Toutes les délégations sont invitées à travailler en faveur du renforcement du régime du TNP afin d'éliminer les armes nucléaires. | UN | ودعا الوفود إلى العمل نحو تعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار بُغية القضاء على الأسلحة النووية. |
41. afin d'évaluer l'Atelier, il a été remis, le dernier jour, un questionnaire aux participants. | UN | 41- بُغية تقييم حلقة العمل، وُزِّع على المشاركين استبيانٌ في اليوم الأخير من حلقة العمل. |
Le Conseil doit être plus représentatif afin d'accroître son efficacité et sa légitimité. | UN | ويجب أن يكون المجلس أكثر تمثيلا بُغية تعزيز فعاليته وشرعيته. |
le recyclage du travailleur et du chef d'entreprise en vue d'accéder à une autre activité professionnelle; | UN | :: إعادة تدوير العامل أو رئيس المؤسسة بُغية الانضمام إلى نشاط مهني آخر؛ |
Rapport du Groupe de travail intergouvernemental créé pour faire des recommandations en vue d'assurer l'application effective de la Déclaration et du Programme | UN | تقرير الفريق العامل الحكومي الدولي المنشأ لتقديم توصيات بُغية التنفيذ |
Les défenseurs des droits de l'homme ont constaté avec regret que cette décision semblait avoir été prise afin d'éviter d'inquiéter des personnalités politiques haut placées. | UN | وتخشى هيئات حقوق الإنسان من أنه يبدو أن القرار اتُخذ بُغية تجنب توريط كبار الشخصيات السياسية. |
Ils ont aussi prié le secrétariat de la CNUCED de continuer de suivre l'évolution des initiatives de ce type adoptées par des décideurs et des autorités boursières afin d'en rendre compte régulièrement au Groupe d'experts. | UN | وطلبت الدورة أيضاً إلى أمانة الأونكتاد مواصلة رصد تطور مبادرات الإبلاغ عن الاستدامة بين واضعي السياسات وأسواق الأوراق المالية، بُغية موافاة فريق الخبراء بمعلومات محدَّثة في هذا الصدد. |
En outre, des dispositions sont prises pour établir des mécanismes de coordination sous-régionale, afin d'apporter un appui plus cohérent aux CER et de mettre en place les chaînons manquants entre les échelons régionaux et nationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري اتخاذ إجراءات لإنشاء آليات تنسيق دون إقليمية بُغية تقديم دعم أكثر اتساقاً للجماعات الاقتصادية الإقليمية، ولإيجاد الحلقة المفقودة بين الصعيدين الإقليمي والقطري. |
La Commission devrait accorder une attention urgente à ce point essentiel des recommandations issues du Séminaire de Nairobi afin d'assurer l'effectivité du suivi de la Conférence de Durban. | UN | وينبغي للجنة أن تولي اهتماماً عاجلاً لهذه النقطة الأساسية للتوصيات المنبثقة عن حلقة نيروبي الدراسية بُغية ضمان فعالية متابعة مؤتمر ديربان. |
La Mongolie est en train d'élaborer un projet de loi portant modification du droit pénal afin d'harmoniser celui-ci avec les conventions internationales sur le terrorisme, la criminalité organisée, la corruption et le blanchiment d'argent. | UN | وتعمل منغوليا لوضع مشروع لقانون يتعلق بتعديل القانون الجنائي بُغية التوحيد بين القانون الجنائي والاتفاقيات الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة والفساد وغسيل الأموال. |
Elle offrira également une base de données ouverte afin d'inciter les parties prenantes, dont les décideurs et les responsables de la planification du système de santé au niveau national, à se préoccuper de la santé et des conditions de vie des personnes âgées. | UN | وستوفر أيضا قاعدة معلومات متاحة للجمهور بُغية إشراك أصحاب المصلحة بمن فيهم مقررو السياسات الوطنية ومخططو النظم الصحية في عمليات التخطيط وصنع القرارات المتعلقة بصحة الأشخاص المتقدمين في العمر ورفاههم. |
L'Assemblée générale est donc invitée à encourager les États parties à contribuer au Fonds spécial de la Convention afin d'assurer l'exécution intégrale de la résolution 58/211. | UN | 36 - وعليه قد ترغب الجمعية العامة في تشجيع الدول الأطراف على المساهمة في الصندوق الخاص لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بُغية كفالة تنفيذ القرار 58/211. |
