Un seul rapport, qui refléterait pleinement l'interdépendance entre ces questions et porterait sur leurs multiples aspects, pourrait être établi. | UN | ويمكن إعداد تقرير واحد يعترف تماماً بالترابط القائم بين هذه المسائل ويتناول أبعادها المتعددة. |
À mesure que l'économie mondiale deviendra plus intégrée, les corrélations entre ces questions seront plus étroites. | UN | وبقدر تزايد التكامل في الاقتصاد العالمي، يتزايد تكامل الصلات القائمة فيما بين هذه المسائل. |
Cette évolution exige que l'on élargisse le concept de la sécurité internationale, qui est déterminé non plus exclusivement par des questions militaires, mais également par des paramètres économiques, sociaux, ethniques, écologiques et relatifs aux droits de l'homme, et par les liens complexes existant entre ces questions. | UN | لقد اقتضـــت هــذه التطورات توسيع مفهوم اﻷمن الدولي، الذي لم تعد تحدده المسائل العسكرية وحدها، بل أيضا اﻷبعاد الاقتصاديــــة والاجتماعية واﻹثنية والبيئية وحقوق اﻹنسان والصلات المعقدة بين هذه المسائل. |
L'une de ces questions concerne les possibilités d'emploi pour les conjoints des fonctionnaires de l'Organisation. | UN | وأشارت من بين هذه المسائل إلى فرص التوظيف لأزواج موظفي الأمم المتحدة. |
Pour le Gouvernement indonésien, le problème qui l'emporte sur tous les autres est le règlement global de la question des réfugiés est-timorais au Timor occidental. | UN | وفي هذا الصدد، ترى حكومة إندونيسيا أن التسوية الشاملة لمسألة لاجئي تيمور الشرقية في تيمور الغربية تحظى بالأولوية بين هذه المسائل. |
Comme cela a été indiqué plus haut, la distinction entre ces trois aspects n'est pas toujours établie ou comprise de la même manière dans tous les systèmes juridiques, de sorte que l'élaboration de règles de droit international privé différentes les concernant risque de compliquer l'analyse ou de créer une incertitude. | UN | وقد ذُكر أعلاه أن التمييز بين هذه المسائل لا يجري أو لا يُفهم دائما على النحو ذاته في جميع النظم القانونية، مما يثير احتمال أن يؤدّي وضع قواعد مختلفة للقانون الدولي الخاص بشأن هذه المسائل إلى تعقيد التحليل أو انعدام اليقين. |
Le Comité consultatif estime que le transfert de ces fonctions de la composante militaire à la composante civile soulève de grandes questions de principe, au nombre desquelles figure la nécessité de démontrer le coût-efficacité des mesures proposées et d'analyser leur impact, le cas échéant, sur la force opérationnelle effective des troupes et la chaîne du commandement militaire. | UN | واللجنة الاستشارية ترى أن نقل هاتين المهمتين من العنصر العسكري إلى العنصر المدني يثير مسائل واسعة النطاق تتعلق بالسياسة. ومن بين هذه المسائل الحاجة إلى تبيان فعالية هذه التدابير من حيث التكلفة وتحليل تأثيرها، إن وجد، على قوام القوات الفعلي وعلى التسلسل القيادي العسكري. |
Par ailleurs, compte tenu des liens entre ces questions et celles dont s'occupe le groupe de contact chargé des engagements chiffrés, le Président suggère également que ces deux groupes tiennent des réunions communes s'il y a lieu; | UN | وعلاوة على ذلك، وفي ضوء الروابط بين هذه المسائل والمسائل التي ينظر فيها فريق الاتصال المعني بالأرقام، يقترح الرئيس أيضا أن يعقد هذان الفريقان اجتماعات مشتركة عند الضرورة؛ |
18. Les séances de questions-réponses ont été consacrées en grande partie à l'examen des questions de comparabilité, de respect des dispositions et de comptabilisation, ainsi qu'aux liens entre ces questions et des enjeux analogues envisagés au titre du Protocole de Kyoto. | UN | 18- وكُرس جزء كبير من جلسات الأسئلة والأجوبة لمناقشة المسائل المتعلقة بالقابلية للمقارنة، والامتثال، وقواعد المحاسبة، والعلاقة بين هذه المسائل ومسائل مماثلة بموجب بروتوكول كيوتو. |
Si le lien entre ces questions et les violations de l'embargo sur les armes n'est pas évident, le Groupe les considère comme des causes profondes qui doivent être examinées plus en détail avant de déterminer les mesures à prendre. | UN | وفي حين أن العلاقة المترابطة بين هذه المسائل وانتهاكات حظر الأسلحة قد لا تكون ظاهرة بشكل مباشر، فإن هيئـة الخبراء تعتبر تلك المسائل أسبابا جذرية تتطلب المزيد من التحقيقات قبل تحديد الإجراءات الملائمة التي يتعيّن اتخاذها. |
Y sont en outre examinés les liens entre ces questions et formulées des recommandations sur la manière de prendre en compte dans ces processus les vues du Forum sur les questions touchant les forêts et de tirer parti de ces processus pour préparer la onzième session. | UN | علاوة على ذلك، يورد التقرير مناقشة بشان أوجه الترابط بين هذه المسائل ويقدم توصيات إلى المنتدى بشأن كيفية إدماج آرائه عن المسائل المتصلة بالغابات في تلك العمليات وكيفية الاستفادة من هذه العمليات في سياق الأعمال التحضيرية لدورته الحادية عشرة. |
