Malheureusement, les forces d'occupation et les autorités fantoches de Tskhinvali tentent manifestement de ralentir les travaux. | UN | والمؤسف أن هناك محاولة بيِّنة من جانب القوات المحتلة والسلطات العميلة لها في تسخينفالي لتعطيل عمل الآلية. |
2.1.8 [2.1.7 bis] Procédure en cas de réserves manifestement [illicites] | UN | 2-1-8 [2-1-7 مكرراً] الإجراءات في حالة التحفظات [غير المسموح بها] بصورة بيِّنة |
2.1.8 [2.1.7 bis] Procédure en cas de réserves manifestement non valides | UN | 2-1-8 [2-1-7 مكرراً] الإجراءات في حالة التحفظات غير الجائزة بصورة بيِّنة() |
Comme nous le disons dans le rapport, nous avons conscience que vous procédez actuellement à une ample réforme du Secrétariat. | UN | وكما نذكر في التقرير، فنحن على بيِّنة من أنكم ما زلتم تنفذون إصلاحا شاملا للأمانة العامة. |
En 2010, l'Allemagne prévoit de renouer ses contacts avec l'Angola et tiendra les États parties informés sur cette question. | UN | وتعتزم ألمانيا في عام 2010 أن تستأنف اتصالاتها مع أنغولا، وستُبقي الدول الأطراف على بيِّنة. |
conscient de la pénurie extrême de main-d'oeuvre en milieu rural, le Gouvernement royal attache beaucoup d'importance à l'automatisation et à la mécanisation des travaux agricoles et encourage la fabrication d'outils permettant d'économiser la main-d'oeuvre, qui sont fortement subventionnés et mis à la portée de la population rurale. | UN | ولأن الحكومة الملكية على بيِّنة من النقص الشديد في الموارد البشرية بالمناطق الريفية فهي من ثم تولي أهمية كبيرة إلى مسائل الميكنة واستخدام الآلات في العمليات الزراعية فضلا عن تشجيع إنتاج أدوات لتوفير جهد العمل كما تقدِّم دعما متزايدا في هذا المجال بحيث يتسنى تحمُّل نفقاتها لسكان الريف. |
Nous sommes très conscients que l'égalité entre hommes et femmes n'est pas une question concernant simplement les femmes. C'est une question qui concerne toute la société grecque, les femmes représentant 52 % de la population grecque. | UN | ونحن على بيِّنة من أن المساواة بين الرجال والنساء ليست مشكلة تهم المرأة وحدها بل هي قضية تهم المجتمع اليوناني بأسره باعتبار أن نسبة 52 في المائة من مجموع سكان اليونان هم من النساء. |
Il avait ajouté que la Chambre devait admettre la présentation de preuves orales pour déterminer l'existence dudit accord oral. | UN | ودفع المدعى عليه بأنه يجب أن تستمع المحكمة إلى بيِّنة شفوية من أجل الوقوف على وجود الاتفاق الشفوي. |
2.1.8 [2.1.7 bis] Procédure en cas de réserves manifestement non valides | UN | 2-1-8 [2-1-7 مكرراً] الإجراءات في حالة التحفظات غير الجائزة بصورة بيِّنة() |
Projet de directive 2.1.8 (Procédure en cas de réserves manifestement non valides) | UN | مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 ( " الإجراءات في حالة التحفظات غير الجائزة بصورة بيِّنة " ) |
2.1.8 [2.1.7 bis] Procédure en cas de réserves manifestement [illicites] | UN | 2-1-8 [2-1-7 مكرراً] الإجراءات في حالة التحفظات [غير المسموح بها] بصورة بيِّنة() |
2.1.8 [2.1.7 bis] Procédure en cas de réserves manifestement non valides | UN | 2-1-8 [2-1-7 مكرراً] الإجراءات في حالة التحفظات غير المشروعة بصورة بيِّنة() |
Il leur est en effet apparu que l'on ne pouvait admettre une quelconque censure de la part du dépositaire mais qu'il serait inapproprié de l'obliger à communiquer aux États et organisations internationales contractants ou signataires le texte d'une réserve manifestement non valide sans avoir auparavant attiré l'attention de l'État ou de l'organisation internationale réservataire sur les vices dont celle-ci est, selon lui, affectée. | UN | فقد بدا لهم في الواقع أنه لا يمكن السماح للوديع بممارسة أية رقابة، إلا أنه من غير المناسب إجباره على إبلاغ الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة أو الموقِّعة بنص تحفُّظ غير مسموح به بصورة بيِّنة دون أن يلفت قبل ذلك انتباه الدولة أو المنظمة الدولية المتحفِّظة إلى العيوب التي يرى أنها تشوب التحفُّظ. |
2.1.8 [2.1.7 bis] Procédure en cas de réserves manifestement non valides | UN | 2-1-8 [2-1-7 مكرراً] الإجراءات في حالة التحفظات غير الصحيحة بصورة بيِّنة() |
