Bien plus, les affaires soumises à la Cour proviennent de toutes les régions du monde. | UN | وزيادة على ذلك، فالقضايا المعروضة على المحكمة تأتي من جميع أنحاء العالم. |
Mais leur message "ouvre ton coeur" vient de la vie. | Open Subtitles | لكن رسالتهم، بفتح القلب تأتي من الحياة نفسها. |
J'ai tant de questions, mais les données les plus fiables viennent de vos cellules. | Open Subtitles | لدي الكثير من الأسئلة لكن البيانات الأكثر مصداقية تأتي من خلاياكَ. |
Des importations clairement indiquées comme provenant de groupes rebelles n'ont pas incité les autorités à prendre quelque mesure que ce soit. N. Affaire soumise pour enquête | UN | فالواردات التي أعلن بوضوح أنها تأتي من جماعات ثائرة لم تنتبه إليها أي سلطة فتتخذ أي نوع من التدابير في هذه الحالة. |
la musique doit venir de quelque part pour aller quelque part. | Open Subtitles | على الموسيقى ان تأتي من مكان لتذهب الى اخر |
Elles peuvent provenir de régions qui n'ont pas réussi à bâtir une société respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. | UN | وقد تأتي من أوساط لم تفلح في بناء مجتمع يقوم على احترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية. |
La grande majorité de ces employées de maison viennent du milieu rural sans instruction et formation. | UN | والغالبية الكبرى من هؤلاء المشتغلات بالخدمة المنزلية تأتي من الأوساط الريفية بدون تعليم أو تدريب. |
Comme indiqué en début de chapitre, ces contributions proviennent de sources bilatérales et multilatérales. | UN | وكما أشير اليه في بداية هذا الفرع، فإن المساهمات تأتي من مصادر ثنائية ومصادر متعددة اﻷطراف. |
Il est clair que le FPR reconnaît ici sans détour que ses approvisionnements militaires proviennent de l'Ouganda. | UN | ومن الواضح أن الجبهة الوطنية الرواندية تعترف هنا بلا مواربة بأن إمداداتها العسكرية تأتي من أوغندا. |
Elles proviennent de sources extérieures à l'Afrique, déterminées à réaliser, au dépens du peuple africain, leurs desseins politiques et économiques égoïstes. | UN | فهي تأتي من مصادر خارج أفريقيا مُصممة على تحقيق برامجها السياسية والاقتصادية الأنانية على حساب شعب أفريقيا. |
Relevé d'énergie très faible. C'est sûr, ça vient de là. | Open Subtitles | قراءات الطاقة الخافتة يبدوا أنها تأتي من هنا |
Parce que l'estime de soi vient de l'intérieur. | Open Subtitles | لإن الثقة بالذات تأتي من الداخل أيتها العاهرات |
La musique vient de l'autre côté de ce mur. | Open Subtitles | الموسيقى تأتي من الطرف الآخر من هذا الجدار |
Ces armes viennent de quelque part et elles vont quelque part. | Open Subtitles | تلك الاسلحة تأتي من مكان وتذهب إلى مكان آخر |
Leurs dieux, leurs ancêtres et la vie elle-même viennent de la terre. | UN | إن آلهتهم وأسلافهم بل وحياتهم ذاتها تأتي من اﻷرض. |
M. Sohail a nié être impliqué dans le traitement de déchets et a soutenu que la société avait vérifié au hasard des marchandises provenant de clients. | UN | وأنكر السيد سوهيل تعامله في النفايات وقال إن الشركة تتفحص البنود التي تأتي من العملاء بشكل عشوائي. |
Toute initiative pour régler le statut de l'île doit venir de son peuple. | UN | وأية مبادرة لحسم وضع الجزيرة يجب أن تأتي من الشعب. |
Les menaces qui pèsent sur le bien-être des États peuvent revêtir de nombreuses formes et provenir de l'intérieur comme de l'extérieur. | UN | إن الأخطار التي تهدد رفاه الدول تتخذ أشكالا عديدة ويمكن أن تأتي من داخل الدول أو من خارجها على حد سواء. |
Tout au long de cette déclaration, ma délégation a senti que les menaces qui pèsent sur la région du Nord-Est de l'Asie viennent du Japon. | UN | وفي كل بيانه، شعر وفدي بأن التهديدات في منطقة شمال شرقي آسيا تأتي من اليابان. |
Oui. Cela vient du bocal à jurons dans lequel nous mettons de l'argent quand tu jures. | Open Subtitles | نعم، النقود تأتي من جرة الشتائم حيث أننا نضع فيها النقود عندما تشتمين. |
Elles savent que le pouvoir qu'elles ont leur vient d'accords secrets. | Open Subtitles | يتفهمن القوة التي يمتلكنها تأتي من خلال اتفاقيات صامتة |
Aux termes de cette loi, les fonds illicites comprennent ceux qui proviennent des activités liées au trafic de drogues et autres activités, ainsi que les actes de terrorisme. | UN | وبموجب هذا القانون، تشمل الأموال غير القانونية تلك التي تأتي من المخدرات والأنشطة الأخرى، وكذلك الجرائم الإرهابية. |
L'essentiel de nos revenus provient de la pêche au calmar autour des Falkland. | UN | معظم عوائدنا الحالية تأتي من مصائد الحبار حول جزر فوكلاند. |
Pour la Thaïlande il ne fait aucun doute que les mines proviennent d'une source étrangère. | UN | ومن هنا فإن شكوك تايلند لها ما يبررها في أن الألغام تأتي من مصدر أجنبي. |
J'ai remarqué que l'argent investi venait de l'étranger. | Open Subtitles | كما أنني لاحظت مصدر الاستثمارات الخاصة بك تأتي من الخارج. |
Il importe de déterminer si les importations devraient être enregistrées comme provenant du pays de provenance initial. | UN | وثمة مسألة هامة هنا وهي ما إذا كان ينبغي الإبلاغ عن أن الواردات تأتي من البلد المنشأ الأولي. |
En outre, la plupart des contingents, qui seraient fournis entièrement équipés et avec l'appui logistique dont ils auraient besoin, proviennent du groupe des États d'Europe occidentale et autres États. | UN | إضافة الى ذلك، فإن معظم الموارد وتجهيزاتها الكاملة من المعدات والدعم السوقي تأتي من مجموعة دول غرب أوروبا ودول أخرى. |