Mme Wahlstrom a notamment insisté sur la nécessité de mettre en place de nouveaux dispositifs et d'améliorer la coordination internationale afin d'éviter des pertes de vies humaines et des dommages matériels conséquents à l'avenir. | UN | وأبرزت، في جملة أمور، الحاجة إلى آليات جديدة وتحسين التنسيق الدولي بُغية الحيلولة دون وقوع خسائر في الأرواح وحدوث أضرار مادية جسيمة في المستقبل. |
Le Sous-Comité est convenu que l'OMI devrait mettre au point un formulaire type de notification préalable utilisable par les navires ayant l'intention d'utiliser une installation portuaire de réception, ainsi qu'un formulaire type de notification préalable de livraison afin d'assurer l'uniformité des registres. | UN | ووافقت اللجنة الفرعية على وجوب أن تعد المنظمة استمارة موحدة للإشعار بشكل مسبق، كي تستخدمها السفن التي تزمع استخدام هذه المرافق؛ واستمارة موحدة للإشعار المسبق بالتسليم بُغية كفالة اتساق السجلات. |
Le Secrétariat doit préciser ses directives budgétaires afin d'éviter de nouveaux écarts par rapport aux mandats sur lesquels sont fondés les programmes. | UN | وقال إن الأمانة العامة ينبغي أن توضح المبادئ التوجيهية المتعلقة بوثائق الميزانية بُغية تجنُّب المزيد من الانتهاكات لولايات البرامج التي أشارت إليها. |
:: Concernant les services, intensification des négociations fondées sur les demandes-offres, qui resteront la principale méthode de négociation, en vue d'obtenir des engagements substantiels. | UN | :: تكثيف المفاوضات المتعلقة بالطلب - العرض في الخدمات، الذي ما برح الأسلوب الرئيسي في التفاوض، بُغية ضمان وجود التزامات كبيرة. |
Conscient de son devoir d'émettre des directives politiques en vue d'assurer que les ressources de la Fondation sont employées de la manière la plus efficace et rentable possible à la réalisation des objectifs de la Fondation, | UN | وتسليماً منه بمسؤولياته بشأن إصدار توجيهات تتعلق بالسياسات بُغية ضمان أن تتم الاستفادة من موارد المؤسسة بالحد الأقصى من الكفاءة والفعالية سعياً لتحقيق أهداف المؤسسة، |
Le Rapporteur spécial ne dispose d'aucune information faisant état de la moindre initiative du Gouvernement du Myanmar pour enquêter sur ces violations graves des droits de l'homme en vue d'en identifier les auteurs et de les traduire en justice. | UN | وليس لدى المقرر الخاص أي علم بأية مبادرات من طرف حكومة ميانمار للنظر في هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان بُغية تحديد مرتكبيها ومقاضاتهم. |
Conscient de son devoir d'émettre des directives politiques en vue d'assurer que les ressources de la Fondation sont employées de la manière la plus efficace et rentable possible à la réalisation des objectifs de la Fondation, | UN | وتسليماً منه بمسؤولياته بشأن إصدار توجيهات تتعلق بالسياسات بُغية ضمان أن تتم الاستفادة من موارد المؤسسة بالحد الأقصى من الكفاءة والفعالية سعياً لتحقيق أهداف المؤسسة، |
Parmi les questions à examiner figureraient l'amélioration de la synchronisation des évaluations à la même échelle et l'échelonnement de celles qui son effectuées à diverses échelles en vue d'améliorer le coût-efficacité des évaluations internationales, car celles-ci seraient alors mieux à même d'exploiter et de synthétiser les conclusions d'évaluation de moindre portée. | UN | وسوف تشمل القضايا المراد بحثها تزامناً محسناً للتقييمات على نفس النطاق وتحليل التقييمات على مختلف النطاقات بُغية زيادة جدوى تكلفة التقييمات الدولية، حيث أنها ستصبح عندئذ في وضع أفضل للاستعانة بها وتوليف نتائج التقييمات على النطاقات الأدنى. |
Il a également fait observer que, conformément aux Accords d'Alger, l'Éthiopie et l'Érythrée devaient se pencher non seulement sur le problème de la frontière mais aussi sur une série d'autres questions (questions économiques et commerciales, indemnisation et accès de l'Éthiopie à la mer, entre autres) et insisté sur l'importance d'une normalisation des relations en vue d'instaurer la paix et la stabilité. | UN | وشدد الوزير أيضا على أنه حسبما تنص عليه اتفاقات الجزائر تحتاج إثيوبيا وإريتريا لمعالجة ليس فقط مسألة الحدود بل أيضا مجموعة من المسائل الأخرى التي تشمل مسائل اقتصادية وتجارية، والتعويض والوصول إلى إثيوبيا من البحر، وقلّل من أهمية تطبيع العلاقات بُغية تحقيق السلام والاستقرار. |