Le problème ne se limite pas à certains pays et il est fréquent que les situations aient une dimension transnationale. | UN | والمشكلة لا تقتصر على بلدان محددة وتمتد الحالات في كثير من الأحيان لتأخذ بُعداً عبر وطني. |
Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales. | UN | فالتحديات التي نواجهها اليوم استدعت بُعداً عالمياً، وتتطلّب حلولاً عالمية. |
La Représentante spéciale a contribué à la diffusion de ce rapport important qui porte sur une dimension prioritaire de son mandat. | UN | وشاركت الممثلة الخاصة في نشر هذا التقرير الهام الذي يتناول بُعداً ذا أولوية من أبعاد ولايتها. |
La connaissance de l'environnement spatial, outre sa pertinence technique, a acquis une dimension politique importante. | UN | وقد اكتسبت التوعية بأحوال الفضاء، بالإضافة إلى أهميتها أصلاً من الناحية التكنولوجية، بُعداً سياسياً بارزاً. |
Les activités en faveur de l'égalité des sexes constitueront un aspect important de l'exécution des trois programmes d'action. | UN | ويُعد المنظور الجنساني بُعداً هاما في تنفيذ برامج العمل الثلاثة. |
Il existe des marchés hebdomadaires < < loumas > > même au niveau des localités les plus reculées, dans les villages frontaliers. | UN | توجد أسواق أسبوعية، تسمى " loumas " ، حتى على مستوى المجتمعات المحلية الأشد بُعداً في القرى الحدودية. |
Bien que cette question soit éminemment technique en elle-même, la destruction des stocks a acquis cette année une dimension politique importante pour l'ensemble des États. | UN | ولئن كان تدمير المخزونات مسألة تقنية إلى حد بعيد، فإنه يكتسب هذا العام بُعداً سياسياً هاماً لمجتمعنا الدولي برمته. |
La Convention élimine aussi la distinction souvent faite dans la jurisprudence entre les domaines public et privé, ce qui donne une dimension plus grande à l'amélioration des droits des femmes. | UN | كما أن اتفاقية المرأة تقسم أيضاً الممايزة، التي كثيراً ما تمارس في فلسفة القانون، بين القطاعين العام والخاص، وهذا يوفر بُعداً إضافياً لتحسين حقوق المرأة. |
Le Groupe de travail a indiqué qu'elles apportaient une dimension pratique et humaine à ses travaux, lui permettaient de suivre l'évolution de la situation et lui étaient extrêmement utiles. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنها وفرت بُعداً إنسانياً عملياً لعمل الفريق، ومكنته من مجاراة التطورات وكانت بالغة الفائدة له. |
Au cours des deux dernières années, l'ISP a acquis une dimension mondiale. | UN | وعلى مدى العامين الماضيين تطورت المبادرة فاكتسبت بُعداً عالمياً. |
Leur participation insufflait un nouveau dynamisme au Groupe de travail, renforçait la fiabilité des informations qu'il examinerait et donnait une dimension plus grave et plus humaine à ses travaux. | UN | وقد عززت مشاركتهم دينامية الفريق العامل ودقة المعلومات التي نظر فيها وأضفت بُعداً عميقاً وإنسانياً على أعماله. |
En pareil cas, les opérations de secours acquièrent une dimension et un caractère internationaux. | UN | وفي هذه الحالات، تتخذ جهود الإغاثة في حالات الكوارث بُعداً وطابعاً دوليين. |
En y contribuant, les pays développés pourraient y ajouter une dimension positive. | UN | ويمكن للمساهمات المقدمة من البلدان المتقدمة النمو أن تضيف بُعداً إيجابياً. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait que cette coopération revête une dimension plus concrète encore. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يكتسي هذا التعاون بُعداً ملموساً أكثر. |
Il serait utile de créer un groupe de travail sur les étapes préalables à l'enquête car plus les marchés étaient intégrés, plus les affaires auraient une dimension régionale. | UN | وأشار إلى أن يكون من المفيد إنشاء فريق عامل معني بمراحل ما قبل التحقيق لأنه مع تكامل الأسواق، ستتخذ القضايا، بشكل متزايد، بُعداً إقليمياً. |
La mise au point de mesures de transparence et de confiance relatives aux activités spatiales représente une dimension tout aussi importante et mérite toute notre attention. | UN | ويعد وضع تدابير للشفافية وبناء الثقة فيما يخص الأنشطة الفضائية بُعداً على القدر نفسه من الأهمية ويستحق اهتمامنا الكامل. |
Cependant le nombre croissant d'avortements illicites et dangereux apporte une dimension préoccupante à une situation déjà complexe. | UN | غير أن العدد المتزايد من حالات الإجهاض غير الشرعية وغير المأمونة تضيف بُعداً مزعجاً إلى هذا الموقف المعقد. |
Les migrations apportent au commerce international une dimension indispensable en termes de développement humain et de compétences. | UN | وتُعطي الهجرة بُعداً للتنمية البشرية وتنمية المهارات لا غنى عنه بالنسبة للتجارة الدولية. |
L'antagonisme et la rivalité existant depuis de nombreuses années entre l'Inde et la Pakistan revêtent aujourd'hui une dimension nucléaire entièrement nouvelle, extrêmement dangereuse pour l'humanité tout entière. | UN | إن المواجهة والمنافسة اللتين استمرتا بين الهند وباكستان على مدى سنين طويلة قد اكتسبتا اﻵن بُعداً نووياً جديداً كل الجدّة يتسم بمنتهى الخطر بالنسبة للبشرية جمعاء. |
Le Haut Commissariat a l'intention de cibler le programme des droits de l'homme sur l'élimination de la pauvreté et de donner à l'action du Secrétaire général une dimension droits de l'homme. | UN | وتنوي المفوضة السامية جعل برنامج حقوق اﻹنسان يركز الاهتمام بوجه خاص على إزالة الفقر ويضفي على إجراءات اﻷمين العام بُعداً يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Les activités en faveur de l'égalité des sexes constitueront un aspect important de l'exécution des trois programmes d'action. | UN | ويُعد المنظور الجنساني بُعداً هاما في تنفيذ برامج العمل الثلاثة. |
La discrimination fondée sur la caste ou l'origine ethnique au Népal est largement reconnue comme l'une des causes principales du conflit remontant à dix ans et ces pratiques subsistent dans toute la société népalaise, en particulier dans les zones les moins développées et les plus reculées. | UN | ويُعتقد على نطاق واسع أن التمييز الطبقي والإثني في نيبال سبب من الأسباب الجذرية للنزاع الذي استمر 10 سنوات، وأن هذه الممارسات تنتشر في جميع أنحاء المجتمع النيبالي، لا سيما في المناطق الأقل تقدماً والمناطق الأكثر بُعداً. |