاك في حالة الفوضى. |
Le droit à la vie est le plus fondamental de ces droits. | UN | والحق في الحياة هو اﻷساسي من بين هذه الحقوق. |
Le Conseil invite de nouveau ces pays à faire la distinction entre les droits de l'homme et les agissements terroristes qui menacent la sécurité et la stabilité des États et font courir des risques considérables à leurs populations. | UN | ويكرر المجلس دعوته هذه الدول الى ضرورة التمييز بين هذه الحقوق والممارسات اﻹرهابية التي تهدد أمن وسلامة واستقرار الدول وتعرض مواطنيها والمقيمين فيها ﻷخطار بالغة. |
Le paragraphe 1 c) de l'article 15 et les autres éléments du paragraphe 1 de l'article 15 se renforcent mutuellement et sont réciproquement limitatifs. | UN | والعلاقة القائمة بين هذه الحقوق وأحكام الفقرة 1(ج) من المادة 15 علاقة تعزز وتقيد بعضها بعضاً في نفس الوقت. |
S'il est vrai que ce lien crucial n'a pas été unanimement accepté au sein des instances des droits de l'homme, le Rapporteur spécial n'en conclut pas moins que les droits et les responsabilités sont essentiels à la réalisation des uns et des autres et se renforcent mutuellement. | UN | وعلى حين أن الرأي القائل بوجود ارتباط جوهري بين هذه الحقوق والمسؤوليات لم يلق قبولاً في محافل حقوق الإنسان بوجه عام، فإن المقرر الخاص يخلص أيضاً إلى أن هذه الحقوق والمسؤوليات هي أدوات كفيلة بإعمال بعضها بعضاً كما أنها تعمل على دعم بعضها بعضاً. |
Le partage des opinions entre les trois juges à la Cour suprême qui composaient la commission reflète assez bien non seulement les tensions entre ces droits reconnus par la loi, mais aussi celles qui sous-tendent les conceptions religieuses et laïques du foyer national juif. | UN | ولا شك أن انقسام الآراء بين ثلاثة أعضاء في المحكمة العليا يعكس التوتر بين هذه الحقوق المكفولة بتشريعات، كما أنه يعكس أيضا التوتر بين مفهوم الوطن اليهودي الديني والمفهوم الدنيوي. |
Le mandat du nouveau Rapporteur spécial chargé des droits économiques, sociaux et culturels traduit la prise de conscience croissante des liens qui existent entre ces droits et la condition actuelle des femmes. | UN | وإن ولاية المقرر الخاص الذي عُيﱢن حديثا والمعني بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تبين زيادة في تفهم الروابط بين هذه الحقوق والحالة الراهنة للمرأة. |
Le projet d'articles dont la Sixième Commission est saisie offre un bon cadre pour la protection et le respect des droits individuels dans des situations d'expulsion et réalise un équilibre entre ces droits et la souveraineté de l'État sur son territoire. | UN | وتوفر مجموعة مشاريع المواد المعروضة على اللجنة السادسة إطارا جيدا لحماية واحترام حقوق الأفراد في حالات الطرد، كما توفر توازنا بين هذه الحقوق وسيادة الدولة على أراضيها. |
En ce qui concerne les défenseurs des droits de l'homme, il y a un rapport entre ces droits à la liberté d'expression et les droits à un procès équitable énoncés dans les articles 9 de la Déclaration universelle et du Pacte. | UN | وفي قضايا المدافعين عن حقوق الإنسان، هناك علاقة بين هذه الحقوق المرتبطة بحرية التعبير والحقوق الخاصة بالمحاكمة العادلة التي تتضمنها المادة 9 من الإعلان العالمي ومن العهد. |
L'étude devra recueillir des données empiriques sur le rapport entre ces droits culturels et la répartition du revenu. A cette fin, le Rapporteur spécial sollicite l'appui et la collaboration des organismes des Nations Unies, des gouvernements et des organisations non gouvernementales, en particulier celles qui sont spécialisées dans les domaines de l'éducation et de la culture. | UN | وينبغي أن تجمع الدراسة اثباتات عملية حول العلاقة بين هذه الحقوق الثقافية وتوزيع الدخل، وأن تطلب لهذا الغرض الدعم والمعاونة من وكالات منظومة اﻷمم المتحدة، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية، لا سيما تلك المتخصصة في المسائل التربوية والثقافية. |