Il examine en outre les liens entre ces questions et formule des recommandations sur la manière de prendre en compte dans ces processus les vues du Forum sur les questions touchant les forêts et de tirer parti de ces processus pour les préparatifs de sa onzième session, en 2015. | UN | ويورد التقرير مناقشة لأوجه الترابط بين هذه المسائل ويقدم توصيات إلى المنتدى بشأن كيفية إدماج آرائه عن المسائل المتصلة بالغابات في تلك العمليات وكيفية الاستفادة من هذه العمليات في سياق الأعمال التحضيرية للدورة الحادية عشرة التي سيعقدها المنتدى في عام 2015. |
Un grand nombre ont plaidé pour une démarche intégrée dans les domaines de l'énergie, du développement industriel, de la pollution atmosphérique, de l'atmosphère et des changements climatiques, en axant particulièrement l'attention sur les relations qui existent entre ces questions et sur l'application, pour donner aux délibérations de la quinzième session une base concrète. | UN | ودعا عديدون إلى تبني نهج متكامل للطاقة والتنمية الصناعية وتلوث الهواء/الغلاف الجوي وتغير المناخ، مع التركيز بوجه خاص على الترابط بين هذه المسائل ووسائل تنفيذها، باعتبار ذلك أساسا ذا منحى عملي للمداولات في الدورة الخامسة عشرة للجنة التنمية المستدامة. |
Le lien entre ces questions - l'eau, l'énergie, l'agriculture et la diversité biologique - et les efforts des pays visant à assurer la croissance économique et améliorer le bien-être des populations, a été au cœur du débat mondial qui a eu lieu pendant le Sommet mondial pour le développement durable en 2002. | UN | وكانت الصلات التي تربط بين هذه المسائل - بما في ذلك المياه، والطاقة، والزراعة، والتنوع البيولوجي - وبين الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق النمو الاقتصادي والرفاه البشري هي محور المناقشات العالمية التي دارت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في عام 2002. |
2.1 Dans leurs délibérations sur la population, la croissance économique soutenue et le développement durable ainsi que l'interdépendance entre ces questions telles qu'elles sont abordées dans le présent Programme d'action, les participants à la Conférence sont pleinement conscients des principes, intentions et finalités fondamentales qui les ont guidés. | UN | ٢-١ في مداولات المشاركين في هذا المؤتمر بشأن السكان والنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة والترابط بين هذه المسائل على النحو المتناول في برنامج العمل هذا، فإنهم يدركون إدراكا تاما المبادئ والمواقف اﻷساسية للنوايا والمقاصد التي اهتدوا بها في جهودهم. |
Une de ces questions a trait à l'élaboration du projet de loi sur l'organisation des tribunaux en Bosnie-Herzégovine, que mon bureau continuera de suivre de près. | UN | ومن بين هذه المسائل الإعداد الجاري لمشروع قانون محاكم البوسنة والهرسك، الذي سيواصل مكتبي متابعته عن كثب. |
Les approches globales et coordonnées reconnaissent la nature interconnectée de ces questions et des priorités ministérielles comme la santé, l'éducation et l'emploi, et peuvent faciliter l'élaboration de politiques et programmes répondant de manière complète aux problèmes des minorités et à leurs causes sous-jacentes. | UN | وتعترف النُّهج الشاملة والمنسقة بطابع الترابط بين هذه المسائل والأولويات الوزارية كالصحة والسكن، والتعليم والعمل، ويمكن أن تيسر استجابة السياسات والبرامج التي تتصدى، على نحو شامل، للمشاكل التي تجابه الأقليات والأسباب الكامنة وراءها. |
Pour le Gouvernement indonésien, le problème qui l'emporte sur tous les autres est le règlement global de la question des réfugiés est-timorais au Timor occidental. | UN | وفي هذا الصدد، ترى حكومة إندونيسيا أن التسوية الشاملة لمسألة لاجئي تيمور الشرقية في تيمور الغربية تحظى بالأولوية بين هذه المسائل. |
Comme cela a été indiqué plus haut, la distinction entre ces trois aspects n'est pas toujours établie ou comprise de la même manière dans tous les États, de sorte que l'élaboration de règles de conflit de lois différentes les concernant risque de compliquer l'analyse ou de créer une incertitude. | UN | وكما ذُكر أعلاه فإن التمييز بين هذه المسائل لا يجري أو لا يُفهم دائما على النحو ذاته في جميع الدول، مما يثير احتمال أن يؤدّي وضع قواعد مختلفة لتنازع القوانين بشأن هذه المسائل إلى تعقيد التحليل أو انعدام اليقين. |
Le Comité consultatif estime que le transfert de ces fonctions de la composante militaire à la composante civile soulève de grandes questions de principe, au nombre desquelles figure la nécessité de démontrer le coût-efficacité des mesures proposées et d'analyser leur impact, le cas échéant, sur la force opérationnelle effective des troupes et la chaîne du commandement militaire. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن نقل هاتين المهمتين من العنصر العسكري إلى العنصر المدني يثير مسائل مبدئية واسعة النطاق. ومن بين هذه المسائل الحاجة إلى تبيان فعالية هذه التدابير من حيث التكلفة وتحليل تأثيرها، إن وجد، على قوام القوات الفعلي وعلى التسلسل القيادي العسكري. |