Son pays a bien conscience des dangers de la situation en Afrique de l'Ouest et est prêt à engager une coopération bilatérale avec la Sierra Leone pour aider le pays à parvenir à la stabilité. | UN | وذكر أن بلده على بيِّنة تماماً من الأخطار التي تنطوي عليها الأحوال السائدة في غرب أفريقيا وأنه على استعداد للتعاون ثنائياً مع سيراليون بما يساعد البلد المذكور على تحقيق الاستقرار. |
De manière générale, la sensibilisation à l'égalité des sexes est renforcée à tous les niveaux afin que les femmes et les hommes aient davantage conscience des droits qui incombent aux femmes dans de nombreux domaines. | UN | وبصفة عامة يتم تعزيز بناء الوعي بالمساواة بين الجنسين على جميع الأصعدة بحيث يصبح الرجل والمرأة على بيِّنة أفضل بحقوق المرأة في المجالات العديدة. |
:: La sensibilisation intensive et l'éducation aux sexospécificités à tous les niveaux afin que les femmes aussi bien que les hommes aient tous mieux conscience des droits des femmes dans de nombreux domaines; | UN | العمل بنشاط على زيادة ونشر الوعي الجنساني والثقافة الجنسانية على جميع الأصعدة بحيث يصبح النساء والرجال على السواء على بيِّنة أفضل بحقوق المرأة في شتى المجالات؛ |
Il pourrait être utile d'avancer la session annuelle de la CDI afin que son rapport soit disponible en temps voulu. La pratique consistant à publier les comptes rendus analytiques provisoires des séances de la CDI sur le site web de celle-ci permet aux États d'être parfaitement informés de la teneur des débats. | UN | ويمكن أن يفيد في ذلك تحريك موعد دورة اللجنة إلى مواعيد أبكر من العام بما يكفل أن يتاح تقريرها بصورة فورية فضلاً عن أن ممارسة نشر المحاضر الموجزة المؤقتة للجنة على الصفحة الشبكية تتيح للدول أن تصبح على بيِّنة كاملة من مضمون المناقشات. |
L'action du Département et de ses centres d'information est d'une grande utilité pour garantir que tous les partenaires, notamment au sein de la société civile et parmi les ONG, sont tenus informés et peuvent participer. | UN | وذكر أن أعمال الإدارة ومراكز الإعلام التابعة لها تتسم بقيمة كبيرة في ضمان أن تظلّ جميع الأطراف صاحبة المصلحة، بما في ذلك المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، على بيِّنة من المعلومات المطروحة ومن ثم قادرة على المشاركة. |
Le Rapporteur spécial reste conscient du fait que l'adoption et la mise en œuvre d'un traité universel par un nombre suffisant d'États peut, pour le moins, se heurter à des obstacles diplomatiques importants. | UN | وما برح المقرّر الخاص على بيِّنة من أن اعتماد وتنفيذ معاهدة عالمية بواسطة عددٍ كاف من الدول يمكن أن يواجه على أقل تقدير صعوبات دبلوماسية واسعة النطاق. |
Le Comité est conscient qu'un examen des rapports en temps utile motive fortement les États parties à présenter un rapport conforme aux exigences de la Convention. | UN | واللجنة على بيِّنة من أن النظر في الوقت المناسب يشكّل دافعاً له أهميته لكي تقدِّم الدول الأعضاء تقاريرها طبقاً لأحكام الاتفاقية. |
En outre, comme les soldats de la paix peuvent très bien se trouver dans l'obligation d'accomplir des tâches de maintien de l'ordre, le CICR juge important que les effectifs en cause soient pleinement conscients des règles et normes en vigueur, et qu'ils les respectent scrupuleusement. | UN | وفضلاً عن ذلك فبما أن حفظة السلام ربما يتعيَّن عليهم أن يضطلعوا بمهام تتعلّق بإنفاذ القانون فإن لجنة الصليب الأحمر الدولية ترى أهمية أن يكون هؤلاء العاملون على بيِّنة كاملة مما يقومون به وأن يتصرفوا على أساس احترام صارم للقواعد والمعايير ذات الصلة. |
Il fallait aussi pour cela former les soldats de la paix car ils n'étaient pas toujours pleinement conscients des difficultés que présentait la protection des civils ni des obligations qu'elle impliquait; une approche commune s'imposait. | UN | وهذا يمتد ليشمل التدريب على حفظ السلام، لأن حفظة السلام قد لا يكونون على بيِّنة كاملة من التحديات والمسؤوليات التي تنطوي عليها حماية المدنيين، فضلا عما يقتضيه الأمر من اتباع نهج مشترك في هذا المضمار. |
Les preuves sur ce point étaient uniquement des preuves orales. | UN | وكانت البيِّنة شفوية فقط، ولم تكن هناك أي بيِّنة مستندية من جانب المدعى عليه. |