31. Poser comme objectifs principaux dans le projet d’articles la protection des droits de l’homme et la nécessité de réaliser un équilibre entre ces droits et le droit naturel de tout État de déterminer qui sont ses nationaux constitue une approche valide, comme l’est le souci d’éviter les cas d’apatridie et de respecter la volonté des personnes concernées. | UN | ٣١ - وأردف قائلا إن مشروع المواد ينهج نهجا سليما إذ يعتبر حماية حقوق اﻹنسان وضرورة تحقيق توازن بين هذه الحقوق والحق الطبيعي لكل دولة في تحديد من هم رعاياها هدفا أساسيا، وكذلك اﻷمر بالنسبة لحرص المشروع على تلافي حالات انعدام الجنسية واحترام إرادة اﻷشخاص المعنيين. |
7. Les droits de chaque être sont limités par ceux des autres et tout conflit entre ces droits doit être résolu en préservant l'intégrité, l'équilibre et la santé de la terre nourricière. | UN | 7 - حقوق كل كائن مرهونة بحقوق الكائن الآخر ويجب إزالة أي تعارض بين هذه الحقوق بطريقة تحافظ على سلامة أمنا الأرض وتوازنها وصحتها. |
57. En ce qui concerne les articles 10 à 12, M. Riedel a appelé l'attention sur le lien étroit qui existait entre ces droits et les autres dispositions du Pacte. | UN | 57- وفيما يتعلق بالمواد من 10 إلى 12، لفت السيد ريدل الانتباه إلى العلاقة الوثيقة بين هذه الحقوق والأحكام الأخرى من العهد. |
Elle a également relevé que le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte visait les < < droits reconnus dans le présent Pacte > > , sans distinction entre ces droits. | UN | وأشارت الصين أيضاً إلى أن الفقرة 1 من المادة 2 من العهد تنص على " الحقوق المعترف بها في هذا العهد " دون أي تمييز بين هذه الحقوق. |
210. D'autres États qui traitent séparément les opérations assorties de clauses de réserve de propriété et les crédits-bails prévoient néanmoins une équivalence fonctionnelle rudimentaire entre ces droits et les sûretés en garantie du paiement d'acquisitions. | UN | 210- ومع هذا، تنص تشريعات دول أخرى تبقي على معاملات الاحتفاظ بالملكية والإيجار التمويلي تحت مسميين مستقلين على وجود تكافؤ وظيفي تقريبي بين هذه الحقوق والحقوق الضمانية الاحتيازية. |
À l'occasion du Forum sur la gouvernance de l'Internet, l'UNESCO a publié les résultats de l'Étude mondiale sur le respect de la vie privée sur l'Internet et la liberté d'expression, qui examine les liens entre ces droits en ligne. | UN | ونشرت اليونسكو، في منتدى حوكمة الإنترنت، نتائج الدراسة الاستقصائية العالمية حول خصوصية الإنترنت وحرية التعبير، التي تناولت العلاقة بين هذه الحقوق على شبكة الإنترنت(). |
De même, le lien direct établi entre ces droits et la vie humaine exige une interprétation plus large et plus complète de l'engagement à agir < < au maximum des ressources disponibles > > , qui occupe une place centrale dans le Pacte et détermine la possibilité de placer ces droits sur un pied d'égalité avec les autres droits à la vie. | UN | وعلاوة على ذلك، تفترض العلاقة المباشرة القائمة بين هذه الحقوق والحياة الإنسانية وجود تفسير أوسع وأشمل للتعهد باتخاذ ما يلزم من خطوات " بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة " ، وهو تعهد يتبوأ مكانة محورية في العهد ويحدد إمكانية وضع هذه الحقوق على قدم المساواة مع الحقوق الأخرى في الحياة. |
Le droit à la vie est le plus fondamental de ces droits. | UN | وحق الحياة هو الحق اﻷساسي اﻷول بين هذه الحقوق. |